Colossenses 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba de-yi, wü mere kpara, ma emala fü yi, gü ba, ah le de yi di engbü de züka maguma kpaka wü labï ka-yi, da emere ewü ereke areke. Yi di ele ta-ngü te ewü kpah ereke areke, angü yi wu eyi, gü ba, mere kpara ka-yi kpah ladü agbü kpï, te di de Yesu Kurisito. Angü engu wu ngü te yi ngbü emere ne ꞌburu kpo.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Wü di enga wüna, yi di eku gba fü Me kpekpeke, da egbo nga ïïrï. Yi mere e ace da eku gba fü Me de.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ah le kpah de yi di eku gba fü Me teka a. Yi di kpah eku gba fü Me, teka de engu ü kaje, fü a adi emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara, angü wüh wu ngü ka Yesu gügü nda-wü de. Te di bala, dela tima te Me fe ra, adi emere. Fü ewü ayia agü ra gbü ku ne, teka ngü la.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Te di bala, yi di eku gba fü Me teka ra, de ah to wazi fere, teka de ma di esere ngü ka Yesu la di mbölö mbölö fü wü kpara, de wüh di eje sisi na mbi mbi mbi, baka e te reke gbü jia Me.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Ah le de yi di eceka te yi ꞌbe, teka ngbüngbü ka-yi, esüka wü kpara te ewü le ngü ka Yesu de ne. De yi gïrï züka kaje, teka amala ngü ka Yesu tete fü ewü.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Te yi ngbü emala ngü ka Yesu, anga ero mö de wü kpara, te ewü le ngü ka Yesu de ne la, yi di emala ngü fü ewü ferrre, de züka türü ngü mündü gömö yi baka ngütü, te mi ami gbü wuru la. Angü te wü kpara la yi-ta yi teka ngü ka Yesu la, yi ena awu züka kaje, te yi ena angbü elügü ngü la fü ewü tete.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Wü Tïkïko ena akoro kpaka yi kpala ake Ünesïmü, züka enga wüna, te di kpah de kpeke kpara gbü tima ka Yesu. Engu kpah de kpara ka-yi, ka Kolosayï, te yia ta kpala, koro kpakine. Wüh ena amala nga wü ngü, de te ngbü emere a de kpakine ne, ꞌburu fü yi tïne me-wü.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arïsïtarekü, te a di ake di agbü ku de kpakine ne, to kpah mandï fü yi, ake Marako, te di de mürü ye Baranaba ne. Te Marako koro eyi kpaka yi kpala la, yi le ta-ngü tete, angü ma mala ta nganga na eyi fü yi te enga gina.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yusito to kpah mandï fü yi. Wü kpara de bata ne, Arïsïtarekü, Marako, Yusito, wüh de wü di enga *Yïsarayele, te ewü to maguma wü eyi fü Yesu. Wüh ngbü ele ta-ngü te ra gbü tima ka Me efa sü. Amba gara wü di enga Yïsarayele te a ngbü emere tima de ewü kpakine, nda ma, ꞌduwa bü mene ewü de bata la.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Enga ni yi, Epafürasï ne, to kpah mandï fü yi. Engu de züka kpara gbü tima ka Yesu Kurisito. Ah ngbü fï bü eo to ye kpekpeke, da eyi-ta Me fü yi, teka de Me to wazi fü yi, arü di kpekpeke gbü ngü ka-ye, kpah da emere wü ngü ꞌburu baka te Me ngbü ele.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, gü ba, Epafürasï engu ngbü efï nga yi, da eku gba fü Me teka yi kpekpeke, kpah teka wü *kpara ka Yesu agbü Lawüdïkïya, de mene ewü agbü Yerapoli ne.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luka, züka mürü kuwa, te a le engu fa sü ne, to kpah mandï fü yi mini, ake Dema.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Yi to mandï ka-a fü wü kpara ka Yesu agbü Lawüdïkïya kpala ꞌburu. Yi to kpah mandï fü Nïfa, de wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü ebiti te-wü agba ka la ꞌburu.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Te yi tanga köcökpa ne esüka yi eyi la, de yi tima kpah fü wü kpara ka Yesu agbü Lawüdïkïya la, de wüh tanga. Ah le kpah de yi tanga mene köcökpa, te ma tima fü wü kpara ka Lawüdïkïya ne.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Yi mala fü Arïkïpo, gü ba, ah le fü engu amere tima, de te Miri Yesu to fefe na ne, de züka maguma ye, akoro di te adudu na.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 De-ra Pawülü, ma to mandï fü yi fa sü. Ma ba ngü ne fü yi cu me-ra de kpa ra. Yi di efï nga ra agbü ku kpakine mini, kpah da eku gba fü Me teka ra kpekpeke. Me di de yi, da eto wazi fü yi de *züka maguma ye. Ah di bala.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.