Atos 9

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Te engu maka köcökpa la, fü ah ayia anü agbü Damaseke. Te engu nü koro gbamari ede mere kötï la, fü wazi Me ayia alofo sü edede na ꞌburu raaa!
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Gbuuu! Wazi Me la nzi Sawula eyi, gbo kötö! Fü ah aje kpah ri kpara te ngbü emala ngü fü ye, gü ba, “Sawula, Sawula, ah mere baye, te mü ngbü eto cïnga te ra de bane ne?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sawula gü ba, “Mere kpara, mü neh da?” Fü ri kpara la alügü ngü, gü ba, “Ah de-ra Yesu, kpara te mü ngbü eto cïnga tete na ne.”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Fü Sawula akpo da eloꞌböka ka cürü, gü ba dene, “Mere kpara, ni ena amere baye?” Miri Yesu gü ba, “Ma fe mü eyi teka amere tima ka-ra. Mü yia eyia tikpi, mü nü agbü Damaseke kpala. Tima te ma ena ato fü mü ne, ma ena asere fü mü kpala.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 — ausente —
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 — ausente —
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Fü Sawula ara agbü Damaseke kpala sïkpï bata, ah ceka kpï de, ah zü e kpah de.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Gara *kpara ka Yesu ta ladü agbü Damaseke kpala de ïrï ye Ananïya. Fü Miri Yesu akoro asere te-ye fefe gbü roto, amala ngü fefe, gü ba, “Ananïya! Ananïya!” Fü Ananïya ayia ale ngü, gü ba, “Wayi, mere kpara, ni dene.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Fü Miri Yesu amala fefe, gü ba, “Mü yia eyia, mü nü kpa gba gara kpara de ïrï ye Yuda, te di gbü mere kaje, te wüh eï, gü ba, kaje mbiimbi. Te mü koro eyi kpala la, de mü yi-ta ngü ka gara kpara de ïrï ye Sawula, angü ah ngbü kpala da eku gba fere.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Angü ah roto mü eyi, te mü koro rï kpakaka, fü mü ao kpa mü gbü nzönzö, teka de jijia na ü.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananïya gü ba, “Atï, mere kpara! Ma je nga siti ngü ka komoko la gömö mere bi wü kpara eyi fa sü, gü ba, engu ngbü ememere wü kpara ka-mü, agbü Yerüsalema de kpala ne esiti.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Tïtïne, ah maka köcökpa eyi esaka wü angbe cögbörö kpara, teka azoro wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü ka-mü ne.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Fü Miri Yesu amala ngü fefe, gü ba, “Mü nü enü. Mü kpe cürü de, angü ma fe engu eyi, ao *mürü tima ka-ra tete, teka amala ngü ka-ra fü mere bi wü kpara, te nga nzö wü sü füh kotö ne, wü *ganzi kpara, de wü miri ka-wü, be kpah te wü di enga *Yïsarayele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Engu ena amaka mere bi cïnga, teka tima ka-ra la te gara, amba ngü la, ma ena agü tatamu fefe me-ra.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Te Ananïya je ngü te Miri Yesu mala fü ye la, fü ah ayia anü. Te engu koro kpa gba Yuda kpala, fü ah amaka Sawula, amala ngü fefe, gü ba, “Enga ni ni Sawula, Miri Yesu, de te sere te-ye fü ye te kaje, o ye ngbü enü de kpakine ne, ah tima ni me-ye kpaka ye dene.” Fü Ananïya ao kpa ye gbü nzönzö, gü ba dene, “Yesu le eyi de jia mü du ü te-ye. Ah le kpah eyi de mü maka wazi ka *Nzïla Wazi Me.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Baka te Ananïya ngbü la bü emala ngü de bala ne, bü kece bane, fü gara e te di baka ko-si la, ayia gbü jia Sawula, atï kötö. Raaa! fü jia Sawula aü te-ye. Fü ah akpo eceka kpï. Fü engu ayia tikpi. Fü Ananïya ayia ato *babatïza fefe.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Fütanga ngü la, fü ewü ayia ato zü-e fefe. Fü ah ayia azü. Fü wawazi adu akoro.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 — ausente —
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 — ausente —
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 — ausente —
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Fütanga mere bi sïkpï, fü gara wü di enga Yïsarayele agbü Damaseke kpala, ayia abiti fïngangü ka-wü ꞌburu tundu, teka agïrï kaje de ani mörö Sawula asidi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Fü ewü akpo angbü efete Sawula, biti de ra mini, emöngïtï ꞌbaranga ka mere kötï la, teka de ani zoro Sawula, amörö. Amba wü gara kpara wu ngü la nda-wü eyi. Fü ewü azi ngü la, anü di, amala fü Sawula.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Te wü kpara de te ewü le ngü ka Yesu gömö Sawula ne, je ngü la tete, fü ewü amaka kaje teka aküwa engu. Fü ewü ayia gbü biti, aza Sawula, ato gbü mere kuwu, ato engu te görö ꞌbaranga ka mere kötï la ferrre, kpa ekere e kpa kötö kpala.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Te Sawula koro agbü Yerüsalema, ah le ta de ni ngbü tundu de wü kpara ka Yesu de kpala. Amba wü *kpara ka Yesu ngbü ꞌburu de cürü te wü, gü ba, Sawula to maguma ye fü Yesu nda de, ah ngbü efiti ani ka-ye afiti.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Te Baranaba wu ngü la bala, fü ah ayia aza Sawula, akoro di kpaka wü *mürü tima ka Yesu. Fü ah amala nga Sawula fü ewü, gü ba, “Wü kpe cürü de. Komoko ne to maguma ye eyi fü Yesu fanü. Te engu ngbü enü tete agbü Damaseke, fü Miri Yesu akoro asere te-ye fefe, amala wü ngü fefe na. Teka ngü la, ah du fü maguma ye eyi. Fütanga ngü la, fü engu akpo da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara agbü Damaseke kpala kpekpeke de mere wazi.”
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Te wü kpara ka Yesu je ngü la bala, fü ewü adu ale ngü ka Sawula. Fü Sawula akpo da engbü de wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema ne tïne tundu, da endoro de ewü, angbü emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara kpekpeke.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Fü Sawula akpo da enü kpaka wü gara wü di enga *Yïsarayele da erï ewü de ngari Yesu, kpah da ega yïkï de ewü. Fü ngü la ake te wü kpara la. Fü ewü akpo da egïrï kaje teka amörö engu.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Te wü bu Sawula wu ngü la bala, fü ewü aza engu, anü di agbü Kayïsarïya. Fü ewü ato kaje fefe, de ah adu agba wü, agbü Tarasu. Fü engu anü angbü kpala.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Gbü wü sïkpï la, wü *kpara ka Yesu ngbü ta ziii, ewü de te ewü di agbü nga nzö sü ka *Yudaya, *Galïlaya, bete nda *Samarïya ne ꞌburu. *Nzïla Wazi Me ngbü kpah da eto wazi fü ewü. Teka ngü la, fü ewü asibi afa sü. Fü ewü angbü ecu ngü Me, da emere wü züka ngü te reke gbü jijia.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petero, mü ngbü ta nda-mü da endondoro gbü nga nzö wü sü la ꞌburu, da eto wazi fü wü *kpara ka Yesu.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Fü engu amaka gara komoko kpala de ïrï ye Ayïnïya. Ayïnïya ngbü era ta kötö teka re ꞌbajena, angü küküte na kpi akpi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Te Petero wu komoko la bala, fü ah amala ngü fefe, gü ba, “Ayïnïya, Yesu Kurisito küwa mü eyi! Mü yia eyia tikpi, mü gara darara ka-mü.” Petero bü te emala ngü la bala, cukuru! komoko yia eyi tikpi.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Te wü kpara agbü mere kötï ka Luda bete Sarona wu ngü la bala, fü mere bi ewü afü maguma wü, adu ale ngü ka Yesu.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Gara würüse ta ladü de ïrï ye Tabïta, agbü mere kötï de ïrï ye Yapo. Würüse la to ta maguma ye eyi fü Yesu. Ah ngbü ta emere mere bi wü züka ngü, da ele ta-ngü te wü mürü cïnga.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Gbü wü sïkpï la, fü keke azoro engu. Fü ah akpi. Fü ewü azürü küküte, aza kökö, ao gbü kambü te di ga füh kiri ye.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Fü wü *kpara ka Yesu agbü Yapo la aje nga Petero, gü ba, engu ladü agbü Luda, te di gbamari ede Yapo sela. Fü ewü atima wü kpara ꞌbasu kpaka Petero, andaꞌba te-wü fefe, gü ba dene, “Ako, mere kpara! Ani ngbü eyi-ta ye, de ye koro kpaka ani mba kere.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Te Petero je ngü la bala, fü ah ayia bü ꞌduwa, anü tundu de wü kpara la, agbü Yapo.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Fü Petero ayia amala ngü fü wü kpara la ꞌburu, de wüh koro kpa etanü, ace ni kpikpi ni. Te wü kpara la koro ꞌburu kpa etanü, fü Petero abu nzökuta ye kötö, aku gba fü Me. Fü ah adu afü te-ye kpaka kövö la, amala ngü fefe, gü ba, “Tabïta! Mü zükü ezükü, mü yia tikpi!” Fü Tabïta ayia aü jia ye, awu Petero. Fü ah ayia angbü tikpi füh kaꞌda.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Fü Petero azoro kpakpa, ae engu tikpi. Fü ah aï wü würüse wökö, bete wü gara kpara ka Yesu ne, alügü ꞌburu kpa esambü. Fü ewü amaka Tabïta, ede Petero sela, te ngbü eyi tikpi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Fü nga ngü la awü, abaya gbü mere kötï ka Yapo sela ꞌburu. Fü mere bi wü kpara adu ato maguma wü fü Miri Yesu, teka ngü la.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dela ngü ta te Petero mere agbü Yapo. Fü ah angbü kpala teka mere bi sïkpï. Ah ngbü ta engbü agba gara komoko de ïrï ye Sïmüna, kpara te ngbü ereke wü konü, adi ecïnzï.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.