Atos 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Gara komoko ta ladü esüka wü *kpara ka Yesu de ïrï ye Ananïya, ïrï wara ka de Safïra. Te komoko la wu züka ngü ta te Baranaba mere la, fü ewü ayia ake wara ye, areke fïngangü ka-wü, teka acïnzï gara sü ka-wü, de ani to jiase la fü wü *mürü tima ka Yesu, kpah ba nda wü Baranaba.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Te wü Ananïya cïnzï sü ka-wü la, fü ah aza bete jiase la, anü di fü wü mürü tima ka Yesu, gü ba, “Jiase te wüh se sü ka-ani di ꞌburu dene.” Amba de, wüh ce dudu ka-wü eyi fü wü. Wara ka, mü wu ngü la kpah eyi reke areke.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Te Ananïya koro de jiase la kpaka wü Petero, fü Petero arü ayi-tata, gü ba, “Apa, Ananïya! *Satana fiti mü bala, neh teka ne? Angü jiase de te mü maka gbü sü ka-mü te mü cïnzï ne, mü wo gara eyi, fü mü adu asu wu fü *Nzïla Wazi Me, gü ba, jiase ꞌburu dene? Mü mere bala teka ne?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Sü la, ah ka-mü de? Baka te mü cïnzï sü la, jiase engu na, ah de nda-mü de? Mü fï ngü la emaguma mü teka asu wu bala, neh teka ne? Mü ngbü efï, gü ba, mü fiti dela a, wü kpara? Aꞌa, mü fiti ka-mü dela Me.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananïya, te mü je ngü la bala, fü mü atï ciki sela, yofee! mü kpi eyi! Te wü kpara je ngü la bala, fü ewü angbü ꞌburu de mere cürü te wü teka wazi ka Me la.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Fü wü kaꞌdörö ayia agaga kökö de bongo, abï, anü di, ati.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Fütanga ngü la mba cüküꞌdaye, fü wara Ananïya ayia akoro. Amba ah wu ngü de te mere watï ye ne nda-ye de.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Fü Petero ayi-tata, gü ba, “De-ye deyï, sü ka-wü ne, wü cïnzï ta de jiase baka e te watï ye mala la fanü? Ye mala la ngü ne fü ni.” Safïra gü ba, “Wayi, jiase engu na ngbürü bala.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Fü Petero adu amala ngü fefe, gü ba, “Yi fï ngü la esüka yi kpala reke neh baye? Mü le afiti Nzïla Wazi Me, kpah baka nda watï mü? Mü je la ngü te ma ena amala fü mü. Wü kpara te ewü ti watï mü ne, wüh ladü gbamari emöngïtï sela. Wüh ena akoro tïtïne, abï kö mü, anü di, ati kpah ba nda watï mü la.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Safïra, te mü je ngü la bala, fü mü ayia atï kötö, akpi ciki eri lö Petero sela. Fü wü kaꞌdörö arï amaka kökö gbele! kötö sela, ah kpi eyi! Fü ewü abï kökö na, anü di, ati kpah ede mbükü watï ye.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Dela ngü ta te mere wü Ananïya ake Safïra, teka ngü ka mani. Fü ngü la ato mere cürü fü wü kpara ka Yesu ꞌburu, kpah de wü gara kpara te ewü je nga ngü la bala.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 — ausente —
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 — ausente —
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 — ausente —
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Teka ngü la, fü wü kpara akpo ta da ebï wü mürü keke ka-wü füh wü kaꞌda ka-ewü, enü di, eo ewü edere kaje te Petero ngbü efü tete, gü ba, “Te Petero ena afü te kaje la, kukuru na ena akoro füh wü mürü keke la, de wüh küwa.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Fü mere bi wü kpara, te ewü ngbü gbü wü nzö kötï ede Yerüsalema la, akpo da eza wü mürü keke, de wü mene kpara te *siti wü di enga me ngbü emere ewü, enü de ewü agbü Yerüsalema kpala, teka fü wü mürü tima ka Yesu aküwa ewü. Fü ewü angbü eküwa kpah ꞌburu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Te wü mürü kpökpö ka wü mere *kovo ka Me, de wü bu ye, wü *Saduke, te wüh je ngü la bala, fü ewü angbü de mere kanga, da ekpü wü mürü tima ka Yesu teka ngü la.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Fü ewü ayia azoro wü mürü tima ka Yesu la, agü agbü ku.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ah te ekoro gbü biti, fü Me ayia atima gara *malayïka ka-ye, anü aü möngïtï ka kambü ka ku la, aza wü mürü tima la, akoro di kpa etanü, amala ngü fü ewü, gü ba,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Wü nü enü kpa etambasü *Mere Kambü ka Me la, de wü ngbü fï bü da emala ngü ka Yesu fü wü kpara, teka fü ewü aküwa.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Fü wü mürü tima aje rïrï ka malayïka la areke areke. Gügü kpurutokokpï, fü ewü ayia anü kpa etambasü Mere Kambü ka Me. Fü ewü akpo da erï wü kpara kpala, ba e te malayïka mala fü ewü.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Amba te wü kpara la nü koro agbü kambü ka ku kpala, nzaawö! wüh maka wü mürü tima la nda-wü de. Fü ewü adu kpaka wü mere kpara ka-wü gbü mabiti la, amala nga ngü la fü ewü,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 gü ba, “Ööö, kpara koro kpala ne, a maka wü möngïtï la ꞌburu, te wüh ni eyi ani reke areke, wü kpara te ewü eceka kpï fütanga wü kpara ka ku, wüh ꞌburu ladü te sü ka-wü emöngïtï. Amba, baka te ani ü möngïtï la, ani maka biri kpara kpa esambü kpala nda-ani de.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Te mere kpara ka wü marajümïya, de wü mürü gele ka Me, je ngü la bala, fü ngü anza gömö ewü. Fü ewü angbü de mere fïngangü, da eyi-ta tete-wü, gü ba, “Angü wü kpara la dürü neh baye baye?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Fütanga ngü la, fü gara kpara akoro amala fü ewü, gü ba, “Wü mere kpara deyï, wü je la ngü ne. Wü kpara de te wü zoro ewü esikine ne, wüh ladü kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me, da erï wü kpara kpala.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Fü mere kpara ka wü marajümïya ayia de wü kpara ka-ye, anü kpa etambasü ka Mere Kambü ka Me, azoro wü mürü tima la, teka alügü ewü engagira wü mere kpara. Amba wüh mere ewü esiti de, angü wüh ngbü ekpe cürü, angü wü kpara ena asötö ani, amörö de teme.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Te wüh za wü mürü tima ka Yesu la, koro di tete, fü ewü ao ewü engagira wü mere kpara gbü mabiti la, fü mürü kpökpö akpo da emala ngü fü ewü kpekpeke,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 gü ba, “Wü le ao lïya ka ngüte komoko la gbü nzö ani neh teka ne? Ani mala ngü fü wü ta kpekpeke, de wü mere e adu arï wü kpara de ïrï komoko la tïne de. Wü je ngü la de, neh teka ne? Tïtïne, ngü ka-wü de te wü ngbü erï wü kpara di ne, ah wü eyi gbü Yerüsalema ꞌburu.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Fü wü Petero ayia alügü ngü fü wü mere kpara la, gü ba, “Wü mere kpara deyï, ah le de ani mere rïrï ka Me. Angü te ani ce ngü kaka, teka adu aje ngü ka-wü, wü kpara ka füh kotö ne, ah esiti.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nda-wü, wü de wü kpara ta te wü zoro Yesu, fü wü abere engu füh *rü gbegbete, amörö. Fü Me ayia azükü engu gbü kpi la.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 — ausente —
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 — ausente —
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Te wü mere kpara la je ngü la bala, fü ngü la ake te ewü afa sü. Wüh gü ba, “Ah le de ani mörö wü Petero asidi.”
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Gara kpara biringbö ta ladü esüka ewü gbü mabiti la, de ïrï ye Gamaliyele. Ah ka-ye de *Farusi. Ah kpah de *mürü rïrï, te wü kpara ꞌburu ngbü ecu ngüngü na. Fü Gamaliyele ayia, arü tikpi, amala ngü fü wü bu ye la, de wüh za wü mürü tima ka Yesu la, nü di kpa etanü, teka fü ani aro mö esüka ani teka ngü ka-ewü.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Fü Gamaliyele adu amala ngü fü wü bu ye la, gü ba, “De-yi, wü di enga wüna, yi ceka te-yi ꞌbe, teka ngü de te yi ele amere fü wü kpara la.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Yi fï la nga ngü ka Tewuda tane, te yia o te-ye ba mere kpara, fü mere bi wü kpara ayia ale ngü kaka, baka wü kpara kama bala (400) ne. Amba, te engu kpi, fü wü kpara ta te ewü le ngü kaka ne, akpe ka-wü, abaya ꞌburu. Fü ngü kaka anza bü bala. Gara ngü te du mere te-ye fütanga ngü la, ah nda ma.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Fütanga ngü la, gbü re te miri to rïrï teka atanga wü kpara, fü gara kpara ka Galïlaya de ïrï ye Yuda ayia akoro kpah de nda-ye ngü. Fü mere bi wü kpara ale ngü kaka. Te engu kpi, fü ngü kaka anza, kpah de wü kpara ka-ye ꞌburu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 — ausente —
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Fü wü mere kpara la adu ale ngü la gömö Gamaliyele. Fü ewü adu aï wü mürü tima ka Yesu la, asüma ewü de juru, ato rïrï fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü mere e adu arï wü kpara de ngü ka Yesu, tïne kpo fï de.” Fü ewü ace kpa te ewü. Fü ewü anü.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Fü wü mürü tima ka Yesu la ayia gbü sü ka mabiti sela, ago agba wü de mere tadu te wü. Kükürü de, angü Me le fü ani amaka cïnga teka ngü ka Yesu.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Gbü wü sïkpï ꞌburu, wüh ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara kpa etambasü *Mere Kambü ka Me, kpah kpa gba wü gara kpara, gü ba, “Yesu de *Kurisito te Me tima engu teka aküwa wü kpara.” Wüh ce ngü la nda-wü kpo fï de.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.