Efésios 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 De-ra Pawülü, wüh zoro ra, gü gbü ku dene, teka ngü ka Yesu Kurisito, te ma ngbü emala nganga na fü yi, wü *ganzi kpara ne.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 — ausente —
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 — ausente —
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 — ausente —
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Me sere ta si-ngü la fü gina wü kpara nda de, ah sere fü wü kundu a kpah de. Amba tïtïne, gbü wü sïkpï ne, Me du tima *Nzïla Wazi ye eyi, teka fü ah asere si-ngü la mbölö fü a, wü *mürü tima ka Yesu, de wü *mürü dofo ka-ye, ka Me.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Te di bala, si-ngü de te Me sere ne, ah dene. De-yi, wü ganzi kpara, te yi lala eküte Yesu Kurisito la, Me ena afü yi, wü di ye, kpah baka a, wü di enga *Yïsarayele. Fü nih angbü tïne de nih ma baka nguwa kpara biringbö. Fü yi aküwa agbü sü ka Me agbü kpï fï mere badi, kpah baka ngü ta te engu mala fü wü kundu a ne.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Me fe ra me-ye, o ba mürü tima ka-ye, teka züka maguma ye. Fü ah ayia ato wazi fere, teka fü ra adi emala ngü ka Yesu di fü wü kpara mbi mbi mbi.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Fanü fanü, ngü ka-ra reke ta gbü jia Me nda de, ah reke gbü jia wü kpara ka tima ka Me, ta kpah de. Ma ka-ra ta bü baka töndö kpara kükürü. Fü Me ayia afe ra teka züka maguma ye, atima ra, teka de ma mala ngü ka-ni fü wü ganzi kpara, gü ba, “Ni ena aküwa wü, teka ngü ka Yesu Kurisito. Fü wü amaka mere tadu agbü sü ka-ni, agbü kpï kpala, te tï anza de.”
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Me le kpah de ma sere ngü ka-ni la mbölö fü wü kpara ꞌburu, gü ba, “Ah le de wü ganzi kpara küwa, kpah baka wü di enga Yïsarayele.” Dela ngü ta te Me fï gügü, o engu mere kotö ne la de. Ah wo ta ngü la fü wü kpara te enga gina ne awo, zalü koro di enatikine dene.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Amba tïtïne, Me le eyi asere mere kpeke fïngangü ka-ye la fü kpara de wü *malayïka agbü kpï, de wü *siti wü di enga me kpah ꞌburu, gü ba, “De-ni, Me, ni dünda wü ganzi kpara tïne eyi, de wü di enga Yïsarayele, ba wü kpara ka-ni biringbö.”
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Ah dünda wü ganzi kpara de wü di enga Yïsarayele bala, teka ngü ka Miri Yesu Kurisito, baka ta te engu fï te enga gina, o engu mere kotö ne la de ne.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Tïtïne, teka te nih to maguma nih eyi fü Yesu, da elala eküküte ne, nih tï akpe cürü tïne de, angü nih tï eyi akoro kpaka Me, de mere tadu emaguma nih, angü Yesu reke nih eyi gbü jia Me.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Te di bala, wü di enga wüna, maguma yi mere e agürü, teka ngü ka cïnga te ma ngbü ezü gbü ku ne, de. Angü cïnga de te ma ngbü ezü ne, ah teka tima te Me to fere teka ngü ka-yi ne. Ah le fü cïnga te ngbü emere ra ne, ale ta-ngü te yi, da eto wazi fü yi gbü tima ka Me.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 — ausente —
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 — ausente —
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Ma ngbü kpah eyi-tata, de ah to *Nzïla Wazi ye emaguma yi, teka fü yi adi erü di kpekpeke gbü ngü ka Me, angü wawazi fa sü.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Kpah bala, ma ngbü eyi-tata, teka de Yesu Kurisito di engbü emaguma yi, angü yi to maguma yi eyi fefe na. De ah to wazi fü yi, teka fü yi arü di kpekpeke gbü ngü ka Me, teka fü yi adi ele engu de maguma yi ꞌburu, fü yi adi kpah ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Kpah bala, fü yi adu awu, gü ba, Yesu Kurisito le yi eyi cu de maguma ye ꞌburu, kpah de wü gara kpara ka-ye mini. Angü lele ka Yesu, te engu le nih di la, ah ka-ye cucu, ah ga kpah fa sü. Lele kaka la fü te-ye nda de, ah ka-ye fï bü memere da ye.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Te di bala, ma ngbü eyi-ta Me, de ah ü jia yi, teka fü yi awu lele ka Yesu la mbi mbi mbi. Angü kpara tï awu ngü la, anza ꞌburu de. Te di bala, wü züka ngü ka Me, de wazi ka Me, ena asi emaguma yi gbe.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nih gbo nga ïrï Me angü engu de mere mürü wazi.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Nih gbo nga ïrï Me,
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.