Atos 6

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta gbü wü sïkpï la, wü *kpara ka Yesu ngbü esibi efa sü. Fü siti ngü ayia akoro esüka ewü, angü gara ewü, de te ewü ngbü emala ngü *Giriki ne, wüh kpo edi ngü te wü kpara ka Yerüsalema, gü ba, “Te wüh ngbü egafa wü e fü wü würüse wökö la, nda-ani wü wökö maka wü e mbi mbi de.”
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Fü wü *mürü tima ka Yesu, ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, ayia aje ngü la bala. Fü ewü abiti te-wü de wü gara kpara ka Yesu la ꞌburu, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, nda-a, ah le de a lala te tima, ta te Miri Yesu to fü a ne. Angü te a ena ace da erï wü kpara de ngari Me, adu alala teka ngü ka magafa e la, ah esiti!
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Teka ngü la, ah le fü yi afe wü gara kpara teka tima la, kpeke wü kpara de te wazi ka *Nzïla Wazi Me si emaguma ewü, te ewü wu ngü kpah eyi awu mbi mbi mbi. Yi fe wü kpara baka lorozi, teka fü a ace tima ka magafa e la esaka ewü.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Nda-a tima ena adi nda-ye teka adi eku gba fü Me, kpah da emala ngari Me fü wü kpara.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Fü fïngangü la areke gbü jia wü kpara ka Yesu la ꞌburu. Fü ewü ayia afe gara kpara de ïrï ye Setefanü, te to maguma ye ꞌburu fü Me. Wazi ka Nzïla Wazi Me si kpah eyi emamaguma. Wüh fe kpah *Fïlïpo, de wü Porokoro, Nikanora, Tïmüna, Parumena, bete Nikola, te di de *ganzi kpara ne.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Te wüh fe wü kpara la tete, fü ewü aza ewü, ao engagira wü mürü tima ka Yesu. Fü wü mürü tima ka Yesu ao kpa wü gbü nzö ewü, teka fü Me ato wazi ye fü ewü, gbü tima ka-ewü ka magafa e la.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Fütanga ngü la, ngari Me ngbü fï bü da ewü gbü Yerüsalema ꞌburu. Wü kpara ka Yesu ngbü kpah esibi efa sü. Gara wü mere *kovo ka wü Yïsarayele ngbü ta kpah bü eto maguma wü fü Yesu fanü.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Setefanü ta de biri kpara esüka ewü, de te wüh fe ewü teka tima ka magafa e ne. Ah ta de kpeke kpara te Me to wazi fefe. Ah ngbü kpah emere tima ka Me de wazi fa sü, kpah da eküwa wü mürü keke, da emere gara wü kpeke ngü gbü jia wü kpara.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Gbü gara sïkpï, fü gara wü di enga *Yïsarayele te ewü le ngü ka Yesu de, fü ewü ayia akpo ega yïkï gömö Setefanü teka ngü ka Yesu.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Amba gbü yïkï ka-ewü la, wüh tï afa engu nda-wü de, angü Setefanü ngbü elügü ngü fü ewü de wazi ka *Nzïla Wazi Me.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Te wü kpara la wu bala, fü ewü ayia amere mani, ase wü gara kpara de jiase, de wüh nü su wu eküte Setefanü, gü ba, “Ah ka-ye de siti kpara! Ani maka ta engu te ngbü efala Me! Ah ngbü kpah efala *Müse, ta te to *Rïrï ka Me fü ani ne!”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Fü ngü ake te mere bi wü kpara afa sü. Fü wü angbe cögbörö *kovo ka wü Yïsarayele aje ngü te ewü mala la, fü ngü la ake te ewü kpah afa sü. Fü ewü atima wü kpara teka azoro Setefanü, akoro di engagira ani.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Fü ewü aï kpah wü gara kpara, de wüh koro, wüh mala nga siti ngü ka Setefanü engagira ani gbü mere mabiti. Fü wü kpara la ayia amala ngü de wu eküte Setefanü, gü ba, “Siti ngü ka komoko la fa sü! Ah ngbü fï bü da emala siti ngü te Mere *Kambü ka Me ka-ani ne, bete *Rïrï ka Müse,
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 gü ba, ‘Yesu ena afü ngü la ꞌburu. Ah ena amürü Mere Kambü ka Me ka-ani ne amürü. Ah ena afü kpah Rïrï ka Me, de ta te *Müse to fü ani ne, teka ato nda-ye rïrï.’ ”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Te wü mere kpara gbü mabiti la je ngü la bala, fü ewü akpo da eceka Setefanü kpekpeke, de siti maguma. Fü ewü awu gbüra Setefanü te ngbü eci baka nda *malayïka ka Me.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.