Atos 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Wü *kpara ka Yesu ta agbü Yerüsalema, te ewü kpe baya gbü wü gara sü ne, angbü endondoro da emala ngü ka Yesu, gbü wü sü de te ewü kpe ngbü gbügbü na ne ꞌburu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fü *Fïlïpo anü nda-ye agbü *Samarïya. Fü ah anü akoro cu gbü mere kötï kpala, akpo da emala ngü ka Yesu fü wü kpara, gü ba, “Yesu de *Kurisito, te Me tima teka aküwa ani.”
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 — ausente —
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 — ausente —
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Gara komoko ta ladü kpala de ïrï ye Sïmüna. Ah ka-ye ta de mürü kuwa. Ah ngbü ta eo te-ye ba mere kpara, angü ngü ka kuwa kaka la ngbü ega gbü jia wü kpara ka Samarïya efa sü.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Wü kpara gbü kötï la ngbü ta ꞌburu eje ngü kaka la kpekpeke. Wüh ngbü efï ta ngü, gü ba, “Wazi komoko la baka nda Me.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Teka mere bi wü re, wü kpara ngbü ta fï bü da eje ngü kaka la, angü ah ngbü ta emere wü lara ngü ka talara gbü jia ewü, de kuwa ka-ye la.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Te *Fïlïpo koro kpala, fü ah akpo da emala ngü ka Yesu Kurisito fü wü kpara, gü ba, dene, “Me tima Yesu füh kotö ne teka aküwa ani. Te wü to maguma wü fefe, Me ena afü wü ba wü kpara ka-ye.” Fü mere bi wü kpara ayia ale ngü gögömö na la. Fü ewü aza *babatïza, wü komoko de wü würüse mini.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sïmüna, fü mü ale kpah ngü la. Fü ewü ato babatïza fü mü kpah baka nda wü bu mü. Fü engu adu kpah alala fütanga Fïlïpo. Fü ah angbü eceka bi wü kpeke ngü, de te Fïlïpo ngbü emere de wazi ka *Nzïla Wazi Me ne, fü ngü la angbü ega gbü jijia.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Fütanga ngü la, fü wü *mürü tima ka Yesu agbü Yerüsalema ne aje ngü, gü ba, gara wü kpara agbü Samarïya le ngü ka Yesu eyi. Te di bala, fü ewü atima wü Petero ake *Yüwane kpaka ewü kpala, teka awu si-ngü la mbi mbi mbi.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Te Sïmüna wu, gü ba, wü kpara de te wü Petero o kpa wü gbü nzö ewü ne, wüh maka Nzïla Wazi Me eyi, fü ah ayia aza jiase, anü di kpaka wü Petero, de ni to fü ewü,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 gü ba, “Wü to wazi la fü ni kpah baka nda-wü, teka te ni o kpa ni gbü nzö gara kpara la, de ah maka kpah Nzïla Wazi Me.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Petero, fü mü alügü ngü fefe, gü ba, “Dene ne siti fïngangü ne? Mü fï nda-mü, gü ba, wüh ngbü ese wazi ka Me la ase de jiase? Mü ena akpi de wü jiase ka-mü la ꞌburu, anü agbü wa!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ngü ka-mü gbü tima ka-a ne nda ma, kükürü de, angü fïngangü ka-mü siti gbü jia Me fa sü!
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mü ce *siti ngü ka-mü la, de mü fü maguma mü. Mü ndaꞌba te-mü fü Me, de ah boro siti ngü ka-mü la emaguma ye asidi.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Angü, ma wu eyi, gü ba, siti fïngangü sibi eyi emaguma mü fa sü, angü ku ka *Satana zoro mü eyi, gö!”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Fü Sïmüna andaꞌba te-ye fü wü Petero, gü ba, “Wü yi-ta Me fü ni me-wü, teka de wü ngü de te wü mala fü ni ne, ah mere e amere ni bala de.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Dela ngü ta te wü Petero ake Yüwane mere agbü mere kötï ka Samarïya kpala. Wüh ngbü ta erï wü kpara, da emala ngari Yesu fü ewü. Te wüh mere ngü la nza tete, fü ewü ayia alügü nga wü, edu agbü Yerüsalema, fï da emala ngü ka Yesu fü wü kpara, gbü mere bi wü jürü kötï ka Samarïya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Fütanga ngü la, fü gara *malayïka ka Me ayia akoro kpaka *Fïlïpo, amala ngü fefe, gü ba, “Ye yia sene, de ye le mere kaje ka Gaza, te nü kpa edebu sü gbü kokpa bane.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Te Fïlïpo je ngü la bala, fü ah ayia anü akoro kpa te kaje la. Fü ah anü amaka te-ye ake gara kpara ka Etïyopïya, te ngbü enü te kaje la de arabïya ka-ye. Komoko la ka-ye de mere kpara, te ngbü emere tima fü miri ka Etïyopïya. Ah de kpara te ngbü eceka kpï fütanga jiase. Ah nü ta agbü Yerüsalema, teka agbo nga ïrï Me gbü *Mere Kambü ka Me kpala.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Fü ah angbü ego agba ye. Fü Fïlïpo awu engu te ngbü gbü arabïya ka-ye, da etanga *Ngari Me gbü buku ka Yïsaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Fü *Nzïla Wazi Me amala ngü fü Fïlïpo, gü ba, “Ye nü enü, ye koro gbamari ede arabïya la.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Fïlïpo, fü mü ayia akpe akoro gbamari ede arabïya la. Fü mü aje ngü de te komoko la ngbü etanga gbü Ngari Me ne. Fü ah ayi-ta komoko la, gü ba, “Ngü de te ye ngbü etanga ne, ye wu sisi na eyi mbi?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Komoko la gü ba, “Te wüh sere si-ngü la fü ni de la, ni ena awu neh baye? Ye lï elï kpakine, de ye sere si-ngü la fü ni.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ngü ta te komoko la ngbü etanga gbü Ngari Me ne, ah gü ba, “Wüh zoro komoko la, nü di, amörö, baka te wüh ngbü emörö *kambiliki. Te wüh ngbü emere engu sisiti bala, ah nga ka-ye tï, baka kambiliki te wüh ngbü ewa.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Kpara te ye süka ngü kaka mbi mbi nda kpah ma. Wüh to lümü fefe bü kükürü bala. Wüh yia mörö engu asidi. Kpara te ena alügü siti ngü la gbü nzö ewü nda kpah ma.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Te kpara ka Etïyopïya la tanga wü ngü la bala, fü ah ayi-ta Fïlïpo, gü ba, “Ye sere la si-ngü ne fü ni. *Mürü dofo te ba ngü la ngbü emala ngü la neh teka ngü ka da? Ah ngbü emala nga ye, anga nga gara kpara?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Fïlïpo gü ba, “Wüh ba ngü la teka Yesu.” Fü ah adu akpo da emala ngü ka Yesu fefe ꞌburu, gü ba dene, “Yesu kpi bala, teka aküwa ani gbü *siti ngü ka-ani.”
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Baka te wüh ngbü la fï bü enü, fü ewü anü amaka ngu. Fü kpara ka Etïyopïya la amala ngü fü Fïlïpo, gü ba, “Ceka la, ngu di bü dene. Te ye ena ato *babatïza fü ni la, ah ena adi esiti?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Fïlïpo gü ba, “Te ye to maguma ye eyi ꞌburu fü Yesu la, ye tï eyi aza babatïza.” Mere kpara la gü ba, “Wayi, ni to maguma ni eyi ꞌburu fü Yesu Kurisito, angü ah de Ye Me.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Fü engu arü de arabïya ka-ye. Fü ewü akö ꞌbasu mini ake Fïlïpo, arï agbü ngu. Fü Fïlïpo ato babatïza fefe.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te wüh koro kpa füh gümba, yïrrrï! fü *Nzïla Wazi Me aza Fïlïpo, adürü di gbü jia kpara ka Etïyopïya la asidi! Ah du wu engu tïne de. Fü kpara ka Etïyopïya la ayia ale fï bü kaje ka-ye, de mere tadu te-ye, ego ago.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Fïlïpo, fü mü awu te-mü ꞌduwa agbü gara sü de ïrï ye Azoto. Fü ah akpo da endoro gbü wü kötï kpala biri biri ꞌburu, da emala ngari Me fü wü kpara. Fü ah anü zalü akoro agbü Kayïsarïya, angbü ka-ye kpala.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.