Atos 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Baka te wü Petero ake *Yüwane ngbü la bü erï mere bi wü kpara etambasü *Mere Kambü ka Me la, fü wü *kovo ka Me, ayia de wü marajümïya ka-wü, de gara wü bu wü, wü *Saduke, akoro kpala.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Fü wü mere kpara la aje ngü de te wü Petero ngbü erï wü kpara di ne. Fü ngü la ake te ewü afa sü, angü wü Petero ngbü emala ngü ka Yesu, gü ba, engu zükü gbü kpi eyi fanü.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Teka ngü la, fü wü kpara la ayia azoro wü Petero, agü agbü ku, teka acï nga kpï te ena aseke baka egambi, fü ani adu akolo ngü ka-ewü, angü ah koro tïne eyi tamurago.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Amba mere bi wü kpara, te yi ngbü eje ngü gömö wü Petero ne, yi kpe cürü nda-yi de, fü yi ayia ato maguma yi fü Yesu. Te di bala, wü komoko de te ewü to maguma wü fü Yesu ne, wüh ꞌburu baka wü kpara kutu ꞌburuve (5,000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Te kpï seke tete kpurutokokpï la, fü wü angbe cögbörö wü *kovo ka wü Yïsarayele bete wü *mürü rïrï, te ewü di agbü Yerüsalema kpala ne, ayia abiti te-wü ꞌburu, teka akolo ngü ka wü Petero la.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Wüh de wü Anasï, te di de mürü kpökpö ka wü *kovo ka Me, bete Kayafa, de wü Yüwane, de wü Alekezanda, te ewü di ꞌburu gbü nguwa mürü kpökpö la.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Fü ewü aza wü Petero ake Yüwane, akoro di engagira wü mere kpara la, fü ewü akpo da eyi-ta ewü kpekpeke, teka ngü ka komoko te ewü küwa, etambasü Kambü ka Me la, gü ba, “De-wü deyï, wü maka wazi teka aküwa komoko la di, neh kaye? E-to wazi la fü wü neh da?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Fü wazi ka *Nzïla Wazi Me asi emaguma Petero. Fü engu ayia amala ngü fü wü mere kpara la, gü ba, “De-yi, wü mere kpara ka-a ne,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 yi le ayi-ta a enatikine, teka züka ngü de te a mere fü kpara de lö ye walawala ne, gü ba, komoko la küwa neh baye baye ya?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi enatikine, kpah fü wü di enga *Yïsarayele ꞌburu. Kpara te küwa komoko de te rü engagira yi, de soko ye ꞌburu mbi ne, ah ka-ye de Yesu, angü engu to wazi la fü a me-ye. Angü Yesu ka-ye de *Kurisito de te Me tima teka aküwa nih ne. Nda-yi, yi le engu ta de, fü yi abere engu füh *rü gbegbete. Amba Me zükü engu gbü kpi la eyi.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu engu ne, ah de kpara te Me tima teka aküwa nih. Yi le engu nda-yi de. Ah ba ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Wü gara kpara ngbü ta ejï Mere Kambü ka Me. Fü ewü amaka gara mere rü, te ewü le nda-wü de. Fü ewü ace rü la asidi. Tïtïne rü ta te ewü ce la, Me du o tïne eyi mere kpeke rü de wazi ye, te wü bu ye na ngbü engbü ꞌburu eküküte.’ Yi ka-yi baka wü kpara la, angü yi le Yesu nda-yi de.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Angü Yesu ka-ye de Mere Miri te Me tima teka aküwa nih. Gara kpara te tï aküwa nih nda ma, ꞌduwa Yesu kpikpi ye. Angü Me tima engu füh kotö ne teka ngü la. Gara kaje nda ma.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Te wü mere kpara gbü mabiti la je ngü gömö wü Petero ake Yüwane de bala ne, fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Angü wüh wu eyi, gü ba, wü Petero de wü kükürü kpara, te ewü gïrï ngü fa sü nda-wü kpah de. Amba te wüh rü engagira ani, wü angbe cögbörö kpara ne, cürü te ewü nda ma. Fü wü kpara la awu, gü ba, wü Petero de wü kpara ta te ewü ngbü endoro de wü Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Wüh le ta alügü ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Ngü ka-wü la ꞌburu de wu,” amba dada ma, angü komoko de te küwa ne, ah rü fï bü ede wü Petero sela, fü komö ewü agu ka lümü.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Fü wü mere kpara la amala ngü fü wü Petero de wüh nü kpa etanü, teka fü ani aro la mö teka ngü ka-ewü la. Fü ewü akpo da emala ngü esüka ewü,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 gü ba, “Ööö, tïtïne ani ena amere de wü kpara la neh baye, teka atïrï ewü da emala ngü ka Yesu fü wü kpara? Wü kpara gbü Yerüsalema sene ꞌburu wu eyi, gü ba, wü kpara ne küwa komoko la me-wü. Te ani ena acere nga ngü la, gü ba, ‘Ah de wu la,’ wü kpara ꞌburu ena amü ani!
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Te di bala, ah le de ani mala ngü fü ewü kpekpeke, teka fü ewü ace da erï wü kpara de ngü ka Yesu, angü te ani mere bala de la, nga-ngü ka Yesu ena abaya esüka wü kpara ꞌburu.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Fü ewü adu aï wü Petero kpaka wü kpa esambü, ato rïrï fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü mere e adu amala nga Yesu fü wü kpara tïne kpo fï de.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Te wü Petero ake Yüwane je ngü la bala, fü ewü alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü fï nga ngü la cu me-wü. Angü Me mala fü ani, de ani mala nga Yesu fü wü kpara ꞌburu. Te ani ce ngü ka Me, adu amere ngü ka-wü la, ngü la, ah ena adi de züka ngü?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Amba cu de-ani, ani tï ace da emala nga Yesu fü wü kpara nda-ani de, angü ani wu wazi kaka cu de jia ani, fü ani aje ngü gögömö na cu de güje ani.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Te wü mere kpara je ngü la bala, fü ngü la ake te ewü afa sü. Fü ewü amala ngü fü wü Petero kpekpeke. Fü ewü adu ace kpa te ewü, angü da ewü teka ato kuru te wü Petero nda ma. Kpah bala wüh wu eyi, gü ba, wü kpara ꞌburu ngbü egbo nga ïrï Me, angü komoko la küwa eyi de wazi ka Yesu.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Dela ngü ta te wü Petero mere, te ewü küwa gara komoko de wazi ka Yesu. Ngü la ga gbü jia wü kpara fa sü, angü komoko la koro ta ka-ye eyi mere kpara. Re kaka nye teke ꞌbasu eyi.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Te wü mere *kovo la ce kpa te wü Petero ake Yüwane tete, fü wü Petero ayia anü kpaka wü bu wü, wü *kpara ka Yesu, amala nga ngü te wü mere kpara mala fü ewü ne ꞌburu.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Te wü bu ye Petero je ngü la bala, fü ewü aci akpo da eku gba fü Me, gü ba, “Wayi bala Mere Miri Me, ah gbo nga ïrï mü, angü mü mere kpï ake tö, de mere *yï-ngu, kpah de wü e gbü ewü ꞌburu me-mü.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 — ausente —
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 — ausente —
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ngü ta te Davidi mala ne, ah mere te-ye ta eyi bala fanü. Angü Miri Anïtïpa *Erode ake Miri *Pïlatü de wü bu wü, yia ta, biti te-wü kpah de wü mere kpara ka-nih, wü di enga Yïsarayele. Wüh mere ngü la cu gbü Yerüsalema sene, fü ewü amere gü eküte Yesu, te di de mbarase ka-mü, ta te mü fe engu ao ba Miri ne.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Fü ewü abere engu füh *rü gbegbete. Amba ngü de te ewü mere la, ah de wü ngü te mü le me-mü, gü ba, ah mere te-ye bala, gbü wazi ka-mü.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Kpah bala, Mere Me, wü mere kpara biti te-wü enatikine teka amere gü eküte a. Mü wu la cïnga te ewü le ato te a teka tima ka-mü, de mü to wazi fü a, teka de a ce ngü ka cürü, adu ai maguma a, teka amala ngari mü fü wü kpara.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Mü to wazi fü a, teka fü a aküwa wü mürü keke, kpah da emere wü gara mere kpeke ngü, te ena aga gbü jia wü kpara, teka fü ewü awu, gü ba, mü tima Yesu me-mü. Mü tima a kpah me-mü, te a di de wü kpara kaka-na ne.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Te wüh yi-ta Me nza tete, fü sü de te ewü ngbü tete na la akpo da eyiki te-ye. Fü *Nzïla Wazi Me ayia asi emaguma ewü ꞌburu. Fü ewü akpo da emala ngari Me fü wü kpara tïne cu de wazi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Wü mere bi wü kpara de te ewü to maguma wü fü Yesu ne, wüh ngbü ta tundu de maguma wü ꞌburu biringbö, kpah de fïngangü ka-wü biringbö. Kpara biringbö esüka ewü te ena amala ngü fü wü bu ye, gü ba, “Dene e ka-ni, wü mere e amofo de,” ne, ah nda ma. Angü wüh biti wü e ka-wü la, o fü wü ꞌburu tundu, angbü ele ta-ngü te wü bu wü di.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Wü *mürü tima ka Yesu ngbü ta emala nga Miri Yesu fü wü kpara cu de mere wazi fa sü, gü ba, engu zükü eyi gbü kpi fanü. Fü Me angbü kpah ele ta-ngü te ewü efa sü, da eto wazi fü ewü.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Biri kpara esüka ewü ta te lakï e, fü ah angbü nda-ye gbü cïnga, nda ma. Angü wü kpara ꞌburu ta te ewü di de mere bi e esaka wü, baka wü yï, anga mere bi wü kambü, anga ne e ne, wüh ngbü ta ecïnzï gara wü e ka-wü la, angbü eza jiase la, ekoro di,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 eto fü wü mürü tima ka Yesu. Fü ewü angbü eye süka jiase la esüka wü de wü bu wü, tenga cïnga ka-wü te di ladü.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Gara kpara ta kpah ladü esüka ewü de ïrï ye *Yüsefa. Ah de enga Yïsarayele, gbü nguwa *Levi, te wüh bï engu ta gbü tö ka Kupuriyo. Wü kpara ka Me to ta gara ïrï fefe na, Baranaba. Ah ba e te ewü gü ba, kpara te eto wazi fü wü bu ye.
36 — ausente —
37 Fü komoko la anü acïnzï gara sü ka-ye biringbö, aza jiase la, ato kpah ꞌburu fü wü mürü tima ka Yesu.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.