Atos 27

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baka te Pawülü gü ba, “Ni le fü mere Miri *Kayïsara ka wü Rüma akolo ngü ka-ni me-ye,” ne, fü Miri Feseto ayia ale teka atima Pawülü agbü *Rüma gbü *zabu. Te di bala, fü ewü aza wü Pawülü de wü gara kpara ka ku, ato esaka gara mere kpara ka wü marajümïya ka Rüma de ïrï ye Yuliyo, de ah gï nga ewü, ah nü di, zalü akoro di agbü Rüma kpala. De-ra Luka, fü ra ayia anü kpah de ewü.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Gara kpara ka Tesalonika, de ïrï ye Arïsïtarekü ne, nü kpah de wü a. Fü Yuliyo ayia amaka gara wü kpara ka Aduramite, te ewü le anü de mere zabu ka-wü agbü Asïya, te di te kaje ka Rüma. Fü Yuliyo areke ngü de ewü, teka de wüh za a gbü zabu ka-wü la, anü di agbü Asïya. Fü a ayia ace Kayïsarïya, alï gbü zabu la.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Te kpï seke tete, fü a anü akoro agbü Sïdona. Fü Yuliyo amere züka ngü fü Pawülü, angü ah ce mba Pawülü, de ah nü, ah ceka wü bu ye de sela, teka fü ewü ale ta-ngü tete.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Fü a ayia gbü Sïdona sela, fü wege akpo da embü a, da efe, elügü zabu kpa sidi. Te di bala, fü a anü aguru sü ede Kupuriyo, te nga mene sü, te wege tï alügü zabu tete sidi de.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Fü a anü bala, akö mere ngu ede Sïlïsïya ake Pafïlïya. Fü a anü akoro agbü Mïra. Fü a akö kötö sela.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Fü Yuliyo, mere kpara ka wü marajümïya la, ayia anü agïrï *zabu te ena aza a, anü di agbü Ïtalïya. Fü ah amaka gara te yia agbü Alekezandarïya. Fü a ayia alï gbügbü.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Fü a ayia agbü Mïra, da enü, amba mere wege la ngbü fï bü da embü a. Teka ngü ka wege la, fü a angbü enü mba ferrre. Fü a anü, anü bala, akoro ede Kinide, sidi nga mere bi sïkpï, de mere kuru te a fa sü. Te a koro kpala, a le ta anü kpa engagira nü, amba dada ma, teka ngü ka mere wege la. Te di bala, fü a afü te-a, anü akoro ede cükü ka Kürete. Te a nü koro ede Salomone, fü ah adu afü ekere Kürete.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Fü a angbü enü fï bü ferrre bala, gbü mere kuru fa sü. Fü a anü akoro gbü züka sü ede Laseya. Fü a arü kpala, teka afe te-a.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 A ngbü siti mere bi wü sïkpï da enü de *zabu bala, angü gbü fe la, ah de wü fe ka siti wege. Gbü wü fe la, ngü ka nünü de zabu koro eyi esiti, angü karanga eyi gbamari. Te di bala, fü Pawülü ayia amala ngü fü a, gü ba,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Wü di enga ni ni, ah le de ani ngbü la sene, acï nga züka fe, te ena akoro. Angü gbü jia ni, te ani ena adi enü fï bü gbü siti wü fe ka siti wege de bala, siti ngü ena amere ani te kaje, fü ani amaka cïnga gbü ngü la. Angü mere zabu de mere bi wü e gbü ye ne, ena asiti siti, fü ani akpi kpah ꞌburu!”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 — ausente —
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 — ausente —
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Fütanga ngü la, fü wege akpo efe mba ferrre. Fü wü mürü *zabu ayia afï, gü ba, “Ani tï eyi anü akoro agbü Fenikisi enatikine.” Fü ewü afuru zabu la, fü ewü angbü enü di ferrre, gbamari edere ngolo.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Baka te a nü la mba cüküꞌdaye bane, fü gara mere wege, baka egbarakö la ayia akpo da efe sisiti!
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Fü wege la atïrï zabu la, da a te a ena anü kpa engagira nü ma! Fü a ace te-a tïne bü te nga wege la. Fü wege aza zabu anü di de mere woro.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Fü a anü de woro bala, anye sü kpa ekere gara enga cükü de ïrï ye Kawuda. Fü enga cükü la ale ta-ngü te a mba cüküꞌdaye, angü sela wege ngbü efe mba ferrre, ela eküte cükü la. Te di bala, fü a adu afï nga enga zabu, te a ngbü egbeke fütanga a ne. Fü a ayia abiti te-a, ae ao gbü memere na la, angü wege ena asiti siti. Fü ngü la ato mere kuru te-a afa sü.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Fü ewü adu aza mere ju-ku, ai mere zabu la di gö! angü wege ena angbengbe. Fü wege angbü fï bü da enü de a bala. Fü wü mürü zabu la angbü de mere cürü, da efï ngü, gü ba, te zabu la nü koro, mo te-ye te mere siki de ede Libiya la, ah ena alala kpala, fü ngü ka-ani anza ꞌburu. Te di bala, fü ewü ayia afuru wü mere bongo te wege ngbü enzi zabu di ne ꞌburu asidi. Fü zabu akpo angbü enü nü tïne mba ferrre teka ngü la.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Fü mere siti wege la angbü ka-ye fï bü da efe, da ekada ngu. Fü zabu angbü da eyiki, da efüfü te-ye, ekolo ngu gbü ye. Fü ngü la angbü fï bü da emere te-ye bala gbü biti la ngïrï. Te kpï seke tete, fü ewü akpo eza wü gara tiri e gbü zabu la, egügü ewü agbü ngu, angü zabu ena amere tiri. Fü ngü la angbü fï bü da embü a bala.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Sidi nga sïkpï ꞌbasu, fü mürü zabu akpo tïne cu da egügü wü gara e ka tima ka zabu ka-wü, kpah ꞌburu agbü ngu.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Fü wege la angbü efe fï bü bala, ra de biti, teka mere bi sïkpï. A tï awu ra de wü küfara tïne de, teka ngü ka mere sangu te zoro jia kpï. Teka ngü la, a tï awu sü, te wege ngbü enü de a tete ne, kpah de. Fü a akpo da efï, gü ba, a ena akpi akpi ꞌburu.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Da a te a ena azü e tete kpah ma, teka mere bi sïkpï.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Amba dene ngü te ma le amala fü yi. Yi i maguma yi ai, angü nih ena aküwa aküwa ꞌburu. ꞌDuwa zabu ena asiti ka-ye me-ye.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ma mala ngü la kükürü de, angü Mere Me agbü kpï, de te ma ngbü emere tima kaka-na ne, tima *malayïka ka-ye eyi me-ye kpaka ra gbü biti ne, teka amala ngü la fere.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ah gü ba, ‘De-ra Pawülü, ma kpe cürü de! Ma tï akpi de. Me ena aküwa kpah wü kpara, te ma di de ewü tundu gbü zabu ne, teka ngü ka-ra. Angü ah le fü ra anü akoro engagira mere miri ka wü *Rüma.’ Dela ngü te malayïka ka Me sere fere gbü biti ne.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Te di bala, wü di enga wüna, yi rü kpekpeke, yi kpe cürü de, angü ma wu eyi, gü ba, ngü de te Me mala fere gömö malayïka la, ena amere te-ye bala fanü.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Amba dene ngü te ena amere te-ye. Zabu ena anü, abu nih agbü gara cükü.” Dela ngü te Pawülü mala fü wü kpara ka tima ka zabu.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Fütanga sïkpï nzükpa de füh ye bala, sidi nga yiyia ka-a agbü Kürete, fü mere wege la angbü fï bü da enzi a, enü di bala. Tïne, gbü adu sïkpï la, ah te ena akoro etü biti, fü wü kpara ka *zabu afï nda-wü, gü ba, a koro neh eyi edere ngolo.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Fü ewü aza e teka are macu ngu la di. Ah koro baka süka-lö teke ꞌbasu. Fü a adu kpah aka te-a mba cüküꞌdaye, fü ewü adu kpah are ngu. Ah koro baka süka-lö teke biri de füh ye nzükpa. Fü ewü awu, gü ba, gümba eyi gbamari fanü.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Fü ewü angbü de cürü, da efï, gü ba, zabu ena amo te-ye eküte da. Te di bala, fü ewü ayia aza gara mere tiri wü se baka bala, te wüh i de mere ju-ku, agü ewü to kpa sidi, teka fü zabu arü. Fü ewü akpo da eku gba fü Me, de zabu ngbü bala, zalü te sü ena alofo, teka fü ani awu züka kaje te ani ena aküwa te ani tete na.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Amba wü kpara ka tima ka zabu la fï nda-wü, gü ba, wü e la tï atïrï zabu de. Wege la ena anzi zabu, fü ah amo te-ye eküte da fanü, fü ani akpi ꞌburu. Te di bala, fü ewü agïrï kaje teka de ani kpe ka-ani. Fü ewü aza enga zabu, ta te wüh o gbü memere na ne, ao gbü jia ngu. Fü ewü angbü ememere te-wü, baka wü kpara te ewü ngbü egü wü gara tiri e, te ena atïrï zabu to kpa engagira nü la.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Fü Pawülü ayia awu mani ka-ewü la. Fü ah ayia amala ngü fü Yuliyo, mere kpara ka wü marajümïya, gü ba, “Te wü kpara la ngbü gbü zabu de la, ani tï aküwa de.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Te wü marajümïya je ngü la bala, fü ewü ayia akokolo wü ku, de te wüh i enga zabu la di ne, ꞌburu asidi, de ngu za, nü sü di.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Kpurutokokpï la, o sü lofo nza la de, fü Pawülü ayia amala ngü fü wü kpara gbü *zabu la ꞌburu, gü ba, “De-wü deyï, wü ceka la, ani mere eyi sïkpï nzükpa de füh ye bala dene, ani zü e de, teka ngü ka mere wege ne.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Te di bala, ah le de ani zü e ezü, teka amaka wazi. Wü kpe cürü de, angü biri kpara esüka ani, te ena akpi gbü ngu sene, nda ma.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Baka te Pawülü mala ngü la bala, fü ah ayia aza ambata, aku gba fü Me tekaka, gbü jia ewü ꞌburu, akpo angbü ezü.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Fü wü kpara gbü zabu la ꞌburu ayia amaka wazi, akpo da ezü e.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 A ta gbü zabu la ꞌburu baka wü kpara kama ꞌbasu, teke bata nzükpa de füh ye maꞌdiya (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Baka te ewü zü e la, sika di, fü ewü ayia aza mere bi wü kombo ka jia ndo de gbü zabu ne, abu ꞌburu agbü ngu, teka de zabu koro mba fawu fawu.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Te kpï seke tete, fü wü kpara ka tima ka zabu awu, gü ba, a koro eyi gbamari edere ngolo fanü, amba wüh wu sü engu la gügü nda-wü de. Fü ewü awu mba züka sü, te da di tete ma. Fü ewü adu afï, gü ba, te zabu ena anü amo te-ye, alala gbü siki kpala la, ah ena adi mbi.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Te di bala, fü ewü akolo wü ju-ku te wü tiri se la asidi. Fü ewü afuru kpah ju-ku te rü, de te ngbü eji zabu ne, asidi, aza gara mere bongo, agbala, ai kpa tikpi gbüra zabu, teka de wege di efe e la, enzi, enü di kpa edere ngolo.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Dela de, fü zabu ayia anü alala gbü gara mere siki, te di etü ngu la. Fü mere siti wege la akoro, akpo da ekukuru zabu to kpa sidi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Te wü marajümïya wu, gü ba, *zabu te esiti, fü ewü afï, gü ba, wü kpara ka ku ne ena akpe ka-wü. Te ah bala, ani mörö ewü amörö.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Amba mere kpara ka wü marajümïya la, mü le ngü ka-ewü la nda-mü de. Angü ah le ta aküwa Pawülü. Fü ah ayia ato rïrï fü ewü, gü ba, “Wü mere e amere bala de.” Fü ah adu amala gara ngü, gü ba, “Wü mene kpara ꞌburu, te ewü wu da edo bojo kpo ne, wüh tï gbü ngu fi me-wü, ado bojo, akoro kpa füh gümba.”
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Fü ah amala ngü fü mene ewü, te ewü wu da edo bojo de ne, gü ba, “Ah le de wü gïrï fara rü zabu te ngbengbe la, azoro, teka ale ta-ngü te wü, akoro di kpa füh gümba.” Fü a ayia amere kpah ꞌburu bala, akoro kpa füh gümba de küte a zözö.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.