Atos 25
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Te Miri Feseto koro agbü Kayïsarïya, te di gbü tö ka wü *Yïsarayele, teka akpo de tima ka-ye, fü ah angbü kpala sïkpï bata. Fü ah ayia anü sü agbü Yerüsalema, teka aceka wü *kovo ka wü Yïsarayele de kpala.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Te engu koro tete agbü Yerüsalema, fü wü kovo ka wü Yïsarayele ayia akoro kpakaka, teka ato ngbanga Pawülü fefe.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Fü wü kpara la ayi-ta Miri Feseto, gü ba dene, “Wayi bala, Miri, te ah tï atï fü ye la, de ye lügü Pawülü kpaka ani gbü Yerüsalema sene, teka fü ani akolo lïya kaka.” Wüh mala bala kükürü de, angü wüh mere mani eyi, gü ba, te wüh te ena alügü Pawülü agbü Yerüsalema la, de ani nü, ani cï nganga te kaje, de ani mörö engu.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fü Miri Feseto alügü ngü fü ewü, gü ba, “Aꞌa, ah tï bala de. Angü Pawülü ladü kpa gbü ku agbü Kayïsarïya kpala. Cu de-ni, ni ele kpah adu kpala tïtïne.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Te di bala, ah le de ani nü tundu de wü gara kpara ka-wü, teka aceka ngü ka komoko la. Te engu mere ne siti ngü ne, de wüh mala ngü kaka engagira ni kpala.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fütanga sïkpï ꞌbajena, anga nzükpa, fü Miri Feseto ayia ago agbü Kayïsarïya. Fü angbe cögbörö wü kpara ka wü Yïsarayele anü kpah tundu de ewü, baka te engu mala. Fü ewü ara kpala aseke kpï. Kpurutokokpï la, fü ewü ayia akoro te sü, te wüh ngbü ekolo ngü ka wü kpara tete. Fü Miri Feseto amala ngü, de wüh za Pawülü agbü ku kpala, koro di engagira ni.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Te wüh koro de Pawülü tete, fü wü mere kovo ka wü Yïsarayele ayia arü edede na, akpo da emamala bi wü ngü ka wu eküte Pawülü, bü faaa. Amba ngü te ena asere fü miri, gü ba, ngü ka-ewü la, ah de zu ngü fanü ne, nda ma.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pawülü, mü rü ka-mü fï bü te ri mü biringbö. Mü gü ba, “De-ni bane, ni mere siti ngü biringbö nda-ni kü de. Ni mere siti ngü teka rïrï ka wü Yïsarayele de. Ni siti ngü ka *Mere Kambü ka Me ka-ewü kpah de. Ni mere siti ngü teka rïrï ka wü *Rüma, kpah de.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Amba baka te Miri Feseto le de ngü ka-ni reke gbü jia wü Yïsarayele ne, fü engu ayia ayi-ta Pawülü, gü ba, “Ah tï atï fü ye anü agbü Yerüsalema, teka fü ewü akolo ngü ka-ye engagira ni kpala?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pawülü, mü le ngü la nda-mü de. Ah gü ba, “Ni ka-ni de kpara ka Rüma. Te di bala, ah le de wüh kolo ngü ka-ni ciki engagira ye sene, angü ye de miri te wü Rüma o gbü tö ne. Ye le ato ni fü wü Yïsarayele, neh teka ne? Teka fü ewü amörö ni asidi? Ni ngbü emala fü ye, gü ba, ni mere siti ngü fü ewü nda-ni kü de. Ye wu ngü la kpah kpo.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Te ni ena amere ta siti ngü eyi, te tï fü ewü amörö ni tekaka la, wayi, ni tï aga yïkï de. Ni ena ale ngü la. Amba ngü te wü kpara ne ngbü emala eküte ni ne, ah de zu ngü nda de! Ah ꞌburu de wu! Te di bala, wüh tï ato ni fü ewü de. Te ye le akolo ngü ka-ni nda-ye de la, ni le eyi anü kpaka mere Miri *Kayïsara agbü Rüma, te di de mürü tö ne, teka de ah kolo ngü ka-ni cu me-ye.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Te Feseto je ngü la bala, fü ah afü te-ye kpaka wü mürü rïrï ka-ye, aro mö mba de ewü ce. Fü ah ayia alügü ngü fü Pawülü, gü ba, “Wayi, ah esiti de. Baka te mü le eyi de Mere Miri Kayïsara kolo ngü ka-ni me-ye ne, ah mbi. Mü ena anü anü kpakaka.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Fütanga ngü la, fü gara miri, de ïrï ye Agiripa *Erode, ayia ake enga ni ye tangbase, de ïrï ye Berenike, akoro agbü Kayïsarïya, teka aceka Miri Feseto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Fü ewü ara kpala teka bi wü sïkpï. Fü Feseto ayia asere nga ngü ka Pawülü fü Miri Agiripa, gü ba, “Diri Miri Felikisi ce ta gara kpara, de ïrï ye Pawülü, o gbü ku sene.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Baka ta te ma nü agbü Yerüsalema ne, fü wü *kovo, de wü angbe cögbörö wü kpara ka wü Yïsarayele, ato ngbangbanga fere. Fü ewü yi-ta ra teka de ma kolo ngü kaka kere, de ani mörö engu asidi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Fü ra ayia alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Aꞌa, ah bala de. Angü rïrï ka-a, wü *Rüma, le bala de. Ah le mene kpara de te wüh to ngbangbanga fü miri, arü me-ye engagira miri, teka amala si-ngü ka-ye la feke, teka fü ewü akolo ngü kaka la mbi. Te wüh mere bala de, wüh tï ato kuru tete kpah de.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Te di bala, fü a ayia de ewü kpala, akoro sene, teka agïrï si-ngü la. Te a koro sene, ma le de ngü la yiri de. Te kpï seke tete, fü ra ayia kpurutokokpï la, anü agbü sü ka ngbanga, teka aceka ngü la. Fü ra atima kpara, teka anü aï Pawülü agbü ku kpala.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Te wüh koro di engagira ra tete, fü wü vügü kaka ayia akpo de ngü ka-wü. Ma fï ta, gü ba, wüh ena amala nga wü siti ngü, te engu mere ne, mbölö fere. Amba wüh du mala bala nda-wü de.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wüh du ngbü ega bü yïkï esüka wü de wü Pawülü, teka ngü ka rïrï ka gele ka-wü, kpah teka ngü ka gara kpara biringbö de ïrï ye Yesu, te kpi ta gügü ne. Angü Pawülü gü ba, ah zükü gbü kpi eyi.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Te ma wu ngü la bala, da ra te ma ena akolo ngü la nda ma. Fü ra ayi-ta Pawülü, te ah tï eyi fefe la, de ah nü agbü Yerüsalema, teka fü ewü akolo ngü la engagira wü kovo, te ewü wu ngü ka gele la eyi mbi mbi mbi.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Amba Pawülü, mü le ngü la bala nda-mü de! Mü gü ba, ‘Ni de enga Rüma! Ni le de *Kayïsara, mere miri ka wü Rüma, kolo ngü ka-ni me-ye.’ Teka ngü la, fü ra ato rïrï, teka de wüh ceka kpï sidi nganga agbü ku, zalü te ma ena amaka kaje, teka atima engu agbü Rüma, angü sü la ka-ye nengete.” Dela ngü te Miri Feseto mala fü Agiripa teka ngü ka Pawülü.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Te Agiripa je ngü la bala, fü ah amala ngü fü Feseto, gü ba, “Ni ele aje ri kpara la cu me-ni.” Feseto gü ba, “Wayi, mere Miri, ye ena awu engu egambi.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Te kpï seke tete, kpurutokokpï la, fü wü Agiripa ayia ake Berenike, ato züka bongo ka miri eküte wü, anü agbü mere sü ka biti-te. Fü wü mere kpara ka wü marajümïya, bete wü mere kovo ka kötï la, ayia anü kpah kpala. Fü mere bi wü kpara ayia angbü eceka ewü te kaje, da ecu ngü ewü. Te wüh koro kpala, fü Feseto adu atima kpara, teka anü aï Pawülü agbü ku.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Te wüh koro de Pawülü tete, Feseto, fü mü ayia arü amala ngü, gü ba, “Wayi, Miri Agiripa, de yi wü kpara ꞌburu de te yi koro eyi sene ne, yi ceka la komoko ne. Wü gara wü di enga Yïsarayele, te ewü di agbü Yerüsalema, de gara ewü de sene ne, wüh koro ta ato ngbangbanga kpaka ra, da eba rere, gü ba, ‘Ah le de engu kpi akpi.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Amba te ma gïrï si-ngü la, gara lïya te engu mere, te wüh ena amörö engu tekaka ne, ma maka nda-ra de. Kpah bala, fü engu adu ayi-ta ra, ta de ma tima ni kpaka *Kayïsara, mere miri ka wü Rüma, teka de ah kolo ngü ka-ni me-ye. Te di bala, ma le ta kpah eyi amere baka te engu le la.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amba gbü ngü la, ngü de te ma ena aba fü mere miri ka-nih teka ngü kaka ne, ma wu nda-ra de. Fü ra aza engu, akoro di engagira yi dene, ah fa sü ꞌburu, engagira mü, Miri Agiripa, de mü le ta-ngü te ra gbü ngü la. Angü te nih ena ayi-tata na de nih ma tundu sene la, ma ena amaka züka fïngangü, aba ngü di tekaka fü mere miri.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Angü te ma ena atima kpara ka ku fü mere miri bü bala, wüh wu siti ngü kaka kpah de la, ah ka-ye gbü jia ra de töndö ngü.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.