Atos 28

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baka te a küwa tete, koro ꞌburu kpa füh gümba, fü a aje, gü ba, sü la, ah de cükü de ïrï ye Malïta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Wü kpara ka sü engu la, wüh ka-wü de züka wü kpara. Fü ewü amere ngü a areke ꞌduwa areke. Fü ewü ayia adeke mere wa. Fü a aya te-a tete, teka ngü ka zü, angü agö kpo ta kpah eyi elï alï.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Fü Pawülü ayia aro cï-wa, abï, agü agbü wa la, de ah ci memere. Amba Pawülü, mü kama kpürü nda-mü eyi gbü wü cï-wa la. Fü kpürü la ayia akoro ka wazi wa la, ade engu, alala te kpakpa.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Te wü kpara ka Malïta la wu kpürü, te lala te kpa Pawülü bala, fü ewü ayia amala ngü esüka wü, gü ba, “Eyee! Yi wu eyi? Komoko la ena adi de siti kpara, te ngbü emörö wü bu ye de? Baka te engu küwa gbü ngu ne, mba ngü ka-ye la fï bü ladü sidi nganga. Kpürü la ena amörö engu tïne me-ye.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pawülü, fü mü ayia ayükü kpa mü. Fü kpürü la ayia atï agbü wa, gü kpürü la rï te mü nda de.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Amba wü kpara la ngbü nda-wü ta tïne bü eyi ecï nga Pawülü, te ngü ena amere engu. Ngale nga te kpürü la ena akpo au, anga ah ena atï kötö, akpi ꞌduwa akpi. Baka te wüh ngbü cï nga ngü la nda-wü ma ne, fü ewü ayia afü fïngangü ka-wü, gü ba, “Apa! Komoko la de mürü talara!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Sü te a koro ngbü tete la, ah ka-ye gbamari ede yï ka miri ka Malïta sela. Ïrï mere kpara la de Pabiliyo. Fü miri la ayia aza a kpa gba ye, angbü emere ngü a ereke ꞌduwa areke. Fü a ara kpala sïkpï bata.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Fü a aje, gü ba, siti keke ngbü emere wö ye Miri Pabiliyo. Küküte ngbü ewütü awütü, bubu ngbü kpah ego ngüte. Te di bala, fü Pawülü ayia anü aceka wö ye miri la. Fü ah ao kpa ye gbü nzönzö, aku gba fü Me tekaka. Fü keke kaka la ayia anza.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Teka ngü la, fü gara wü mürü keke gbü Malïta ayia aje nga ngü la. Fü ewü ayia anü akoro kpaka Pawülü. Fü Pawülü aküwa ewü kpah ꞌburu.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Fü ngü la aga gbü jia ewü. Fü ewü akpo da egbo nga a. Kpah bala, gbü sïkpï te a yia tete, fü wü kpara la ale ta-ngü te a de mere bi wü e, teka nünü ka-a la.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Fütanga fe bata la, fü a ayia teka ace Malïta, angü wü fe ka siti wege nza eyi. Fü a amaka gara *zabu, te ngbü ta kpah kpala teka wü fe ka siti wege la. Zabu la yia ta agbü Alekezandarïya, ah le anü agbü Ïtalïya. Fü a ayia alï gbügbü na.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Fü a ayia de zabu la, anü akoro agbü Sïrakuza, ara kpala sïkpï bata.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te a yia kpala, a za fï bü küte ngu baaala, zalü nü koro agbü Regiyo. Fü a ara kpala aseke kpï. Kpurutokokpï la, fü züka wege akoro, afe zabu ka-a, anü di mbiimbi to anga kaje ka *Rüma. Fü a anü bala, anü akoro agbü Putiyole sidi nga sïkpï ꞌbasu. Fü a ayia akö gbü zabu la, teka anü tïne sela de lö a, akoro agbü Rüma. Angü Rüma ka-ye te kükürü sü, ngu la koro kpuru gbü Rüma nda de.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Baka te a koro tete gbü Putiyole sela, fü a amaka gara wü *kpara ka Yesu kpala. Fü ewü ayi-ta a, de a ngbü la mba de wü ani teka sïkpï lorozi, teka fü a ayia anü sü ka-a tïne agbü Rüma. Fü Yuliyo ayia ale. Sidi nga ngü la, fü a ayia anü sü tïne agbü Rüma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Te wü kpara ka Yesu agbü Rüma la je nga Pawülü, fü ewü ayia akoro angbü ecï nga a te kaje, wü gara agbü sü ka se e ka Apiyo, gara ewü agbü sü te wüh ï, gü ba, Wü kambü bata ka wü ngba. Te Pawülü wu wü bu ye, wü kpara ka Yesu, te ewü koro ecï nga ye te kaje ne, fü ngü la ato mere tadu fefe. Fü ah ayia agbo nga ïrï Me teka ngü la.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Te a nü koro agbü Rüma, wü mere kpara le ao Pawülü gbü ku nda-wü de. Wüh to kaje fefe, de ah ngbü gbü gara kötï bane, bü ake marajümïya biringbö, de te ngbü eceka kpï sidi nganga na ne.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Fütanga sïkpï bata, fü Pawülü ayia aï wü *kovo ka wü Yïsarayele, te ewü di agbü *Rüma, ne kpaka ye. Te wü kpara la koro biti te-wü ꞌburu tete, fü Pawülü ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, ma emala fü yi dene zu ngü. Wü di enga ni nih, te ewü di agbü Yerüsalema ne, zoro ra bü kükürü bala, to esaka wü Rüma. Amba ma mere siti ngü fü ewü nda-ra kü de. Ma siti rïrï ka gele ka-nih kpah de.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Amba wü Rüma la le ta eyi ace kpa te ra, angü wüh maka siti ngü de te ma mere, teka fü ewü amörö ra tete ne, nda-wü de.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Amba wü di enga ni nih de kpala ne, le de wüh ce kpa te ra nda-wü de. Te di bala, fü ra ayia amala ngü fü mere kpara la, gü ba, ma le fü miri ka wü Rüma akolo ngü ka-ra tïne cu me-ye. Ma mere ngü la bala, teka fü ra aküwa esaka wü kpara ka Yerüsalema la. Amba ma le ato ngbanga ewü nda-ra de, angü wüh de wü di enga wüna.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Te di bala, dela si-ngü de te ma ï yi tete, teka fü nih aro mö ne, ah dela. Angü wüh i ra de nyarï bü teka ngü ka Me, ta te engu mala fü wü kundu nih, gü ba, de-ni Me, ni ena atima Miri teka aküwa nih ne.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Fü wü di enga *Yïsarayele la ayia alügü ngü fü Pawülü, gü ba, “Baka te ani ngbü sene, ani maka la köcökpa te yia agbü Yerüsalema teka ngü ka-ye nda-ani de. Anga wü di enga ni ani te ewü ngbü ekoro sene ne, wüh mala la biri siti ngü te ïrï ye fü ani, kpah de.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Amba ngü te ani wu eyi kpo, ah de ngü te wü kpara ꞌburu ngbü emala ngü, teka wü *kpara ka Yesu, gü ba, wüh de wü siti kpara. Te di bala, dela ngü de te ani ngbü ele awu kpaka ye. Ah le de ye mala la nga ngü ka Yesu la fü ani mbi mbi mbi.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Te di bala, fü ewü ayia akuru sïkpï de wü Pawülü, teka de ani maka te-ani, aje ngü la.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Fü wü gara kpara esüka ewü ayia ale ngü ka Yesu, te Pawülü mala la. Amba wü gara ewü le nda-wü de.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Fü ewü angbü de mere yïkï esüka wü, teka ngü la. Fü ewü ayia ace Pawülü, teka ago agba wü, fï bü de yïkï la gömö wü.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Ye nü, ye mala fü wü kpara ka-ni la, gü ba, “Wüh ena aceka ngü ka-ni, ka Me, ma, wüh tï awu si-ngü gbügbü na nda-wü de. Wüh ena aje ngari ni ma, ngü la tï arï gbü nzö ewü mbi mbi kpah de.”
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kükürü de, angü nzö wü di enga Yïsarayele koro eyi kpekpeke. Wüh ni güje wü ani, angü wüh le aje ngü ka-ni de. Wüh ni jia wü ani, angü wüh le awu si-ngü ka-ni kpah de. Angü, te ewü ena aje ta si-ngü ka-ni, Me, mbi mbi la, de bane wüh ena ace *siti ngü ka-wü, adu ale ngü ka-ni, fü ni, Me, aküwa ewü.’ ”
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Fütanga ngü la, fü Pawülü angbü agbü *Rüma sela teka re ꞌbasu. Wüh o engu gbü ku nda-wü de. Ah ngbü engbü ka-ye ta gbü kambü ka wü gara kpara, te engu ngbü eto jiase tekaka. Fü ah angbü eza wü kpara, de te ewü ngbü ekoro kpaka ye ne, ꞌburu de mere tadu.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Fü ah angbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü ewü mbölö mbölö de mere wazi, gü ba, Yesu de Miri te Me tima teka aküwa nih. Amba gbü ngü la, gara kpara biringbö bane, te tata engu de ngü la, nda ma.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.