Colossenses 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amba de-yi, wü mere kpara, ma emala fü yi, gü ba, ah le de yi di engbü de züka maguma kpaka wü labï ka-yi, da emere ewü ereke areke. Yi di ele ta-ngü te ewü kpah ereke areke, angü yi wu eyi, gü ba, mere kpara ka-yi kpah ladü agbü kpï, te di de Yesu Kurisito. Angü engu wu ngü te yi ngbü emere ne ꞌburu kpo.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Wü di enga wüna, yi di eku gba fü Me kpekpeke, da egbo nga ïïrï. Yi mere e ace da eku gba fü Me de.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Ah le kpah de yi di eku gba fü Me teka a. Yi di kpah eku gba fü Me, teka de engu ü kaje, fü a adi emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara, angü wüh wu ngü ka Yesu gügü nda-wü de. Te di bala, dela tima te Me fe ra, adi emere. Fü ewü ayia agü ra gbü ku ne, teka ngü la.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Te di bala, yi di eku gba fü Me teka ra, de ah to wazi fere, teka de ma di esere ngü ka Yesu la di mbölö mbölö fü wü kpara, de wüh di eje sisi na mbi mbi mbi, baka e te reke gbü jia Me.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ah le de yi di eceka te yi ꞌbe, teka ngbüngbü ka-yi, esüka wü kpara te ewü le ngü ka Yesu de ne. De yi gïrï züka kaje, teka amala ngü ka Yesu tete fü ewü.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Te yi ngbü emala ngü ka Yesu, anga ero mö de wü kpara, te ewü le ngü ka Yesu de ne la, yi di emala ngü fü ewü ferrre, de züka türü ngü mündü gömö yi baka ngütü, te mi ami gbü wuru la. Angü te wü kpara la yi-ta yi teka ngü ka Yesu la, yi ena awu züka kaje, te yi ena angbü elügü ngü la fü ewü tete.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 — ausente —
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Wü Tïkïko ena akoro kpaka yi kpala ake Ünesïmü, züka enga wüna, te di kpah de kpeke kpara gbü tima ka Yesu. Engu kpah de kpara ka-yi, ka Kolosayï, te yia ta kpala, koro kpakine. Wüh ena amala nga wü ngü, de te ngbü emere a de kpakine ne, ꞌburu fü yi tïne me-wü.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Arïsïtarekü, te a di ake di agbü ku de kpakine ne, to kpah mandï fü yi, ake Marako, te di de mürü ye Baranaba ne. Te Marako koro eyi kpaka yi kpala la, yi le ta-ngü tete, angü ma mala ta nganga na eyi fü yi te enga gina.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yusito to kpah mandï fü yi. Wü kpara de bata ne, Arïsïtarekü, Marako, Yusito, wüh de wü di enga *Yïsarayele, te ewü to maguma wü eyi fü Yesu. Wüh ngbü ele ta-ngü te ra gbü tima ka Me efa sü. Amba gara wü di enga Yïsarayele te a ngbü emere tima de ewü kpakine, nda ma, ꞌduwa bü mene ewü de bata la.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Enga ni yi, Epafürasï ne, to kpah mandï fü yi. Engu de züka kpara gbü tima ka Yesu Kurisito. Ah ngbü fï bü eo to ye kpekpeke, da eyi-ta Me fü yi, teka de Me to wazi fü yi, arü di kpekpeke gbü ngü ka-ye, kpah da emere wü ngü ꞌburu baka te Me ngbü ele.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü, gü ba, Epafürasï engu ngbü efï nga yi, da eku gba fü Me teka yi kpekpeke, kpah teka wü *kpara ka Yesu agbü Lawüdïkïya, de mene ewü agbü Yerapoli ne.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka, züka mürü kuwa, te a le engu fa sü ne, to kpah mandï fü yi mini, ake Dema.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yi to mandï ka-a fü wü kpara ka Yesu agbü Lawüdïkïya kpala ꞌburu. Yi to kpah mandï fü Nïfa, de wü kpara ka Yesu, te ewü ngbü ebiti te-wü agba ka la ꞌburu.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Te yi tanga köcökpa ne esüka yi eyi la, de yi tima kpah fü wü kpara ka Yesu agbü Lawüdïkïya la, de wüh tanga. Ah le kpah de yi tanga mene köcökpa, te ma tima fü wü kpara ka Lawüdïkïya ne.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Yi mala fü Arïkïpo, gü ba, ah le fü engu amere tima, de te Miri Yesu to fefe na ne, de züka maguma ye, akoro di te adudu na.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 De-ra Pawülü, ma to mandï fü yi fa sü. Ma ba ngü ne fü yi cu me-ra de kpa ra. Yi di efï nga ra agbü ku kpakine mini, kpah da eku gba fü Me teka ra kpekpeke. Me di de yi, da eto wazi fü yi de *züka maguma ye. Ah di bala.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.