Atos 6

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ta gbü wü sïkpï la, wü *kpara ka Yesu ngbü esibi efa sü. Fü siti ngü ayia akoro esüka ewü, angü gara ewü, de te ewü ngbü emala ngü *Giriki ne, wüh kpo edi ngü te wü kpara ka Yerüsalema, gü ba, “Te wüh ngbü egafa wü e fü wü würüse wökö la, nda-ani wü wökö maka wü e mbi mbi de.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Fü wü *mürü tima ka Yesu, ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, ayia aje ngü la bala. Fü ewü abiti te-wü de wü gara kpara ka Yesu la ꞌburu, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, nda-a, ah le de a lala te tima, ta te Miri Yesu to fü a ne. Angü te a ena ace da erï wü kpara de ngari Me, adu alala teka ngü ka magafa e la, ah esiti!
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Teka ngü la, ah le fü yi afe wü gara kpara teka tima la, kpeke wü kpara de te wazi ka *Nzïla Wazi Me si emaguma ewü, te ewü wu ngü kpah eyi awu mbi mbi mbi. Yi fe wü kpara baka lorozi, teka fü a ace tima ka magafa e la esaka ewü.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Nda-a tima ena adi nda-ye teka adi eku gba fü Me, kpah da emala ngari Me fü wü kpara.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Fü fïngangü la areke gbü jia wü kpara ka Yesu la ꞌburu. Fü ewü ayia afe gara kpara de ïrï ye Setefanü, te to maguma ye ꞌburu fü Me. Wazi ka Nzïla Wazi Me si kpah eyi emamaguma. Wüh fe kpah *Fïlïpo, de wü Porokoro, Nikanora, Tïmüna, Parumena, bete Nikola, te di de *ganzi kpara ne.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Te wüh fe wü kpara la tete, fü ewü aza ewü, ao engagira wü mürü tima ka Yesu. Fü wü mürü tima ka Yesu ao kpa wü gbü nzö ewü, teka fü Me ato wazi ye fü ewü, gbü tima ka-ewü ka magafa e la.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Fütanga ngü la, ngari Me ngbü fï bü da ewü gbü Yerüsalema ꞌburu. Wü kpara ka Yesu ngbü kpah esibi efa sü. Gara wü mere *kovo ka wü Yïsarayele ngbü ta kpah bü eto maguma wü fü Yesu fanü.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Setefanü ta de biri kpara esüka ewü, de te wüh fe ewü teka tima ka magafa e ne. Ah ta de kpeke kpara te Me to wazi fefe. Ah ngbü kpah emere tima ka Me de wazi fa sü, kpah da eküwa wü mürü keke, da emere gara wü kpeke ngü gbü jia wü kpara.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Gbü gara sïkpï, fü gara wü di enga *Yïsarayele te ewü le ngü ka Yesu de, fü ewü ayia akpo ega yïkï gömö Setefanü teka ngü ka Yesu.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Amba gbü yïkï ka-ewü la, wüh tï afa engu nda-wü de, angü Setefanü ngbü elügü ngü fü ewü de wazi ka *Nzïla Wazi Me.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Te wü kpara la wu bala, fü ewü ayia amere mani, ase wü gara kpara de jiase, de wüh nü su wu eküte Setefanü, gü ba, “Ah ka-ye de siti kpara! Ani maka ta engu te ngbü efala Me! Ah ngbü kpah efala *Müse, ta te to *Rïrï ka Me fü ani ne!”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Fü ngü ake te mere bi wü kpara afa sü. Fü wü angbe cögbörö *kovo ka wü Yïsarayele aje ngü te ewü mala la, fü ngü la ake te ewü kpah afa sü. Fü ewü atima wü kpara teka azoro Setefanü, akoro di engagira ani.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Fü ewü aï kpah wü gara kpara, de wüh koro, wüh mala nga siti ngü ka Setefanü engagira ani gbü mere mabiti. Fü wü kpara la ayia amala ngü de wu eküte Setefanü, gü ba, “Siti ngü ka komoko la fa sü! Ah ngbü fï bü da emala siti ngü te Mere *Kambü ka Me ka-ani ne, bete *Rïrï ka Müse,
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 gü ba, ‘Yesu ena afü ngü la ꞌburu. Ah ena amürü Mere Kambü ka Me ka-ani ne amürü. Ah ena afü kpah Rïrï ka Me, de ta te *Müse to fü ani ne, teka ato nda-ye rïrï.’ ”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Te wü mere kpara gbü mabiti la je ngü la bala, fü ewü akpo da eceka Setefanü kpekpeke, de siti maguma. Fü ewü awu gbüra Setefanü te ngbü eci baka nda *malayïka ka Me.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.