Atos 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Te engu maka köcökpa la, fü ah ayia anü agbü Damaseke. Te engu nü koro gbamari ede mere kötï la, fü wazi Me ayia alofo sü edede na ꞌburu raaa!
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Gbuuu! Wazi Me la nzi Sawula eyi, gbo kötö! Fü ah aje kpah ri kpara te ngbü emala ngü fü ye, gü ba, “Sawula, Sawula, ah mere baye, te mü ngbü eto cïnga te ra de bane ne?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sawula gü ba, “Mere kpara, mü neh da?” Fü ri kpara la alügü ngü, gü ba, “Ah de-ra Yesu, kpara te mü ngbü eto cïnga tete na ne.”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Fü Sawula akpo da eloꞌböka ka cürü, gü ba dene, “Mere kpara, ni ena amere baye?” Miri Yesu gü ba, “Ma fe mü eyi teka amere tima ka-ra. Mü yia eyia tikpi, mü nü agbü Damaseke kpala. Tima te ma ena ato fü mü ne, ma ena asere fü mü kpala.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 — ausente —
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 — ausente —
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Fü Sawula ara agbü Damaseke kpala sïkpï bata, ah ceka kpï de, ah zü e kpah de.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Gara *kpara ka Yesu ta ladü agbü Damaseke kpala de ïrï ye Ananïya. Fü Miri Yesu akoro asere te-ye fefe gbü roto, amala ngü fefe, gü ba, “Ananïya! Ananïya!” Fü Ananïya ayia ale ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ni dene.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Fü Miri Yesu amala fefe, gü ba, “Mü yia eyia, mü nü kpa gba gara kpara de ïrï ye Yuda, te di gbü mere kaje, te wüh eï, gü ba, kaje mbiimbi. Te mü koro eyi kpala la, de mü yi-ta ngü ka gara kpara de ïrï ye Sawula, angü ah ngbü kpala da eku gba fere.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Angü ah roto mü eyi, te mü koro rï kpakaka, fü mü ao kpa mü gbü nzönzö, teka de jijia na ü.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananïya gü ba, “Atï, mere kpara! Ma je nga siti ngü ka komoko la gömö mere bi wü kpara eyi fa sü, gü ba, engu ngbü ememere wü kpara ka-mü, agbü Yerüsalema de kpala ne esiti.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tïtïne, ah maka köcökpa eyi esaka wü angbe cögbörö kpara, teka azoro wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü ka-mü ne.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Fü Miri Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü nü enü. Mü kpe cürü de, angü ma fe engu eyi, ao *mürü tima ka-ra tete, teka amala ngü ka-ra fü mere bi wü kpara, te nga nzö wü sü füh kotö ne, wü *ganzi kpara, de wü miri ka-wü, be kpah te wü di enga *Yïsarayele.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Engu ena amaka mere bi cïnga, teka tima ka-ra la te gara, amba ngü la, ma ena agü tatamu fefe me-ra.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Te Ananïya je ngü te Miri Yesu mala fü ye la, fü ah ayia anü. Te engu koro kpa gba Yuda kpala, fü ah amaka Sawula, amala ngü fefe, gü ba, “Enga ni ni Sawula, Miri Yesu, de te sere te-ye fü ye te kaje, o ye ngbü enü de kpakine ne, ah tima ni me-ye kpaka ye dene.” Fü Ananïya ao kpa ye gbü nzönzö, gü ba dene, “Yesu le eyi de jia mü du ü te-ye. Ah le kpah eyi de mü maka wazi ka *Nzïla Wazi Me.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Baka te Ananïya ngbü la bü emala ngü de bala ne, bü kece bane, fü gara e te di baka ko-si la, ayia gbü jia Sawula, atï kötö. Raaa! fü jia Sawula aü te-ye. Fü ah akpo eceka kpï. Fü engu ayia tikpi. Fü Ananïya ayia ato *babatïza fefe.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Fütanga ngü la, fü ewü ayia ato zü-e fefe. Fü ah ayia azü. Fü wawazi adu akoro.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 — ausente —
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 — ausente —
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 — ausente —
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Fütanga mere bi sïkpï, fü gara wü di enga Yïsarayele agbü Damaseke kpala, ayia abiti fïngangü ka-wü ꞌburu tundu, teka agïrï kaje de ani mörö Sawula asidi.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Fü ewü akpo angbü efete Sawula, biti de ra mini, emöngïtï ꞌbaranga ka mere kötï la, teka de ani zoro Sawula, amörö. Amba wü gara kpara wu ngü la nda-wü eyi. Fü ewü azi ngü la, anü di, amala fü Sawula.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Te wü kpara de te ewü le ngü ka Yesu gömö Sawula ne, je ngü la tete, fü ewü amaka kaje teka aküwa engu. Fü ewü ayia gbü biti, aza Sawula, ato gbü mere kuwu, ato engu te görö ꞌbaranga ka mere kötï la ferrre, kpa ekere e kpa kötö kpala.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Te Sawula koro agbü Yerüsalema, ah le ta de ni ngbü tundu de wü kpara ka Yesu de kpala. Amba wü *kpara ka Yesu ngbü ꞌburu de cürü te wü, gü ba, Sawula to maguma ye fü Yesu nda de, ah ngbü efiti ani ka-ye afiti.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Te Baranaba wu ngü la bala, fü ah ayia aza Sawula, akoro di kpaka wü *mürü tima ka Yesu. Fü ah amala nga Sawula fü ewü, gü ba, “Wü kpe cürü de. Komoko ne to maguma ye eyi fü Yesu fanü. Te engu ngbü enü tete agbü Damaseke, fü Miri Yesu akoro asere te-ye fefe, amala wü ngü fefe na. Teka ngü la, ah du fü maguma ye eyi. Fütanga ngü la, fü engu akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara agbü Damaseke kpala kpekpeke de mere wazi.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Te wü kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü adu ale ngü ka Sawula. Fü Sawula akpo da engbü de wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema ne tïne tundu, da endoro de ewü, angbü emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara kpekpeke.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Fü Sawula akpo da enü kpaka wü gara wü di enga *Yïsarayele da erï ewü de ngari Yesu, kpah da ega yïkï de ewü. Fü ngü la ake te wü kpara la. Fü ewü akpo da egïrï kaje teka amörö engu.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Te wü bu Sawula wu ngü la bala, fü ewü aza engu, anü di agbü Kayïsarïya. Fü ewü ato kaje fefe, de ah adu agba wü, agbü Tarasu. Fü engu anü angbü kpala.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Gbü wü sïkpï la, wü *kpara ka Yesu ngbü ta ziii, ewü de te ewü di agbü nga nzö sü ka *Yudaya, *Galïlaya, bete nda *Samarïya ne ꞌburu. *Nzïla Wazi Me ngbü kpah da eto wazi fü ewü. Teka ngü la, fü ewü asibi afa sü. Fü ewü angbü ecu ngü Me, da emere wü züka ngü te reke gbü jijia.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Petero, mü ngbü ta nda-mü da endondoro gbü nga nzö wü sü la ꞌburu, da eto wazi fü wü *kpara ka Yesu.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Fü engu amaka gara komoko kpala de ïrï ye Ayïnïya. Ayïnïya ngbü era ta kötö teka re ꞌbajena, angü küküte na kpi akpi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Te Petero wu komoko la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ayïnïya, Yesu Kurisito küwa mü eyi! Mü yia eyia tikpi, mü gara darara ka-mü.” Petero bü te emala ngü la bala, cukuru! komoko yia eyi tikpi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Te wü kpara agbü mere kötï ka Luda bete Sarona wu ngü la bala, fü mere bi ewü afü maguma wü, adu ale ngü ka Yesu.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Gara würüse ta ladü de ïrï ye Tabïta, agbü mere kötï de ïrï ye Yapo. Würüse la to ta maguma ye eyi fü Yesu. Ah ngbü ta emere mere bi wü züka ngü, da ele ta-ngü te wü mürü cïnga.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Gbü wü sïkpï la, fü keke azoro engu. Fü ah akpi. Fü ewü azürü küküte, aza kökö, ao gbü kambü te di ga füh kiri ye.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Fü wü *kpara ka Yesu agbü Yapo la aje nga Petero, gü ba, engu ladü agbü Luda, te di gbamari ede Yapo sela. Fü ewü atima wü kpara ꞌbasu kpaka Petero, andaꞌba te-wü fefe, gü ba dene, “Ako, mere kpara! Ani ngbü eyi-ta ye, de ye koro kpaka ani mba kere.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Te Petero je ngü la bala, fü ah ayia bü ꞌduwa, anü tundu de wü kpara la, agbü Yapo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Fü Petero ayia amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, de wüh koro kpa etanü, ace ni kpikpi ni. Te wü kpara la koro ꞌburu kpa etanü, fü Petero abu nzökuta ye kötö, aku gba fü Me. Fü ah adu afü te-ye kpaka kövö la, amala ngü fefe, gü ba, “Tabïta! Mü zükü ezükü, mü yia tikpi!” Fü Tabïta ayia aü jia ye, awu Petero. Fü ah ayia angbü tikpi füh kaꞌda.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Fü Petero azoro kpakpa, ae engu tikpi. Fü ah aï wü würüse wökö, bete wü gara kpara ka Yesu ne, alügü ꞌburu kpa esambü. Fü ewü amaka Tabïta, ede Petero sela, te ngbü eyi tikpi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Fü nga ngü la awü, abaya gbü mere kötï ka Yapo sela ꞌburu. Fü mere bi wü kpara adu ato maguma wü fü Miri Yesu, teka ngü la.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Dela ngü ta te Petero mere agbü Yapo. Fü ah angbü kpala teka mere bi sïkpï. Ah ngbü ta engbü agba gara komoko de ïrï ye Sïmüna, kpara te ngbü ereke wü konü, adi ecïnzï.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.