Efésios 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele amala fü yi kpekpeke, de-ra Pawülü, angü wüh gü ra gbü ku ne, teka ngü ka Miri Yesu Kurisito. Ah le de yi di emere wü ngü te ena areke gbü jia Me, angü engu fe yi me-ye, zu wü kpara ka-ye tete. Dela mere züka ngü te Me mere fü yi de *züka maguma ye.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ah le de yi di ele te-yi esüka yi, gbü wü sïkpï ꞌburu. Yi di engbü ziii, da emere wü ngü ꞌburu ferrre. Yi mere e ao te-yi ba mere kpara de. Te gara kpara mere mü esiti la, mü mere e alügü siti ngü la fefe de.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Yi ngbü de maguma yi biringbö, de wazi ka *Nzïla Wazi Me. De yi gu maguma yi, fü yi angbü kpah de gu ngü ka Me esüka yi.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Angü nih, wü *kpara ka Yesu Kurisito füh kotö ne, nih ꞌburu biringbö. Nzïla Wazi Me, te ngbü eto wazi fü nih, ah ka-ye kpah ngbee biringbö. Ngü ka *küküwa, te nih ngbü eo jia nih tete na ne, ah kpah biringbö.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Miri ka-nih ka-ye kpah biringbö. Me, te nih to maguma nih fefe ne, ka-ye kpah biringbö. *Babatïza te nih za, nih za kpah ꞌburu te ïrï kpara biringbö.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Te di bala, Me ka-ye ngbee biringbö, te di de Wö nih ꞌburu. Engu ngbü gbü nzö nih ꞌburu me-ye. Ah ngbü kpah engbü emaguma nih ꞌburu. Kpah bala, ah ngbü eto wazi fü nih ꞌburu me-ye.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Amba wazi te Yesu Kurisito ngbü eto fü nih adi emere tima di ne, ah ka-ye kpikpi ye kpikpi ye, baka te engu le.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Dela si-ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Gbü sïkpï te Miri ka-nih za esaka wü vügü ka-ye tete, fü ah ayia ago agbü kpï. Fü ah agafa kpah züka takpa fü wü kpara ka-ye ꞌburu.”
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Wüh ba ngü la teka Miri Yesu. Angü engu de kpara te yia agbü kpï, koro füh kotö akine.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Te Yesu mere tima ka-ye füh kotö ne nza tete, fü ah adu ago agbü sü ka Me, agbü kpï. Te di bala, Yesu de Mere Miri gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu, be kpah te wü *malayïka agbü kpï.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ah de Yesu, de te to wazi fü wü kpara ka-ye kpikpi ye kpikpi ye, teka amere tima ka Me di ne. Ah to wazi fü wü gara kpara, fü ewü angbü nda-wü wü *mürü tima ka-ye. Wü gara ngbü nda-wü emala ngü ka Me baka wü *mürü dofo. Wü gara ngbü nda-wü endoro da emala ngari Yesu. Wü gara nda-wü wü *kovo ka Me. Wü gara ngbü erï wü bu wü de rïrï ka Me.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 — ausente —
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 — ausente —
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Wü di enga wüna, ah le de nih ce töndö wü ngü, baka nda wü jaji ne, asidi. Ah le de nih lala eküte zu rïrï ka Me. Te wü mürü mani le afiti nih de töndö ngü ka-wü la, nih mere e aje ngü ka-ewü la nda-nih kü de.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Te di bala, ah le fü nih alala eküte zu ngü ka Me, de nih di ele te-nih esüka nih de maguma nih biringbö, teka fü nih angbü kpeke wü kpara gbü ngü ka Me, gegege baka Yesu Kurisito, te di de Nzö-ngagira-nü fü nih, wü kpara ka Me ne.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Angü nih baka küte Yesu. Yesu ka-ye baka nzö nih. Teka ngü la, fü Yesu angbü eto wazi fü nih, de nih di emere wü tima, te engu to fü nih ne di, mbi mbi mbi. Ah to wazi la kpah teka fü nih angbü di, baka nguwa kpara biringbö, adi ele te-nih esüka nih, teka fü tima ka Yesu aga anü kpa engagira nü.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Wü di enga wüna, te yi di de wü *kpara ka Yesu ne, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, te ïrï Miri ka-nih Yesu Kurisito, gü ba, yi mere e angbü emere wü *siti ngü, baka nda wü kpara de te ewü wu ngü ka Me de ne, tïne de. Angü wü kpara, te ewü wu ngü ka Me de ne, ngbü emere wü ngü ba e te ewü le, angü fïngangü ka-ewü esiti.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Nzö ewü kpah ma. Wüh je ngü kpah de, angü fïngangü ka-ewü dürü eyi adürü. Teka ngü la, wüh tï aküwa nda-wü de, angü wüh le ngü ka Me kpah de.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Lümü mere ewü nda kpah de. Wüh to te-wü eyi ꞌburu da emere lara siti wü ngü, de wü ngü ka waza, ba e te ewü ngbü ele.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Te di bala, yi ce wü siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne asidi, angü wü siti ngü la siti nzö yi, de fïngangü ka-yi eyi, gegege baka diri kala bongo te bïrï eyi ꞌburu ka libiti.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 — ausente —
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 — ausente —
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Te di bala, yi ce ngü ka wu, de siti mani asidi, de yi du ngbü emala tïne ꞌduwa zu ngü esüka yi, angü nih ꞌburu baka kpara biringbö teka ngü ka Yesu.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Te maguma mü siti eküte enga ni mü la, mü ceka te mü ꞌbe, angü mü ena amere siti ngü gbü ngü la. Te di bala, mü mere e ati ngü la guvu mü, akoro di etamurago, de.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Angü *Satana ena afiti mü de ngü la, fü mü adürü te kaje ka Me.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Te mü ta de mürü zi la, ah le de mü ce ngü ka zi la ace asidi. Amba ah le fü mü amere tima cu de kpa mü, teka fü mü amaka e-mazü teka mü, kpah de gara wü e, te ena ale ta-ngü te wü mürü cïnga.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Yi ce ngü ka soko, de siti ngü mündü te komö yi asidi. Amba ah le fü yi angbü emala ꞌduwa züka ngü esüka yi, te ena eto wazi fü wü bu yi gbü ngü ka Me.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Te yi ngbü emere siti ngü la, ngü la ena ato mere cïnga fü *Nzïla Wazi Me. Angü Me to Nzïla Wazi ye eyi emaguma yi, teka ato wazi fü yi, baka gina takpa te ngbü esere züka ngü te gara, te yi ena amaka kpaka Me, gbü *adu sïkpï, te engu ena aküwa wü kpara ka-ye, tete na ne.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Yi ce ngü ka makpü asidi. Maguma yi mere e adi esiti eküte wü bu yi de. Yi mere e amere gü, anga awü nga esüka yi, ne de. Yi mere e adi esoko wü bu yi kpah de. Yi mere e ati ngü emaguma yi, eküte wü bu yi ne, kpah de.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Amba ah le fü yi adi ele te-yi, da ewu cïnga wü bu yi, fü yi adi ele ta-ngü te ewü. Te wüh mere siti ngü fü yi la, ah le de yi di eboro ngü ka-ewü la emaguma yi asidi, kpah baka te Me boro *siti ngü ka-yi, teka ngü ka Yesu Kurisito ne.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.