Atos 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te koro gbü sïkpï teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (50), fütanga sïkpï te Yesu zükü tete gbü kpi, sïkpï la, ah ka-ye de mere sïkpï ka karama ka wü *Yïsarayele, te wüh ngbü eï *Petekosïta ne. Fü wü *kpara ka Yesu abiti te-wü ꞌburu, kpah ba e te ewü ngbü emere gügü ne.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wüh te eje de, fü giri e angbü ewü gbu gbu gbu gbu bane, baka mere wege. Fü giri e la awü gbü mere kambü, de te ewü ngbü gbügbü na ne ꞌburu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Fü ewü awu e te ngbü eci aci ba mi-wa, te koro baya esüka ewü, ngbü kpah gbü nzö ewü biri biri ꞌburu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Fü *Nzïla Wazi Me asi emaguma ewü ꞌburu. Fü ewü akpo da emala ngari Me fü wü kpara, gbü wü gara ganzi mö, te ewü je gügü la de, angü Nzïla Wazi Me to wazi la fü ewü me-ye.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Gbü sïkpï la, mere bi wü kpara koro ta ngbü agbü Yerüsalema, teka karama la. Wüh de wü gara wü di enga Yïsarayele, te ewü yia gbü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu, teka aku gba fü Me agbü Yerüsalema.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Te wüh je giri e la bala, fü mere bi wü kpara la aci, akpe akoro gbü sü la, teka awu ngü, te ngbü emere te-ye de kpala. Fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü, angü wüh ngbü eje ngü de te wü kpara ka Yesu ngbü emala la, gbü wü mö ka-ewü biri biri ꞌburu.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Fü ngü la aga te nga jia wü kpara la ꞌburu. Fü ewü angbü tïne bü de yitangü gömö ewü bü ꞌdaaa, gü ba, “Apa! Mene ngü de bala ne ngbü egü tïne fe? Si-ngü la ena adi baye? Ah de wazi ka Me de? Me mere ngü la me-ye de?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Esüka wü kpara te ewü je ngü la, wü gara kpara ngbü efala wü *kpara ka Yesu la nda-wü afala, gü ba, “Ho! Wü kpara la ngbü eküya ka-wü aküya de fï de?”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Petero, fü yi ayia te nga yi nzükpa de füh ye ꞌbasu ne le ꞌburu tikpi. Fü mü akpo emala ngü fü mere bi wü kpara la, de mere ri mü kpa tikpi, gü ba dene, “De-yi, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, ngü de te ma ele amala fü yi ne, ah le fü yi aje si-ngü la, awu mbi mbi mbi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, wü kpara ne küya aküya de fï? Aꞌa, ah bala nda de, angü dene la bü lö-ra menewa ka kpurutokokpï. Wüh ngbü eküya gügü kpurutokokpï bala aküya fanü?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ngü de te a ngbü emere ne, a maka wazi ka *Nzïla Wazi Me, kpah baka ngü ta te Me mala nganga na gügü, gömö *mürü dofo Yüwele,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 gü ba, ‘Dene ngü te ni, Me, ena amere gbü sïkpï, te ni ena atima kpara ka-ni füh kotö ne tete. Gbü sïkpï la, ni ena ato wazi ka Nzïla Wazi ni fü wü kpara ka-ni ꞌburu. Wü jaji komoko de wü jaji würüse, wüh ena angbü emala ngari ni fü wü kpara de wazi ka Nzïla Wazi ni la, baka wü mürü dofo ka Me. Nzïla Wazi ni ena angbü esere ngari ni fü wü kaꞌdörö de wü kovo gbü roto.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ni ena ato wazi ka Nzïla Wazi ni fü wü kpara ka tima ka-ni, wü komoko de wü würüse ꞌburu, teka fü ewü angbü emala ngari ni fü wü bu wü di.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Gbü sïkpï la, ni ena amere wü lara ngü gbe, gara kpa tikpi agbü kpï kpala, gara füh kotö kpakine. Wüh ena awu e ba ngüte, de wa, bete nguwa te gba sü kpuuu!
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ra ena afü te-ye ba biti. Fe ena afü te-ye kpah afü didiki baka ngüte la. Fütanga ngü la, ni ena akoro füh kotö ne ba Mere Miri.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te di bala, mene wü kpara te ewü ena aku gba fü ni, de ni küwa ani, wüh ena aküwa ꞌduwa me-wü.’ Dela ngü ta te Me mala gömö mürü dofo Yüwele, teka wazi ka Nzïla Wazi Me, ba e te yi wu de enatikine.”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Fü Petero adu amala kpah gara ngü fü wü kpara la, gü ba dene, “Wü di enga wüna, yi je la ngü de te ma le amala fü yi ne. Kpara te Me tima fü yi, teka aküwa yi, ah ka-ye de Yesu. Ah le ta de yi wu ngü la mbi, angü Me to ta wazi fefe, teka aküwa wü mürü keke, kpah da emere mere bi wü gara kpeke wü ngü di. Ah mere wü ngü la cu gbü jia yi, gbü Yerüsalema sene. Ngü la rï gbü nzö yi la de?
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Me tima Yesu eyi fü yi, fü yi aza nda-yi engu, ato fü wü siti kpara, teka fü ewü abere engu, amörö füh *rü gbegbete. Dela ꞌburu kaje te Me fe ta me-ye, reke eyi gügü baka fïngangü ka-ye.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amba Me le de engu ngbü esa wazi ka kpi nda de, fü ah ayia azükü engu gbü kpi la asidi.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 — ausente —
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 — ausente —
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 — ausente —
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Te ah bala, ngü te engu mala, gü ba, ‘Me tï ace ni gbü kpi de ne,’ si-ngü gbü ngü la neh baye? Davidi mala ngü la teka ngü ka-ye nda de. Ah mala neh teka da? Ah mala ngü la de wazi ka Nzïla Wazi Me, teka ngü ka *Kurisito, Mere Miri te Me ena atima sidi nga ye. Me gü tamu ngü ka Mere Miri la fefe eyi gügü, fü engu amala ngü kaka la, gü ba, ‘Me tï ace engu gbü kpi de. Küküte tï azi gbü tö kpah de.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Mere Miri la, ah ka-ye de Yesu, angü biri kpara te Me zükü engu gbü kpi, ah ka-ye duu Yesu kpikpi ye. Yesu zükü gbü kpi fanü, angü a wu ngü la cu de jia a.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Fütanga ngü la, fü Me aza Yesu, anü di, ao ba Mere Miri gbü kokpa ka-ye agbü kpï kpala. Fü engu ato wazi ka Nzïla Wazi ye fefe, kpah ba e te engu mala. Enatikine, Yesu tima Nzïla Wazi ye eyi gbü nzö a dene. Fü a amaka wazi gbü ngü la, teka amala ngü kaka fü yi gbü mö ka-yi biri biri ꞌburu, kpah ba e te yi ngbü eceka enatikine ne.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 De-yi, wü di enga wüna, wü *Yïsarayele, dela ngü te ma le amala fü yi enatikine. Yesu ka-ye de kpara te Me tima engu teka aküwa nih. Nda-yi, yi mörö engu, amba Me ce engu gbü kpi la nda de! Ah o engu kpah eyi Mere Miri gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Te mere bi wü kpara la je ngü te Petero mala de bala, fü maguma ewü akolo ꞌduwa tuu! Fü ewü ayi-ta Petero de wü gara wü bu ye la, gü ba, “Apa! Wü di enga wüna, kpara ena amere tïne dene neh baye?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Petero, fü mü ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi fü maguma yi efü, adu ale ngü ka Yesu Kurisito, de yi za *babatïza te ïïrï na. Fü Me aboro *siti ngü ka-yi, ato Nzïla Wazi ye fü yi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Angü dela ngü te Me kïna te-ye di gügü, gü ba, ‘Ni ena aküwa wü kpara ꞌburu, te ni fe ewü, ba wü kpara ka-ni ne.’ Ah mala ngü la eyi, teka yi de wü di yi, kpah teka wü kpara, te ewü ngbü gbü wü gara sü nengete ne ꞌburu.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Fü Petero amala kpah gara bi wü ngü fü ewü, gü ba, “Fanü fanü, Yesu ka-ye de kpara te Me tima teka aküwa ani.” Fü ah amala ngü la fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü le ngü ka Yesu, teka fü wü aküwa esaka mere kuru, te Me ena ato fü siti wü kpara füh kotö ne te gara.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Fü mere bi wü kpara esüka wü kpara, te ewü ngbü eje ngü gömö Petero la, ayia ato maguma wü fü Yesu. Fü wü Petero ato babatïza fü ewü, wü kpara la ta kutu bata gbü sïkpï engu la.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Fü wü kpara la ao maguma wü, teka angbü eje rïrï gömö wü *mürü tima ka Yesu. Fü ewü angbü engbü tundu de wü di enga ni wü, de maguma wü biringbö, gbü wü sïkpï ꞌburu. Fü ewü angbü ezü wü e ka-wü ꞌburu tundu, kpah da ebiti te-wü tundu, teka adi eku gba fü Me, da egbo nga ïïrï na.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ta gbü wü sïkpï la, fü wazi ka *Nzïla Wazi Me asi emaguma wü mürü tima ka Yesu. Fü ewü angbü eküwa wü mürü keke, kpah da emere mere bi wü gara kpeke ngü. Teka ngü la, fü wü kpara angbü ecu ngü ka-ewü.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Wü *kpara ka Yesu la, ngbü ta engbü ka-wü ꞌburu tundu, da ebiti wü e ka-wü ꞌburu tundu, teka adi ele ta-ngü di esüka wü.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Gbü wü ngü la, wüh ngbü kpah ecïnzï gara wü e ka-wü, teka agafa jiase la fü wü bu wü biri biri ꞌburu, baka te cïnga ka-ewü di ladü.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Gbü wü sïkpï ꞌburu, wüh ngbü ebiti te-wü kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me. Fü ewü angbü ezü wü e ka-wü esüka wü ꞌburu de tadu, kpah de züka maguma, da egbo nga ïrï Me.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Fü ngü ka-ewü la angbü ereke gbü jia wü kpara ꞌburu efa sü. Teka ngü la, gbü wü sïkpï ꞌburu, fü Me angbü eto wü gara kpara esüka ewü, te engu fe teka aküwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.