Atos 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Baka te wü Petero ake *Yüwane ngbü la bü erï mere bi wü kpara etambasü *Mere Kambü ka Me la, fü wü *kovo ka Me, ayia de wü marajümïya ka-wü, de gara wü bu wü, wü *Saduke, akoro kpala.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Fü wü mere kpara la aje ngü de te wü Petero ngbü erï wü kpara di ne. Fü ngü la ake te ewü afa sü, angü wü Petero ngbü emala ngü ka Yesu, gü ba, engu zükü gbü kpi eyi fanü.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Teka ngü la, fü wü kpara la ayia azoro wü Petero, agü agbü ku, teka acï nga kpï te ena aseke baka egambi, fü ani adu akolo ngü ka-ewü, angü ah koro tïne eyi tamurago.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Amba mere bi wü kpara, te yi ngbü eje ngü gömö wü Petero ne, yi kpe cürü nda-yi de, fü yi ayia ato maguma yi fü Yesu. Te di bala, wü komoko de te ewü to maguma wü fü Yesu ne, wüh ꞌburu baka wü kpara kutu ꞌburuve (5,000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Te kpï seke tete kpurutokokpï la, fü wü angbe cögbörö wü *kovo ka wü Yïsarayele bete wü *mürü rïrï, te ewü di agbü Yerüsalema kpala ne, ayia abiti te-wü ꞌburu, teka akolo ngü ka wü Petero la.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Wüh de wü Anasï, te di de mürü kpökpö ka wü *kovo ka Me, bete Kayafa, de wü Yüwane, de wü Alekezanda, te ewü di ꞌburu gbü nguwa mürü kpökpö la.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Fü ewü aza wü Petero ake Yüwane, akoro di engagira wü mere kpara la, fü ewü akpo da eyi-ta ewü kpekpeke, teka ngü ka komoko te ewü küwa, etambasü Kambü ka Me la, gü ba, “De-wü deyï, wü maka wazi teka aküwa komoko la di, neh kaye? E-to wazi la fü wü neh da?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Fü wazi ka *Nzïla Wazi Me asi emaguma Petero. Fü engu ayia amala ngü fü wü mere kpara la, gü ba, “De-yi, wü mere kpara ka-a ne,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 yi le ayi-ta a enatikine, teka züka ngü de te a mere fü kpara de lö ye walawala ne, gü ba, komoko la küwa neh baye baye ya?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Te di bala, dene ngü te ma ele amala fü yi enatikine, kpah fü wü di enga *Yïsarayele ꞌburu. Kpara te küwa komoko de te rü engagira yi, de soko ye ꞌburu mbi ne, ah ka-ye de Yesu, angü engu to wazi la fü a me-ye. Angü Yesu ka-ye de *Kurisito de te Me tima teka aküwa nih ne. Nda-yi, yi le engu ta de, fü yi abere engu füh *rü gbegbete. Amba Me zükü engu gbü kpi la eyi.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu engu ne, ah de kpara te Me tima teka aküwa nih. Yi le engu nda-yi de. Ah ba ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, ‘Wü gara kpara ngbü ta ejï Mere Kambü ka Me. Fü ewü amaka gara mere rü, te ewü le nda-wü de. Fü ewü ace rü la asidi. Tïtïne rü ta te ewü ce la, Me du o tïne eyi mere kpeke rü de wazi ye, te wü bu ye na ngbü engbü ꞌburu eküküte.’ Yi ka-yi baka wü kpara la, angü yi le Yesu nda-yi de.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Angü Yesu ka-ye de Mere Miri te Me tima teka aküwa nih. Gara kpara te tï aküwa nih nda ma, ꞌduwa Yesu kpikpi ye. Angü Me tima engu füh kotö ne teka ngü la. Gara kaje nda ma.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Te wü mere kpara gbü mabiti la je ngü gömö wü Petero ake Yüwane de bala ne, fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü. Angü wüh wu eyi, gü ba, wü Petero de wü kükürü kpara, te ewü gïrï ngü fa sü nda-wü kpah de. Amba te wüh rü engagira ani, wü angbe cögbörö kpara ne, cürü te ewü nda ma. Fü wü kpara la awu, gü ba, wü Petero de wü kpara ta te ewü ngbü endoro de wü Yesu.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wüh le ta alügü ngü fü ewü kpekpeke, gü ba, “Ngü ka-wü la ꞌburu de wu,” amba dada ma, angü komoko de te küwa ne, ah rü fï bü ede wü Petero sela, fü komö ewü agu ka lümü.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Fü wü mere kpara la amala ngü fü wü Petero de wüh nü kpa etanü, teka fü ani aro la mö teka ngü ka-ewü la. Fü ewü akpo da emala ngü esüka ewü,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 gü ba, “Ööö, tïtïne ani ena amere de wü kpara la neh baye, teka atïrï ewü da emala ngü ka Yesu fü wü kpara? Wü kpara gbü Yerüsalema sene ꞌburu wu eyi, gü ba, wü kpara ne küwa komoko la me-wü. Te ani ena acere nga ngü la, gü ba, ‘Ah de wu la,’ wü kpara ꞌburu ena amü ani!
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Te di bala, ah le de ani mala ngü fü ewü kpekpeke, teka fü ewü ace da erï wü kpara de ngü ka Yesu, angü te ani mere bala de la, nga-ngü ka Yesu ena abaya esüka wü kpara ꞌburu.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Fü ewü adu aï wü Petero kpaka wü kpa esambü, ato rïrï fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü mere e adu amala nga Yesu fü wü kpara tïne kpo fï de.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Te wü Petero ake Yüwane je ngü la bala, fü ewü alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü fï nga ngü la cu me-wü. Angü Me mala fü ani, de ani mala nga Yesu fü wü kpara ꞌburu. Te ani ce ngü ka Me, adu amere ngü ka-wü la, ngü la, ah ena adi de züka ngü?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Amba cu de-ani, ani tï ace da emala nga Yesu fü wü kpara nda-ani de, angü ani wu wazi kaka cu de jia ani, fü ani aje ngü gögömö na cu de güje ani.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Te wü mere kpara je ngü la bala, fü ngü la ake te ewü afa sü. Fü ewü amala ngü fü wü Petero kpekpeke. Fü ewü adu ace kpa te ewü, angü da ewü teka ato kuru te wü Petero nda ma. Kpah bala wüh wu eyi, gü ba, wü kpara ꞌburu ngbü egbo nga ïrï Me, angü komoko la küwa eyi de wazi ka Yesu.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Dela ngü ta te wü Petero mere, te ewü küwa gara komoko de wazi ka Yesu. Ngü la ga gbü jia wü kpara fa sü, angü komoko la koro ta ka-ye eyi mere kpara. Re kaka nye teke ꞌbasu eyi.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Te wü mere *kovo la ce kpa te wü Petero ake Yüwane tete, fü wü Petero ayia anü kpaka wü bu wü, wü *kpara ka Yesu, amala nga ngü te wü mere kpara mala fü ewü ne ꞌburu.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Te wü bu ye Petero je ngü la bala, fü ewü aci akpo da eku gba fü Me, gü ba, “Wayi bala Mere Miri Me, ah gbo nga ïrï mü, angü mü mere kpï ake tö, de mere *yï-ngu, kpah de wü e gbü ewü ꞌburu me-mü.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 — ausente —
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Ngü ta te Davidi mala ne, ah mere te-ye ta eyi bala fanü. Angü Miri Anïtïpa *Erode ake Miri *Pïlatü de wü bu wü, yia ta, biti te-wü kpah de wü mere kpara ka-nih, wü di enga Yïsarayele. Wüh mere ngü la cu gbü Yerüsalema sene, fü ewü amere gü eküte Yesu, te di de mbarase ka-mü, ta te mü fe engu ao ba Miri ne.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Fü ewü abere engu füh *rü gbegbete. Amba ngü de te ewü mere la, ah de wü ngü te mü le me-mü, gü ba, ah mere te-ye bala, gbü wazi ka-mü.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Kpah bala, Mere Me, wü mere kpara biti te-wü enatikine teka amere gü eküte a. Mü wu la cïnga te ewü le ato te a teka tima ka-mü, de mü to wazi fü a, teka de a ce ngü ka cürü, adu ai maguma a, teka amala ngari mü fü wü kpara.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Mü to wazi fü a, teka fü a aküwa wü mürü keke, kpah da emere wü gara mere kpeke ngü, te ena aga gbü jia wü kpara, teka fü ewü awu, gü ba, mü tima Yesu me-mü. Mü tima a kpah me-mü, te a di de wü kpara kaka-na ne.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Te wüh yi-ta Me nza tete, fü sü de te ewü ngbü tete na la akpo da eyiki te-ye. Fü *Nzïla Wazi Me ayia asi emaguma ewü ꞌburu. Fü ewü akpo da emala ngari Me fü wü kpara tïne cu de wazi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Wü mere bi wü kpara de te ewü to maguma wü fü Yesu ne, wüh ngbü ta tundu de maguma wü ꞌburu biringbö, kpah de fïngangü ka-wü biringbö. Kpara biringbö esüka ewü te ena amala ngü fü wü bu ye, gü ba, “Dene e ka-ni, wü mere e amofo de,” ne, ah nda ma. Angü wüh biti wü e ka-wü la, o fü wü ꞌburu tundu, angbü ele ta-ngü te wü bu wü di.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Wü *mürü tima ka Yesu ngbü ta emala nga Miri Yesu fü wü kpara cu de mere wazi fa sü, gü ba, engu zükü eyi gbü kpi fanü. Fü Me angbü kpah ele ta-ngü te ewü efa sü, da eto wazi fü ewü.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Biri kpara esüka ewü ta te lakï e, fü ah angbü nda-ye gbü cïnga, nda ma. Angü wü kpara ꞌburu ta te ewü di de mere bi e esaka wü, baka wü yï, anga mere bi wü kambü, anga ne e ne, wüh ngbü ta ecïnzï gara wü e ka-wü la, angbü eza jiase la, ekoro di,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 eto fü wü mürü tima ka Yesu. Fü ewü angbü eye süka jiase la esüka wü de wü bu wü, tenga cïnga ka-wü te di ladü.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Gara kpara ta kpah ladü esüka ewü de ïrï ye *Yüsefa. Ah de enga Yïsarayele, gbü nguwa *Levi, te wüh bï engu ta gbü tö ka Kupuriyo. Wü kpara ka Me to ta gara ïrï fefe na, Baranaba. Ah ba e te ewü gü ba, kpara te eto wazi fü wü bu ye.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Fü komoko la anü acïnzï gara sü ka-ye biringbö, aza jiase la, ato kpah ꞌburu fü wü mürü tima ka Yesu.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.