Efésios 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De-ra Pawülü, wüh zoro ra, gü gbü ku dene, teka ngü ka Yesu Kurisito, te ma ngbü emala nganga na fü yi, wü *ganzi kpara ne.
1 Por essa razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vocês, os gentios —
2 — ausente —
2 se é que vocês ouviram falar a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada em favor de vocês,
3 — ausente —
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado a conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente.
4 — ausente —
4 Ao lerem o que escrevi, poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Me sere ta si-ngü la fü gina wü kpara nda de, ah sere fü wü kundu a kpah de. Amba tïtïne, gbü wü sïkpï ne, Me du tima *Nzïla Wazi ye eyi, teka fü ah asere si-ngü la mbölö fü a, wü *mürü tima ka Yesu, de wü *mürü dofo ka-ye, ka Me.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como agora foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, pelo Espírito.
6 Te di bala, si-ngü de te Me sere ne, ah dene. De-yi, wü ganzi kpara, te yi lala eküte Yesu Kurisito la, Me ena afü yi, wü di ye, kpah baka a, wü di enga *Yïsarayele. Fü nih angbü tïne de nih ma baka nguwa kpara biringbö. Fü yi aküwa agbü sü ka Me agbü kpï fï mere badi, kpah baka ngü ta te engu mala fü wü kundu a ne.
6 O mistério é que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho,
7 Me fe ra me-ye, o ba mürü tima ka-ye, teka züka maguma ye. Fü ah ayia ato wazi fere, teka fü ra adi emala ngü ka Yesu di fü wü kpara mbi mbi mbi.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Fanü fanü, ngü ka-ra reke ta gbü jia Me nda de, ah reke gbü jia wü kpara ka tima ka Me, ta kpah de. Ma ka-ra ta bü baka töndö kpara kükürü. Fü Me ayia afe ra teka züka maguma ye, atima ra, teka de ma mala ngü ka-ni fü wü ganzi kpara, gü ba, “Ni ena aküwa wü, teka ngü ka Yesu Kurisito. Fü wü amaka mere tadu agbü sü ka-ni, agbü kpï kpala, te tï anza de.”
8 A mim, o menor de todos os santos, foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Me le kpah de ma sere ngü ka-ni la mbölö fü wü kpara ꞌburu, gü ba, “Ah le de wü ganzi kpara küwa, kpah baka wü di enga Yïsarayele.” Dela ngü ta te Me fï gügü, o engu mere kotö ne la de. Ah wo ta ngü la fü wü kpara te enga gina ne awo, zalü koro di enatikine dene.
9 e manifestar a todos qual é a dispensação do mistério que, durante tempos passados, esteve oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Amba tïtïne, Me le eyi asere mere kpeke fïngangü ka-ye la fü kpara de wü *malayïka agbü kpï, de wü *siti wü di enga me kpah ꞌburu, gü ba, “De-ni, Me, ni dünda wü ganzi kpara tïne eyi, de wü di enga Yïsarayele, ba wü kpara ka-ni biringbö.”
10 E isso para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida dos principados e das potestades nas regiões celestiais,
11 Ah dünda wü ganzi kpara de wü di enga Yïsarayele bala, teka ngü ka Miri Yesu Kurisito, baka ta te engu fï te enga gina, o engu mere kotö ne la de ne.
11 segundo o eterno propósito que Deus estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Tïtïne, teka te nih to maguma nih eyi fü Yesu, da elala eküküte ne, nih tï akpe cürü tïne de, angü nih tï eyi akoro kpaka Me, de mere tadu emaguma nih, angü Yesu reke nih eyi gbü jia Me.
12 Em Cristo, temos ousadia e acesso a Deus com confiança, mediante a fé nele.
13 Te di bala, wü di enga wüna, maguma yi mere e agürü, teka ngü ka cïnga te ma ngbü ezü gbü ku ne, de. Angü cïnga de te ma ngbü ezü ne, ah teka tima te Me to fere teka ngü ka-yi ne. Ah le fü cïnga te ngbü emere ra ne, ale ta-ngü te yi, da eto wazi fü yi gbü tima ka Me.
13 Portanto, eu peço que não desanimem por causa das minhas tribulações em favor de vocês, pois isso é motivo de honra para vocês.
14 — ausente —
14 Por essa razão, eu me ponho de joelhos diante do Pai,
15 — ausente —
15 de quem toda a família, nos céus e na terra, recebe o nome.
16 Ma ngbü kpah eyi-tata, de ah to *Nzïla Wazi ye emaguma yi, teka fü yi adi erü di kpekpeke gbü ngü ka Me, angü wawazi fa sü.
16 Peço a Deus que, segundo a riqueza da sua glória, conceda a vocês que sejam fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito, no íntimo de cada um.
17 Kpah bala, ma ngbü eyi-tata, teka de Yesu Kurisito di engbü emaguma yi, angü yi to maguma yi eyi fefe na. De ah to wazi fü yi, teka fü yi arü di kpekpeke gbü ngü ka Me, teka fü yi adi ele engu de maguma yi ꞌburu, fü yi adi kpah ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
17 E assim, pela fé, que Cristo habite no coração de vocês, estando vocês enraizados e alicerçados em amor.
18 Kpah bala, fü yi adu awu, gü ba, Yesu Kurisito le yi eyi cu de maguma ye ꞌburu, kpah de wü gara kpara ka-ye mini. Angü lele ka Yesu, te engu le nih di la, ah ka-ye cucu, ah ga kpah fa sü. Lele kaka la fü te-ye nda de, ah ka-ye fï bü memere da ye.
18 Isto para que, com todos os santos, vocês possam compreender qual é a largura, o comprimento, a altura e a profundidade
19 Te di bala, ma ngbü eyi-ta Me, de ah ü jia yi, teka fü yi awu lele ka Yesu la mbi mbi mbi. Angü kpara tï awu ngü la, anza ꞌburu de. Te di bala, wü züka ngü ka Me, de wazi ka Me, ena asi emaguma yi gbe.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que vocês fiquem cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Nih gbo nga ïrï Me angü engu de mere mürü wazi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Nih gbo nga ïrï Me,
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.