Efésios 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele amala fü yi kpekpeke, de-ra Pawülü, angü wüh gü ra gbü ku ne, teka ngü ka Miri Yesu Kurisito. Ah le de yi di emere wü ngü te ena areke gbü jia Me, angü engu fe yi me-ye, zu wü kpara ka-ye tete. Dela mere züka ngü te Me mere fü yi de *züka maguma ye.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Ah le de yi di ele te-yi esüka yi, gbü wü sïkpï ꞌburu. Yi di engbü ziii, da emere wü ngü ꞌburu ferrre. Yi mere e ao te-yi ba mere kpara de. Te gara kpara mere mü esiti la, mü mere e alügü siti ngü la fefe de.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Yi ngbü de maguma yi biringbö, de wazi ka *Nzïla Wazi Me. De yi gu maguma yi, fü yi angbü kpah de gu ngü ka Me esüka yi.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Angü nih, wü *kpara ka Yesu Kurisito füh kotö ne, nih ꞌburu biringbö. Nzïla Wazi Me, te ngbü eto wazi fü nih, ah ka-ye kpah ngbee biringbö. Ngü ka *küküwa, te nih ngbü eo jia nih tete na ne, ah kpah biringbö.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Miri ka-nih ka-ye kpah biringbö. Me, te nih to maguma nih fefe ne, ka-ye kpah biringbö. *Babatïza te nih za, nih za kpah ꞌburu te ïrï kpara biringbö.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Te di bala, Me ka-ye ngbee biringbö, te di de Wö nih ꞌburu. Engu ngbü gbü nzö nih ꞌburu me-ye. Ah ngbü kpah engbü emaguma nih ꞌburu. Kpah bala, ah ngbü eto wazi fü nih ꞌburu me-ye.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Amba wazi te Yesu Kurisito ngbü eto fü nih adi emere tima di ne, ah ka-ye kpikpi ye kpikpi ye, baka te engu le.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Dela si-ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Gbü sïkpï te Miri ka-nih za esaka wü vügü ka-ye tete, fü ah ayia ago agbü kpï. Fü ah agafa kpah züka takpa fü wü kpara ka-ye ꞌburu.”
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Wüh ba ngü la teka Miri Yesu. Angü engu de kpara te yia agbü kpï, koro füh kotö akine.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Te Yesu mere tima ka-ye füh kotö ne nza tete, fü ah adu ago agbü sü ka Me, agbü kpï. Te di bala, Yesu de Mere Miri gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu, be kpah te wü *malayïka agbü kpï.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ah de Yesu, de te to wazi fü wü kpara ka-ye kpikpi ye kpikpi ye, teka amere tima ka Me di ne. Ah to wazi fü wü gara kpara, fü ewü angbü nda-wü wü *mürü tima ka-ye. Wü gara ngbü nda-wü emala ngü ka Me baka wü *mürü dofo. Wü gara ngbü nda-wü endoro da emala ngari Yesu. Wü gara nda-wü wü *kovo ka Me. Wü gara ngbü erï wü bu wü de rïrï ka Me.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 — ausente —
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 — ausente —
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Wü di enga wüna, ah le de nih ce töndö wü ngü, baka nda wü jaji ne, asidi. Ah le de nih lala eküte zu rïrï ka Me. Te wü mürü mani le afiti nih de töndö ngü ka-wü la, nih mere e aje ngü ka-ewü la nda-nih kü de.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Te di bala, ah le fü nih alala eküte zu ngü ka Me, de nih di ele te-nih esüka nih de maguma nih biringbö, teka fü nih angbü kpeke wü kpara gbü ngü ka Me, gegege baka Yesu Kurisito, te di de Nzö-ngagira-nü fü nih, wü kpara ka Me ne.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Angü nih baka küte Yesu. Yesu ka-ye baka nzö nih. Teka ngü la, fü Yesu angbü eto wazi fü nih, de nih di emere wü tima, te engu to fü nih ne di, mbi mbi mbi. Ah to wazi la kpah teka fü nih angbü di, baka nguwa kpara biringbö, adi ele te-nih esüka nih, teka fü tima ka Yesu aga anü kpa engagira nü.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Wü di enga wüna, te yi di de wü *kpara ka Yesu ne, ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, te ïrï Miri ka-nih Yesu Kurisito, gü ba, yi mere e angbü emere wü *siti ngü, baka nda wü kpara de te ewü wu ngü ka Me de ne, tïne de. Angü wü kpara, te ewü wu ngü ka Me de ne, ngbü emere wü ngü ba e te ewü le, angü fïngangü ka-ewü esiti.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Nzö ewü kpah ma. Wüh je ngü kpah de, angü fïngangü ka-ewü dürü eyi adürü. Teka ngü la, wüh tï aküwa nda-wü de, angü wüh le ngü ka Me kpah de.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Lümü mere ewü nda kpah de. Wüh to te-wü eyi ꞌburu da emere lara siti wü ngü, de wü ngü ka waza, ba e te ewü ngbü ele.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 — ausente —
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 — ausente —
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Te di bala, yi ce wü siti ngü ka-yi, ta te yi ngbü emere ne asidi, angü wü siti ngü la siti nzö yi, de fïngangü ka-yi eyi, gegege baka diri kala bongo te bïrï eyi ꞌburu ka libiti.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 — ausente —
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 — ausente —
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Te di bala, yi ce ngü ka wu, de siti mani asidi, de yi du ngbü emala tïne ꞌduwa zu ngü esüka yi, angü nih ꞌburu baka kpara biringbö teka ngü ka Yesu.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Te maguma mü siti eküte enga ni mü la, mü ceka te mü ꞌbe, angü mü ena amere siti ngü gbü ngü la. Te di bala, mü mere e ati ngü la guvu mü, akoro di etamurago, de.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Angü *Satana ena afiti mü de ngü la, fü mü adürü te kaje ka Me.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Te mü ta de mürü zi la, ah le de mü ce ngü ka zi la ace asidi. Amba ah le fü mü amere tima cu de kpa mü, teka fü mü amaka e-mazü teka mü, kpah de gara wü e, te ena ale ta-ngü te wü mürü cïnga.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Yi ce ngü ka soko, de siti ngü mündü te komö yi asidi. Amba ah le fü yi angbü emala ꞌduwa züka ngü esüka yi, te ena eto wazi fü wü bu yi gbü ngü ka Me.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Te yi ngbü emere siti ngü la, ngü la ena ato mere cïnga fü *Nzïla Wazi Me. Angü Me to Nzïla Wazi ye eyi emaguma yi, teka ato wazi fü yi, baka gina takpa te ngbü esere züka ngü te gara, te yi ena amaka kpaka Me, gbü *adu sïkpï, te engu ena aküwa wü kpara ka-ye, tete na ne.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Yi ce ngü ka makpü asidi. Maguma yi mere e adi esiti eküte wü bu yi de. Yi mere e amere gü, anga awü nga esüka yi, ne de. Yi mere e adi esoko wü bu yi kpah de. Yi mere e ati ngü emaguma yi, eküte wü bu yi ne, kpah de.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Amba ah le fü yi adi ele te-yi, da ewu cïnga wü bu yi, fü yi adi ele ta-ngü te ewü. Te wüh mere siti ngü fü yi la, ah le de yi di eboro ngü ka-ewü la emaguma yi asidi, kpah baka te Me boro *siti ngü ka-yi, teka ngü ka Yesu Kurisito ne.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.