Atos 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Gara komoko ta ladü esüka wü *kpara ka Yesu de ïrï ye Ananïya, ïrï wara ka de Safïra. Te komoko la wu züka ngü ta te Baranaba mere la, fü ewü ayia ake wara ye, areke fïngangü ka-wü, teka acïnzï gara sü ka-wü, de ani to jiase la fü wü *mürü tima ka Yesu, kpah ba nda wü Baranaba.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Te wü Ananïya cïnzï sü ka-wü la, fü ah aza bete jiase la, anü di fü wü mürü tima ka Yesu, gü ba, “Jiase te wüh se sü ka-ani di ꞌburu dene.” Amba de, wüh ce dudu ka-wü eyi fü wü. Wara ka, mü wu ngü la kpah eyi reke areke.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Te Ananïya koro de jiase la kpaka wü Petero, fü Petero arü ayi-tata, gü ba, “Apa, Ananïya! *Satana fiti mü bala, neh teka ne? Angü jiase de te mü maka gbü sü ka-mü te mü cïnzï ne, mü wo gara eyi, fü mü adu asu wu fü *Nzïla Wazi Me, gü ba, jiase ꞌburu dene? Mü mere bala teka ne?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Sü la, ah ka-mü de? Baka te mü cïnzï sü la, jiase engu na, ah de nda-mü de? Mü fï ngü la emaguma mü teka asu wu bala, neh teka ne? Mü ngbü efï, gü ba, mü fiti dela a, wü kpara? Aꞌa, mü fiti ka-mü dela Me.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananïya, te mü je ngü la bala, fü mü atï ciki sela, yofee! mü kpi eyi! Te wü kpara je ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de mere cürü te wü teka wazi ka Me la.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Fü wü kaꞌdörö ayia agaga kökö de bongo, abï, anü di, ati.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü wara Ananïya ayia akoro. Amba ah wu ngü de te mere watï ye ne nda-ye de.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Fü Petero ayi-tata, gü ba, “De-ye deyï, sü ka-wü ne, wü cïnzï ta de jiase baka e te watï ye mala la fanü? Ye mala la ngü ne fü ni.” Safïra gü ba, “Wayi, jiase engu na ngbürü bala.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Fü Petero adu amala ngü fefe, gü ba, “Yi fï ngü la esüka yi kpala reke neh baye? Mü le afiti Nzïla Wazi Me, kpah baka nda watï mü? Mü je la ngü te ma ena amala fü mü. Wü kpara te ewü ti watï mü ne, wüh ladü gbamari emöngïtï sela. Wüh ena akoro tïtïne, abï kö mü, anü di, ati kpah ba nda watï mü la.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Safïra, te mü je ngü la bala, fü mü ayia atï kötö, akpi ciki eri lö Petero sela. Fü wü kaꞌdörö arï amaka kökö gbele! kötö sela, ah kpi eyi! Fü ewü abï kökö na, anü di, ati kpah ede mbükü watï ye.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Dela ngü ta te mere wü Ananïya ake Safïra, teka ngü ka mani. Fü ngü la ato mere cürü fü wü kpara ka Yesu ꞌburu, kpah de wü gara kpara te ewü je nga ngü la bala.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 — ausente —
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 — ausente —
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Teka ngü la, fü wü kpara akpo ta da ebï wü mürü keke ka-wü füh wü kaꞌda ka-ewü, enü di, eo ewü edere kaje te Petero ngbü efü tete, gü ba, “Te Petero ena afü te kaje la, kukuru na ena akoro füh wü mürü keke la, de wüh küwa.”
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Fü mere bi wü kpara, te ewü ngbü gbü wü nzö kötï ede Yerüsalema la, akpo da eza wü mürü keke, de wü mene kpara te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, enü de ewü agbü Yerüsalema kpala, teka fü wü mürü tima ka Yesu aküwa ewü. Fü ewü angbü eküwa kpah ꞌburu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Te wü mürü kpökpö ka wü mere *kovo ka Me, de wü bu ye, wü *Saduke, te wüh je ngü la bala, fü ewü angbü de mere kanga, da ekpü wü mürü tima ka Yesu teka ngü la.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Fü ewü ayia azoro wü mürü tima ka Yesu la, agü agbü ku.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ah te ekoro gbü biti, fü Me ayia atima gara *malayïka ka-ye, anü aü möngïtï ka kambü ka ku la, aza wü mürü tima la, akoro di kpa etanü, amala ngü fü ewü, gü ba,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Wü nü enü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me la, de wü ngbü fï bü da emala ngü ka Yesu fü wü kpara, teka fü ewü aküwa.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Fü wü mürü tima aje rïrï ka malayïka la areke areke. Gügü kpurutokokpï, fü ewü ayia anü kpa etambasü Mere Kambü ka Me. Fü ewü akpo da erï wü kpara kpala, ba e te malayïka mala fü ewü.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Amba te wü kpara la nü koro agbü kambü ka ku kpala, nzaawö! wüh maka wü mürü tima la nda-wü de. Fü ewü adu kpaka wü mere kpara ka-wü gbü mabiti la, amala nga ngü la fü ewü,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 gü ba, “Ööö, kpara koro kpala ne, a maka wü möngïtï la ꞌburu, te wüh ni eyi ani reke areke, wü kpara te ewü eceka kpï fütanga wü kpara ka ku, wüh ꞌburu ladü te sü ka-wü emöngïtï. Amba, baka te ani ü möngïtï la, ani maka biri kpara kpa esambü kpala nda-ani de.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Te mere kpara ka wü marajümïya, de wü mürü gele ka Me, je ngü la bala, fü ngü anza gömö ewü. Fü ewü angbü de mere fïngangü, da eyi-ta tete-wü, gü ba, “Angü wü kpara la dürü neh baye baye?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Fütanga ngü la, fü gara kpara akoro amala fü ewü, gü ba, “Wü mere kpara deyï, wü je la ngü ne. Wü kpara de te wü zoro ewü esikine ne, wüh ladü kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me, da erï wü kpara kpala.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Fü mere kpara ka wü marajümïya ayia de wü kpara ka-ye, anü kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me, azoro wü mürü tima la, teka alügü ewü engagira wü mere kpara. Amba wüh mere ewü esiti de, angü wüh ngbü ekpe cürü, angü wü kpara ena asötö ani, amörö de teme.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Te wüh za wü mürü tima ka Yesu la, koro di tete, fü ewü ao ewü engagira wü mere kpara gbü mabiti la, fü mürü kpökpö akpo da emala ngü fü ewü kpekpeke,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 gü ba, “Wü le ao lïya ka ngüte komoko la gbü nzö ani neh teka ne? Ani mala ngü fü wü ta kpekpeke, de wü mere e adu arï wü kpara de ïrï komoko la tïne de. Wü je ngü la de, neh teka ne? Tïtïne, ngü ka-wü de te wü ngbü erï wü kpara di ne, ah wü eyi gbü Yerüsalema ꞌburu.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Fü wü Petero ayia alügü ngü fü wü mere kpara la, gü ba, “Wü mere kpara deyï, ah le de ani mere rïrï ka Me. Angü te ani ce ngü kaka, teka adu aje ngü ka-wü, wü kpara ka füh kotö ne, ah esiti.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nda-wü, wü de wü kpara ta te wü zoro Yesu, fü wü abere engu füh *rü gbegbete, amörö. Fü Me ayia azükü engu gbü kpi la.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 — ausente —
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 — ausente —
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Te wü mere kpara la je ngü la bala, fü ngü la ake te ewü afa sü. Wüh gü ba, “Ah le de ani mörö wü Petero asidi.”
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Gara kpara biringbö ta ladü esüka ewü gbü mabiti la, de ïrï ye Gamaliyele. Ah ka-ye de *Farusi. Ah kpah de *mürü rïrï, te wü kpara ꞌburu ngbü ecu ngüngü na. Fü Gamaliyele ayia, arü tikpi, amala ngü fü wü bu ye la, de wüh za wü mürü tima ka Yesu la, nü di kpa etanü, teka fü ani aro mö esüka ani teka ngü ka-ewü.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Fü Gamaliyele adu amala ngü fü wü bu ye la, gü ba, “De-yi, wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe, teka ngü de te yi ele amere fü wü kpara la.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Yi fï la nga ngü ka Tewuda tane, te yia o te-ye ba mere kpara, fü mere bi wü kpara ayia ale ngü kaka, baka wü kpara kama bala (400) ne. Amba, te engu kpi, fü wü kpara ta te ewü le ngü kaka ne, akpe ka-wü, abaya ꞌburu. Fü ngü kaka anza bü bala. Gara ngü te du mere te-ye fütanga ngü la, ah nda ma.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Fütanga ngü la, gbü re te miri to rïrï teka atanga wü kpara, fü gara kpara ka Galïlaya de ïrï ye Yuda ayia akoro kpah de nda-ye ngü. Fü mere bi wü kpara ale ngü kaka. Te engu kpi, fü ngü kaka anza, kpah de wü kpara ka-ye ꞌburu.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 — ausente —
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Fü wü mere kpara la adu ale ngü la gömö Gamaliyele. Fü ewü adu aï wü mürü tima ka Yesu la, asüma ewü de juru, ato rïrï fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü mere e adu arï wü kpara de ngü ka Yesu, tïne kpo fï de.” Fü ewü ace kpa te ewü. Fü ewü anü.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Fü wü mürü tima ka Yesu la ayia gbü sü ka mabiti sela, ago agba wü de mere tadu te wü. Kükürü de, angü Me le fü ani amaka cïnga teka ngü ka Yesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Gbü wü sïkpï ꞌburu, wüh ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara kpa etambasü *Mere Kambü ka Me, kpah kpa gba wü gara kpara, gü ba, “Yesu de *Kurisito te Me tima engu teka aküwa wü kpara.” Wüh ce ngü la nda-wü kpo fï de.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.