Atos 27

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka te Pawülü gü ba, “Ni le fü mere Miri *Kayïsara ka wü Rüma akolo ngü ka-ni me-ye,” ne, fü Miri Feseto ayia ale teka atima Pawülü agbü *Rüma gbü *zabu. Te di bala, fü ewü aza wü Pawülü de wü gara kpara ka ku, ato esaka gara mere kpara ka wü marajümïya ka Rüma de ïrï ye Yuliyo, de ah gï nga ewü, ah nü di, zalü akoro di agbü Rüma kpala. De-ra Luka, fü ra ayia anü kpah de ewü.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Gara kpara ka Tesalonika, de ïrï ye Arïsïtarekü ne, nü kpah de wü a. Fü Yuliyo ayia amaka gara wü kpara ka Aduramite, te ewü le anü de mere zabu ka-wü agbü Asïya, te di te kaje ka Rüma. Fü Yuliyo areke ngü de ewü, teka de wüh za a gbü zabu ka-wü la, anü di agbü Asïya. Fü a ayia ace Kayïsarïya, alï gbü zabu la.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te kpï seke tete, fü a anü akoro agbü Sïdona. Fü Yuliyo amere züka ngü fü Pawülü, angü ah ce mba Pawülü, de ah nü, ah ceka wü bu ye de sela, teka fü ewü ale ta-ngü tete.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Fü a ayia gbü Sïdona sela, fü wege akpo da embü a, da efe, elügü zabu kpa sidi. Te di bala, fü a anü aguru sü ede Kupuriyo, te nga mene sü, te wege tï alügü zabu tete sidi de.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Fü a anü bala, akö mere ngu ede Sïlïsïya ake Pafïlïya. Fü a anü akoro agbü Mïra. Fü a akö kötö sela.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Fü Yuliyo, mere kpara ka wü marajümïya la, ayia anü agïrï *zabu te ena aza a, anü di agbü Ïtalïya. Fü ah amaka gara te yia agbü Alekezandarïya. Fü a ayia alï gbügbü.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Fü a ayia agbü Mïra, da enü, amba mere wege la ngbü fï bü da embü a. Teka ngü ka wege la, fü a angbü enü mba ferrre. Fü a anü, anü bala, akoro ede Kinide, sidi nga mere bi sïkpï, de mere kuru te a fa sü. Te a koro kpala, a le ta anü kpa engagira nü, amba dada ma, teka ngü ka mere wege la. Te di bala, fü a afü te-a, anü akoro ede cükü ka Kürete. Te a nü koro ede Salomone, fü ah adu afü ekere Kürete.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Fü a angbü enü fï bü ferrre bala, gbü mere kuru fa sü. Fü a anü akoro gbü züka sü ede Laseya. Fü a arü kpala, teka afe te-a.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 A ngbü siti mere bi wü sïkpï da enü de *zabu bala, angü gbü fe la, ah de wü fe ka siti wege. Gbü wü fe la, ngü ka nünü de zabu koro eyi esiti, angü karanga eyi gbamari. Te di bala, fü Pawülü ayia amala ngü fü a, gü ba,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Wü di enga ni ni, ah le de ani ngbü la sene, acï nga züka fe, te ena akoro. Angü gbü jia ni, te ani ena adi enü fï bü gbü siti wü fe ka siti wege de bala, siti ngü ena amere ani te kaje, fü ani amaka cïnga gbü ngü la. Angü mere zabu de mere bi wü e gbü ye ne, ena asiti siti, fü ani akpi kpah ꞌburu!”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 — ausente —
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 — ausente —
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Fütanga ngü la, fü wege akpo efe mba ferrre. Fü wü mürü *zabu ayia afï, gü ba, “Ani tï eyi anü akoro agbü Fenikisi enatikine.” Fü ewü afuru zabu la, fü ewü angbü enü di ferrre, gbamari edere ngolo.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Baka te a nü la mba cüküꞌdaye bane, fü gara mere wege, baka egbarakö la ayia akpo da efe sisiti!
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Fü wege la atïrï zabu la, da a te a ena anü kpa engagira nü ma! Fü a ace te-a tïne bü te nga wege la. Fü wege aza zabu anü di de mere woro.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Fü a anü de woro bala, anye sü kpa ekere gara enga cükü de ïrï ye Kawuda. Fü enga cükü la ale ta-ngü te a mba cüküꞌdaye, angü sela wege ngbü efe mba ferrre, ela eküte cükü la. Te di bala, fü a adu afï nga enga zabu, te a ngbü egbeke fütanga a ne. Fü a ayia abiti te-a, ae ao gbü memere na la, angü wege ena asiti siti. Fü ngü la ato mere kuru te-a afa sü.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Fü ewü adu aza mere ju-ku, ai mere zabu la di gö! angü wege ena angbengbe. Fü wege angbü fï bü da enü de a bala. Fü wü mürü zabu la angbü de mere cürü, da efï ngü, gü ba, te zabu la nü koro, mo te-ye te mere siki de ede Libiya la, ah ena alala kpala, fü ngü ka-ani anza ꞌburu. Te di bala, fü ewü ayia afuru wü mere bongo te wege ngbü enzi zabu di ne ꞌburu asidi. Fü zabu akpo angbü enü nü tïne mba ferrre teka ngü la.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Fü mere siti wege la angbü ka-ye fï bü da efe, da ekada ngu. Fü zabu angbü da eyiki, da efüfü te-ye, ekolo ngu gbü ye. Fü ngü la angbü fï bü da emere te-ye bala gbü biti la ngïrï. Te kpï seke tete, fü ewü akpo eza wü gara tiri e gbü zabu la, egügü ewü agbü ngu, angü zabu ena amere tiri. Fü ngü la angbü fï bü da embü a bala.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Sidi nga sïkpï ꞌbasu, fü mürü zabu akpo tïne cu da egügü wü gara e ka tima ka zabu ka-wü, kpah ꞌburu agbü ngu.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Fü wege la angbü efe fï bü bala, ra de biti, teka mere bi sïkpï. A tï awu ra de wü küfara tïne de, teka ngü ka mere sangu te zoro jia kpï. Teka ngü la, a tï awu sü, te wege ngbü enü de a tete ne, kpah de. Fü a akpo da efï, gü ba, a ena akpi akpi ꞌburu.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Da a te a ena azü e tete kpah ma, teka mere bi sïkpï.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Amba dene ngü te ma le amala fü yi. Yi i maguma yi ai, angü nih ena aküwa aküwa ꞌburu. ꞌDuwa zabu ena asiti ka-ye me-ye.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ma mala ngü la kükürü de, angü Mere Me agbü kpï, de te ma ngbü emere tima kaka-na ne, tima *malayïka ka-ye eyi me-ye kpaka ra gbü biti ne, teka amala ngü la fere.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ah gü ba, ‘De-ra Pawülü, ma kpe cürü de! Ma tï akpi de. Me ena aküwa kpah wü kpara, te ma di de ewü tundu gbü zabu ne, teka ngü ka-ra. Angü ah le fü ra anü akoro engagira mere miri ka wü *Rüma.’ Dela ngü te malayïka ka Me sere fere gbü biti ne.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Te di bala, wü di enga wüna, yi rü kpekpeke, yi kpe cürü de, angü ma wu eyi, gü ba, ngü de te Me mala fere gömö malayïka la, ena amere te-ye bala fanü.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Amba dene ngü te ena amere te-ye. Zabu ena anü, abu nih agbü gara cükü.” Dela ngü te Pawülü mala fü wü kpara ka tima ka zabu.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Fütanga sïkpï nzükpa de füh ye bala, sidi nga yiyia ka-a agbü Kürete, fü mere wege la angbü fï bü da enzi a, enü di bala. Tïne, gbü adu sïkpï la, ah te ena akoro etü biti, fü wü kpara ka *zabu afï nda-wü, gü ba, a koro neh eyi edere ngolo.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Fü ewü aza e teka are macu ngu la di. Ah koro baka süka-lö teke ꞌbasu. Fü a adu kpah aka te-a mba cüküꞌdaye, fü ewü adu kpah are ngu. Ah koro baka süka-lö teke biri de füh ye nzükpa. Fü ewü awu, gü ba, gümba eyi gbamari fanü.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Fü ewü angbü de cürü, da efï, gü ba, zabu ena amo te-ye eküte da. Te di bala, fü ewü ayia aza gara mere tiri wü se baka bala, te wüh i de mere ju-ku, agü ewü to kpa sidi, teka fü zabu arü. Fü ewü akpo da eku gba fü Me, de zabu ngbü bala, zalü te sü ena alofo, teka fü ani awu züka kaje te ani ena aküwa te ani tete na.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Amba wü kpara ka tima ka zabu la fï nda-wü, gü ba, wü e la tï atïrï zabu de. Wege la ena anzi zabu, fü ah amo te-ye eküte da fanü, fü ani akpi ꞌburu. Te di bala, fü ewü agïrï kaje teka de ani kpe ka-ani. Fü ewü aza enga zabu, ta te wüh o gbü memere na ne, ao gbü jia ngu. Fü ewü angbü ememere te-wü, baka wü kpara te ewü ngbü egü wü gara tiri e, te ena atïrï zabu to kpa engagira nü la.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Fü Pawülü ayia awu mani ka-ewü la. Fü ah ayia amala ngü fü Yuliyo, mere kpara ka wü marajümïya, gü ba, “Te wü kpara la ngbü gbü zabu de la, ani tï aküwa de.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Te wü marajümïya je ngü la bala, fü ewü ayia akokolo wü ku, de te wüh i enga zabu la di ne, ꞌburu asidi, de ngu za, nü sü di.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kpurutokokpï la, o sü lofo nza la de, fü Pawülü ayia amala ngü fü wü kpara gbü *zabu la ꞌburu, gü ba, “De-wü deyï, wü ceka la, ani mere eyi sïkpï nzükpa de füh ye bala dene, ani zü e de, teka ngü ka mere wege ne.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Te di bala, ah le de ani zü e ezü, teka amaka wazi. Wü kpe cürü de, angü biri kpara esüka ani, te ena akpi gbü ngu sene, nda ma.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Baka te Pawülü mala ngü la bala, fü ah ayia aza ambata, aku gba fü Me tekaka, gbü jia ewü ꞌburu, akpo angbü ezü.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Fü wü kpara gbü zabu la ꞌburu ayia amaka wazi, akpo da ezü e.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 A ta gbü zabu la ꞌburu baka wü kpara kama ꞌbasu, teke bata nzükpa de füh ye maꞌdiya (276).
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Baka te ewü zü e la, sika di, fü ewü ayia aza mere bi wü kombo ka jia ndo de gbü zabu ne, abu ꞌburu agbü ngu, teka de zabu koro mba fawu fawu.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Te kpï seke tete, fü wü kpara ka tima ka zabu awu, gü ba, a koro eyi gbamari edere ngolo fanü, amba wüh wu sü engu la gügü nda-wü de. Fü ewü awu mba züka sü, te da di tete ma. Fü ewü adu afï, gü ba, te zabu ena anü amo te-ye, alala gbü siki kpala la, ah ena adi mbi.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Te di bala, fü ewü akolo wü ju-ku te wü tiri se la asidi. Fü ewü afuru kpah ju-ku te rü, de te ngbü eji zabu ne, asidi, aza gara mere bongo, agbala, ai kpa tikpi gbüra zabu, teka de wege di efe e la, enzi, enü di kpa edere ngolo.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Dela de, fü zabu ayia anü alala gbü gara mere siki, te di etü ngu la. Fü mere siti wege la akoro, akpo da ekukuru zabu to kpa sidi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Te wü marajümïya wu, gü ba, *zabu te esiti, fü ewü afï, gü ba, wü kpara ka ku ne ena akpe ka-wü. Te ah bala, ani mörö ewü amörö.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Amba mere kpara ka wü marajümïya la, mü le ngü ka-ewü la nda-mü de. Angü ah le ta aküwa Pawülü. Fü ah ayia ato rïrï fü ewü, gü ba, “Wü mere e amere bala de.” Fü ah adu amala gara ngü, gü ba, “Wü mene kpara ꞌburu, te ewü wu da edo bojo kpo ne, wüh tï gbü ngu fi me-wü, ado bojo, akoro kpa füh gümba.”
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Fü ah amala ngü fü mene ewü, te ewü wu da edo bojo de ne, gü ba, “Ah le de wü gïrï fara rü zabu te ngbengbe la, azoro, teka ale ta-ngü te wü, akoro di kpa füh gümba.” Fü a ayia amere kpah ꞌburu bala, akoro kpa füh gümba de küte a zözö.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.