Atos 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te koro gbü sïkpï teke ꞌbasu de füh ye nzükpa (50), fütanga sïkpï te Yesu zükü tete gbü kpi, sïkpï la, ah ka-ye de mere sïkpï ka karama ka wü *Yïsarayele, te wüh ngbü eï *Petekosïta ne. Fü wü *kpara ka Yesu abiti te-wü ꞌburu, kpah ba e te ewü ngbü emere gügü ne.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Wüh te eje de, fü giri e angbü ewü gbu gbu gbu gbu bane, baka mere wege. Fü giri e la awü gbü mere kambü, de te ewü ngbü gbügbü na ne ꞌburu.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Fü ewü awu e te ngbü eci aci ba mi-wa, te koro baya esüka ewü, ngbü kpah gbü nzö ewü biri biri ꞌburu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Fü *Nzïla Wazi Me asi emaguma ewü ꞌburu. Fü ewü akpo da emala ngari Me fü wü kpara, gbü wü gara ganzi mö, te ewü je gügü la de, angü Nzïla Wazi Me to wazi la fü ewü me-ye.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Gbü sïkpï la, mere bi wü kpara koro ta ngbü agbü Yerüsalema, teka karama la. Wüh de wü gara wü di enga Yïsarayele, te ewü yia gbü nga nzö sü füh kotö ne ꞌburu, teka aku gba fü Me agbü Yerüsalema.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Te wüh je giri e la bala, fü mere bi wü kpara la aci, akpe akoro gbü sü la, teka awu ngü, te ngbü emere te-ye de kpala. Fü ngü la aga gbü jia ewü afa sü, angü wüh ngbü eje ngü de te wü kpara ka Yesu ngbü emala la, gbü wü mö ka-ewü biri biri ꞌburu.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Fü ngü la aga te nga jia wü kpara la ꞌburu. Fü ewü angbü tïne bü de yitangü gömö ewü bü ꞌdaaa, gü ba, “Apa! Mene ngü de bala ne ngbü egü tïne fe? Si-ngü la ena adi baye? Ah de wazi ka Me de? Me mere ngü la me-ye de?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Esüka wü kpara te ewü je ngü la, wü gara kpara ngbü efala wü *kpara ka Yesu la nda-wü afala, gü ba, “Ho! Wü kpara la ngbü eküya ka-wü aküya de fï de?”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Petero, fü yi ayia te nga yi nzükpa de füh ye ꞌbasu ne le ꞌburu tikpi. Fü mü akpo emala ngü fü mere bi wü kpara la, de mere ri mü kpa tikpi, gü ba dene, “De-yi, wü di enga wüna, wü di enga Yïsarayele, ngü de te ma ele amala fü yi ne, ah le fü yi aje si-ngü la, awu mbi mbi mbi.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, wü kpara ne küya aküya de fï? Aꞌa, ah bala nda de, angü dene la bü lö-ra menewa ka kpurutokokpï. Wüh ngbü eküya gügü kpurutokokpï bala aküya fanü?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ngü de te a ngbü emere ne, a maka wazi ka *Nzïla Wazi Me, kpah baka ngü ta te Me mala nganga na gügü, gömö *mürü dofo Yüwele,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 gü ba, ‘Dene ngü te ni, Me, ena amere gbü sïkpï, te ni ena atima kpara ka-ni füh kotö ne tete. Gbü sïkpï la, ni ena ato wazi ka Nzïla Wazi ni fü wü kpara ka-ni ꞌburu. Wü jaji komoko de wü jaji würüse, wüh ena angbü emala ngari ni fü wü kpara de wazi ka Nzïla Wazi ni la, baka wü mürü dofo ka Me. Nzïla Wazi ni ena angbü esere ngari ni fü wü kaꞌdörö de wü kovo gbü roto.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ni ena ato wazi ka Nzïla Wazi ni fü wü kpara ka tima ka-ni, wü komoko de wü würüse ꞌburu, teka fü ewü angbü emala ngari ni fü wü bu wü di.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Gbü sïkpï la, ni ena amere wü lara ngü gbe, gara kpa tikpi agbü kpï kpala, gara füh kotö kpakine. Wüh ena awu e ba ngüte, de wa, bete nguwa te gba sü kpuuu!
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ra ena afü te-ye ba biti. Fe ena afü te-ye kpah afü didiki baka ngüte la. Fütanga ngü la, ni ena akoro füh kotö ne ba Mere Miri.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Te di bala, mene wü kpara te ewü ena aku gba fü ni, de ni küwa ani, wüh ena aküwa ꞌduwa me-wü.’ Dela ngü ta te Me mala gömö mürü dofo Yüwele, teka wazi ka Nzïla Wazi Me, ba e te yi wu de enatikine.”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Fü Petero adu amala kpah gara ngü fü wü kpara la, gü ba dene, “Wü di enga wüna, yi je la ngü de te ma le amala fü yi ne. Kpara te Me tima fü yi, teka aküwa yi, ah ka-ye de Yesu. Ah le ta de yi wu ngü la mbi, angü Me to ta wazi fefe, teka aküwa wü mürü keke, kpah da emere mere bi wü gara kpeke wü ngü di. Ah mere wü ngü la cu gbü jia yi, gbü Yerüsalema sene. Ngü la rï gbü nzö yi la de?
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Me tima Yesu eyi fü yi, fü yi aza nda-yi engu, ato fü wü siti kpara, teka fü ewü abere engu, amörö füh *rü gbegbete. Dela ꞌburu kaje te Me fe ta me-ye, reke eyi gügü baka fïngangü ka-ye.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Amba Me le de engu ngbü esa wazi ka kpi nda de, fü ah ayia azükü engu gbü kpi la asidi.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 — ausente —
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 — ausente —
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 — ausente —
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 — ausente —
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Te ah bala, ngü te engu mala, gü ba, ‘Me tï ace ni gbü kpi de ne,’ si-ngü gbü ngü la neh baye? Davidi mala ngü la teka ngü ka-ye nda de. Ah mala neh teka da? Ah mala ngü la de wazi ka Nzïla Wazi Me, teka ngü ka *Kurisito, Mere Miri te Me ena atima sidi nga ye. Me gü tamu ngü ka Mere Miri la fefe eyi gügü, fü engu amala ngü kaka la, gü ba, ‘Me tï ace engu gbü kpi de. Küküte tï azi gbü tö kpah de.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Mere Miri la, ah ka-ye de Yesu, angü biri kpara te Me zükü engu gbü kpi, ah ka-ye duu Yesu kpikpi ye. Yesu zükü gbü kpi fanü, angü a wu ngü la cu de jia a.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Fütanga ngü la, fü Me aza Yesu, anü di, ao ba Mere Miri gbü kokpa ka-ye agbü kpï kpala. Fü engu ato wazi ka Nzïla Wazi ye fefe, kpah ba e te engu mala. Enatikine, Yesu tima Nzïla Wazi ye eyi gbü nzö a dene. Fü a amaka wazi gbü ngü la, teka amala ngü kaka fü yi gbü mö ka-yi biri biri ꞌburu, kpah ba e te yi ngbü eceka enatikine ne.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 De-yi, wü di enga wüna, wü *Yïsarayele, dela ngü te ma le amala fü yi enatikine. Yesu ka-ye de kpara te Me tima engu teka aküwa nih. Nda-yi, yi mörö engu, amba Me ce engu gbü kpi la nda de! Ah o engu kpah eyi Mere Miri gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Te mere bi wü kpara la je ngü te Petero mala de bala, fü maguma ewü akolo ꞌduwa tuu! Fü ewü ayi-ta Petero de wü gara wü bu ye la, gü ba, “Apa! Wü di enga wüna, kpara ena amere tïne dene neh baye?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Petero, fü mü ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Yi fü maguma yi efü, adu ale ngü ka Yesu Kurisito, de yi za *babatïza te ïïrï na. Fü Me aboro *siti ngü ka-yi, ato Nzïla Wazi ye fü yi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Angü dela ngü te Me kïna te-ye di gügü, gü ba, ‘Ni ena aküwa wü kpara ꞌburu, te ni fe ewü, ba wü kpara ka-ni ne.’ Ah mala ngü la eyi, teka yi de wü di yi, kpah teka wü kpara, te ewü ngbü gbü wü gara sü nengete ne ꞌburu.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Fü Petero amala kpah gara bi wü ngü fü ewü, gü ba, “Fanü fanü, Yesu ka-ye de kpara te Me tima teka aküwa ani.” Fü ah amala ngü la fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü le ngü ka Yesu, teka fü wü aküwa esaka mere kuru, te Me ena ato fü siti wü kpara füh kotö ne te gara.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Fü mere bi wü kpara esüka wü kpara, te ewü ngbü eje ngü gömö Petero la, ayia ato maguma wü fü Yesu. Fü wü Petero ato babatïza fü ewü, wü kpara la ta kutu bata gbü sïkpï engu la.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Fü wü kpara la ao maguma wü, teka angbü eje rïrï gömö wü *mürü tima ka Yesu. Fü ewü angbü engbü tundu de wü di enga ni wü, de maguma wü biringbö, gbü wü sïkpï ꞌburu. Fü ewü angbü ezü wü e ka-wü ꞌburu tundu, kpah da ebiti te-wü tundu, teka adi eku gba fü Me, da egbo nga ïïrï na.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ta gbü wü sïkpï la, fü wazi ka *Nzïla Wazi Me asi emaguma wü mürü tima ka Yesu. Fü ewü angbü eküwa wü mürü keke, kpah da emere mere bi wü gara kpeke ngü. Teka ngü la, fü wü kpara angbü ecu ngü ka-ewü.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Wü *kpara ka Yesu la, ngbü ta engbü ka-wü ꞌburu tundu, da ebiti wü e ka-wü ꞌburu tundu, teka adi ele ta-ngü di esüka wü.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Gbü wü ngü la, wüh ngbü kpah ecïnzï gara wü e ka-wü, teka agafa jiase la fü wü bu wü biri biri ꞌburu, baka te cïnga ka-ewü di ladü.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Gbü wü sïkpï ꞌburu, wüh ngbü ebiti te-wü kpa etambasü ka *Mere Kambü ka Me. Fü ewü angbü ezü wü e ka-wü esüka wü ꞌburu de tadu, kpah de züka maguma, da egbo nga ïrï Me.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Fü ngü ka-ewü la angbü ereke gbü jia wü kpara ꞌburu efa sü. Teka ngü la, gbü wü sïkpï ꞌburu, fü Me angbü eto wü gara kpara esüka ewü, te engu fe teka aküwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.