Atos 28

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka te a küwa tete, koro ꞌburu kpa füh gümba, fü a aje, gü ba, sü la, ah de cükü de ïrï ye Malïta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Wü kpara ka sü engu la, wüh ka-wü de züka wü kpara. Fü ewü amere ngü a areke ꞌduwa areke. Fü ewü ayia adeke mere wa. Fü a aya te-a tete, teka ngü ka zü, angü agö kpo ta kpah eyi elï alï.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Fü Pawülü ayia aro cï-wa, abï, agü agbü wa la, de ah ci memere. Amba Pawülü, mü kama kpürü nda-mü eyi gbü wü cï-wa la. Fü kpürü la ayia akoro ka wazi wa la, ade engu, alala te kpakpa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Te wü kpara ka Malïta la wu kpürü, te lala te kpa Pawülü bala, fü ewü ayia amala ngü esüka wü, gü ba, “Eyee! Yi wu eyi? Komoko la ena adi de siti kpara, te ngbü emörö wü bu ye de? Baka te engu küwa gbü ngu ne, mba ngü ka-ye la fï bü ladü sidi nganga. Kpürü la ena amörö engu tïne me-ye.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pawülü, fü mü ayia ayükü kpa mü. Fü kpürü la ayia atï agbü wa, gü kpürü la rï te mü nda de.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Amba wü kpara la ngbü nda-wü ta tïne bü eyi ecï nga Pawülü, te ngü ena amere engu. Ngale nga te kpürü la ena akpo au, anga ah ena atï kötö, akpi ꞌduwa akpi. Baka te wüh ngbü cï nga ngü la nda-wü ma ne, fü ewü ayia afü fïngangü ka-wü, gü ba, “Apa! Komoko la de mürü talara!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Sü te a koro ngbü tete la, ah ka-ye gbamari ede yï ka miri ka Malïta sela. Ïrï mere kpara la de Pabiliyo. Fü miri la ayia aza a kpa gba ye, angbü emere ngü a ereke ꞌduwa areke. Fü a ara kpala sïkpï bata.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Fü a aje, gü ba, siti keke ngbü emere wö ye Miri Pabiliyo. Küküte ngbü ewütü awütü, bubu ngbü kpah ego ngüte. Te di bala, fü Pawülü ayia anü aceka wö ye miri la. Fü ah ao kpa ye gbü nzönzö, aku gba fü Me tekaka. Fü keke kaka la ayia anza.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Teka ngü la, fü gara wü mürü keke gbü Malïta ayia aje nga ngü la. Fü ewü ayia anü akoro kpaka Pawülü. Fü Pawülü aküwa ewü kpah ꞌburu.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Fü ngü la aga gbü jia ewü. Fü ewü akpo da egbo nga a. Kpah bala, gbü sïkpï te a yia tete, fü wü kpara la ale ta-ngü te a de mere bi wü e, teka nünü ka-a la.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Fütanga fe bata la, fü a ayia teka ace Malïta, angü wü fe ka siti wege nza eyi. Fü a amaka gara *zabu, te ngbü ta kpah kpala teka wü fe ka siti wege la. Zabu la yia ta agbü Alekezandarïya, ah le anü agbü Ïtalïya. Fü a ayia alï gbügbü na.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Fü a ayia de zabu la, anü akoro agbü Sïrakuza, ara kpala sïkpï bata.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te a yia kpala, a za fï bü küte ngu baaala, zalü nü koro agbü Regiyo. Fü a ara kpala aseke kpï. Kpurutokokpï la, fü züka wege akoro, afe zabu ka-a, anü di mbiimbi to anga kaje ka *Rüma. Fü a anü bala, anü akoro agbü Putiyole sidi nga sïkpï ꞌbasu. Fü a ayia akö gbü zabu la, teka anü tïne sela de lö a, akoro agbü Rüma. Angü Rüma ka-ye te kükürü sü, ngu la koro kpuru gbü Rüma nda de.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Baka te a koro tete gbü Putiyole sela, fü a amaka gara wü *kpara ka Yesu kpala. Fü ewü ayi-ta a, de a ngbü la mba de wü ani teka sïkpï lorozi, teka fü a ayia anü sü ka-a tïne agbü Rüma. Fü Yuliyo ayia ale. Sidi nga ngü la, fü a ayia anü sü tïne agbü Rüma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Te wü kpara ka Yesu agbü Rüma la je nga Pawülü, fü ewü ayia akoro angbü ecï nga a te kaje, wü gara agbü sü ka se e ka Apiyo, gara ewü agbü sü te wüh ï, gü ba, Wü kambü bata ka wü ngba. Te Pawülü wu wü bu ye, wü kpara ka Yesu, te ewü koro ecï nga ye te kaje ne, fü ngü la ato mere tadu fefe. Fü ah ayia agbo nga ïrï Me teka ngü la.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Te a nü koro agbü Rüma, wü mere kpara le ao Pawülü gbü ku nda-wü de. Wüh to kaje fefe, de ah ngbü gbü gara kötï bane, bü ake marajümïya biringbö, de te ngbü eceka kpï sidi nganga na ne.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Fütanga sïkpï bata, fü Pawülü ayia aï wü *kovo ka wü Yïsarayele, te ewü di agbü *Rüma, ne kpaka ye. Te wü kpara la koro biti te-wü ꞌburu tete, fü Pawülü ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, ma emala fü yi dene zu ngü. Wü di enga ni nih, te ewü di agbü Yerüsalema ne, zoro ra bü kükürü bala, to esaka wü Rüma. Amba ma mere siti ngü fü ewü nda-ra kü de. Ma siti rïrï ka gele ka-nih kpah de.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Amba wü Rüma la le ta eyi ace kpa te ra, angü wüh maka siti ngü de te ma mere, teka fü ewü amörö ra tete ne, nda-wü de.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Amba wü di enga ni nih de kpala ne, le de wüh ce kpa te ra nda-wü de. Te di bala, fü ra ayia amala ngü fü mere kpara la, gü ba, ma le fü miri ka wü Rüma akolo ngü ka-ra tïne cu me-ye. Ma mere ngü la bala, teka fü ra aküwa esaka wü kpara ka Yerüsalema la. Amba ma le ato ngbanga ewü nda-ra de, angü wüh de wü di enga wüna.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Te di bala, dela si-ngü de te ma ï yi tete, teka fü nih aro mö ne, ah dela. Angü wüh i ra de nyarï bü teka ngü ka Me, ta te engu mala fü wü kundu nih, gü ba, de-ni Me, ni ena atima Miri teka aküwa nih ne.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Fü wü di enga *Yïsarayele la ayia alügü ngü fü Pawülü, gü ba, “Baka te ani ngbü sene, ani maka la köcökpa te yia agbü Yerüsalema teka ngü ka-ye nda-ani de. Anga wü di enga ni ani te ewü ngbü ekoro sene ne, wüh mala la biri siti ngü te ïrï ye fü ani, kpah de.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Amba ngü te ani wu eyi kpo, ah de ngü te wü kpara ꞌburu ngbü emala ngü, teka wü *kpara ka Yesu, gü ba, wüh de wü siti kpara. Te di bala, dela ngü de te ani ngbü ele awu kpaka ye. Ah le de ye mala la nga ngü ka Yesu la fü ani mbi mbi mbi.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Te di bala, fü ewü ayia akuru sïkpï de wü Pawülü, teka de ani maka te-ani, aje ngü la.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Fü wü gara kpara esüka ewü ayia ale ngü ka Yesu, te Pawülü mala la. Amba wü gara ewü le nda-wü de.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Fü ewü angbü de mere yïkï esüka wü, teka ngü la. Fü ewü ayia ace Pawülü, teka ago agba wü, fï bü de yïkï la gömö wü.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Ye nü, ye mala fü wü kpara ka-ni la, gü ba, “Wüh ena aceka ngü ka-ni, ka Me, ma, wüh tï awu si-ngü gbügbü na nda-wü de. Wüh ena aje ngari ni ma, ngü la tï arï gbü nzö ewü mbi mbi kpah de.”
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kükürü de, angü nzö wü di enga Yïsarayele koro eyi kpekpeke. Wüh ni güje wü ani, angü wüh le aje ngü ka-ni de. Wüh ni jia wü ani, angü wüh le awu si-ngü ka-ni kpah de. Angü, te ewü ena aje ta si-ngü ka-ni, Me, mbi mbi la, de bane wüh ena ace *siti ngü ka-wü, adu ale ngü ka-ni, fü ni, Me, aküwa ewü.’ ”
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Fütanga ngü la, fü Pawülü angbü agbü *Rüma sela teka re ꞌbasu. Wüh o engu gbü ku nda-wü de. Ah ngbü engbü ka-ye ta gbü kambü ka wü gara kpara, te engu ngbü eto jiase tekaka. Fü ah angbü eza wü kpara, de te ewü ngbü ekoro kpaka ye ne, ꞌburu de mere tadu.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Fü ah angbü emala ngü ka Yesu Kurisito fü ewü mbölö mbölö de mere wazi, gü ba, Yesu de Miri te Me tima teka aküwa nih. Amba gbü ngü la, gara kpara biringbö bane, te tata engu de ngü la, nda ma.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.