Atos 25

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te Miri Feseto koro agbü Kayïsarïya, te di gbü tö ka wü *Yïsarayele, teka akpo de tima ka-ye, fü ah angbü kpala sïkpï bata. Fü ah ayia anü sü agbü Yerüsalema, teka aceka wü *kovo ka wü Yïsarayele de kpala.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Te engu koro tete agbü Yerüsalema, fü wü kovo ka wü Yïsarayele ayia akoro kpakaka, teka ato ngbanga Pawülü fefe.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Fü wü kpara la ayi-ta Miri Feseto, gü ba dene, “Wayi bala, Miri, te ah tï atï fü ye la, de ye lügü Pawülü kpaka ani gbü Yerüsalema sene, teka fü ani akolo lïya kaka.” Wüh mala bala kükürü de, angü wüh mere mani eyi, gü ba, te wüh te ena alügü Pawülü agbü Yerüsalema la, de ani nü, ani cï nganga te kaje, de ani mörö engu.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Fü Miri Feseto alügü ngü fü ewü, gü ba, “Aꞌa, ah tï bala de. Angü Pawülü ladü kpa gbü ku agbü Kayïsarïya kpala. Cu de-ni, ni ele kpah adu kpala tïtïne.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Te di bala, ah le de ani nü tundu de wü gara kpara ka-wü, teka aceka ngü ka komoko la. Te engu mere ne siti ngü ne, de wüh mala ngü kaka engagira ni kpala.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fütanga sïkpï ꞌbajena, anga nzükpa, fü Miri Feseto ayia ago agbü Kayïsarïya. Fü angbe cögbörö wü kpara ka wü Yïsarayele anü kpah tundu de ewü, baka te engu mala. Fü ewü ara kpala aseke kpï. Kpurutokokpï la, fü ewü ayia akoro te sü, te wüh ngbü ekolo ngü ka wü kpara tete. Fü Miri Feseto amala ngü, de wüh za Pawülü agbü ku kpala, koro di engagira ni.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Te wüh koro de Pawülü tete, fü wü mere kovo ka wü Yïsarayele ayia arü edede na, akpo da emamala bi wü ngü ka wu eküte Pawülü, bü faaa. Amba ngü te ena asere fü miri, gü ba, ngü ka-ewü la, ah de zu ngü fanü ne, nda ma.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pawülü, mü rü ka-mü fï bü te ri mü biringbö. Mü gü ba, “De-ni bane, ni mere siti ngü biringbö nda-ni kü de. Ni mere siti ngü teka rïrï ka wü Yïsarayele de. Ni siti ngü ka *Mere Kambü ka Me ka-ewü kpah de. Ni mere siti ngü teka rïrï ka wü *Rüma, kpah de.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Amba baka te Miri Feseto le de ngü ka-ni reke gbü jia wü Yïsarayele ne, fü engu ayia ayi-ta Pawülü, gü ba, “Ah tï atï fü ye anü agbü Yerüsalema, teka fü ewü akolo ngü ka-ye engagira ni kpala?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pawülü, mü le ngü la nda-mü de. Ah gü ba, “Ni ka-ni de kpara ka Rüma. Te di bala, ah le de wüh kolo ngü ka-ni ciki engagira ye sene, angü ye de miri te wü Rüma o gbü tö ne. Ye le ato ni fü wü Yïsarayele, neh teka ne? Teka fü ewü amörö ni asidi? Ni ngbü emala fü ye, gü ba, ni mere siti ngü fü ewü nda-ni kü de. Ye wu ngü la kpah kpo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Te ni ena amere ta siti ngü eyi, te tï fü ewü amörö ni tekaka la, wayi, ni tï aga yïkï de. Ni ena ale ngü la. Amba ngü te wü kpara ne ngbü emala eküte ni ne, ah de zu ngü nda de! Ah ꞌburu de wu! Te di bala, wüh tï ato ni fü ewü de. Te ye le akolo ngü ka-ni nda-ye de la, ni le eyi anü kpaka mere Miri *Kayïsara agbü Rüma, te di de mürü tö ne, teka de ah kolo ngü ka-ni cu me-ye.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Te Feseto je ngü la bala, fü ah afü te-ye kpaka wü mürü rïrï ka-ye, aro mö mba de ewü ce. Fü ah ayia alügü ngü fü Pawülü, gü ba, “Wayi, ah esiti de. Baka te mü le eyi de Mere Miri Kayïsara kolo ngü ka-ni me-ye ne, ah mbi. Mü ena anü anü kpakaka.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Fütanga ngü la, fü gara miri, de ïrï ye Agiripa *Erode, ayia ake enga ni ye tangbase, de ïrï ye Berenike, akoro agbü Kayïsarïya, teka aceka Miri Feseto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Fü ewü ara kpala teka bi wü sïkpï. Fü Feseto ayia asere nga ngü ka Pawülü fü Miri Agiripa, gü ba, “Diri Miri Felikisi ce ta gara kpara, de ïrï ye Pawülü, o gbü ku sene.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Baka ta te ma nü agbü Yerüsalema ne, fü wü *kovo, de wü angbe cögbörö wü kpara ka wü Yïsarayele, ato ngbangbanga fere. Fü ewü yi-ta ra teka de ma kolo ngü kaka kere, de ani mörö engu asidi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Fü ra ayia alügü ngü fü ewü, gü ba, ‘Aꞌa, ah bala de. Angü rïrï ka-a, wü *Rüma, le bala de. Ah le mene kpara de te wüh to ngbangbanga fü miri, arü me-ye engagira miri, teka amala si-ngü ka-ye la feke, teka fü ewü akolo ngü kaka la mbi. Te wüh mere bala de, wüh tï ato kuru tete kpah de.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Te di bala, fü a ayia de ewü kpala, akoro sene, teka agïrï si-ngü la. Te a koro sene, ma le de ngü la yiri de. Te kpï seke tete, fü ra ayia kpurutokokpï la, anü agbü sü ka ngbanga, teka aceka ngü la. Fü ra atima kpara, teka anü aï Pawülü agbü ku kpala.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Te wüh koro di engagira ra tete, fü wü vügü kaka ayia akpo de ngü ka-wü. Ma fï ta, gü ba, wüh ena amala nga wü siti ngü, te engu mere ne, mbölö fere. Amba wüh du mala bala nda-wü de.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Wüh du ngbü ega bü yïkï esüka wü de wü Pawülü, teka ngü ka rïrï ka gele ka-wü, kpah teka ngü ka gara kpara biringbö de ïrï ye Yesu, te kpi ta gügü ne. Angü Pawülü gü ba, ah zükü gbü kpi eyi.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Te ma wu ngü la bala, da ra te ma ena akolo ngü la nda ma. Fü ra ayi-ta Pawülü, te ah tï eyi fefe la, de ah nü agbü Yerüsalema, teka fü ewü akolo ngü la engagira wü kovo, te ewü wu ngü ka gele la eyi mbi mbi mbi.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Amba Pawülü, mü le ngü la bala nda-mü de! Mü gü ba, ‘Ni de enga Rüma! Ni le de *Kayïsara, mere miri ka wü Rüma, kolo ngü ka-ni me-ye.’ Teka ngü la, fü ra ato rïrï, teka de wüh ceka kpï sidi nganga agbü ku, zalü te ma ena amaka kaje, teka atima engu agbü Rüma, angü sü la ka-ye nengete.” Dela ngü te Miri Feseto mala fü Agiripa teka ngü ka Pawülü.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Te Agiripa je ngü la bala, fü ah amala ngü fü Feseto, gü ba, “Ni ele aje ri kpara la cu me-ni.” Feseto gü ba, “Wayi, mere Miri, ye ena awu engu egambi.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Te kpï seke tete, kpurutokokpï la, fü wü Agiripa ayia ake Berenike, ato züka bongo ka miri eküte wü, anü agbü mere sü ka biti-te. Fü wü mere kpara ka wü marajümïya, bete wü mere kovo ka kötï la, ayia anü kpah kpala. Fü mere bi wü kpara ayia angbü eceka ewü te kaje, da ecu ngü ewü. Te wüh koro kpala, fü Feseto adu atima kpara, teka anü aï Pawülü agbü ku.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Te wüh koro de Pawülü tete, Feseto, fü mü ayia arü amala ngü, gü ba, “Wayi, Miri Agiripa, de yi wü kpara ꞌburu de te yi koro eyi sene ne, yi ceka la komoko ne. Wü gara wü di enga Yïsarayele, te ewü di agbü Yerüsalema, de gara ewü de sene ne, wüh koro ta ato ngbangbanga kpaka ra, da eba rere, gü ba, ‘Ah le de engu kpi akpi.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Amba te ma gïrï si-ngü la, gara lïya te engu mere, te wüh ena amörö engu tekaka ne, ma maka nda-ra de. Kpah bala, fü engu adu ayi-ta ra, ta de ma tima ni kpaka *Kayïsara, mere miri ka wü Rüma, teka de ah kolo ngü ka-ni me-ye. Te di bala, ma le ta kpah eyi amere baka te engu le la.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Amba gbü ngü la, ngü de te ma ena aba fü mere miri ka-nih teka ngü kaka ne, ma wu nda-ra de. Fü ra aza engu, akoro di engagira yi dene, ah fa sü ꞌburu, engagira mü, Miri Agiripa, de mü le ta-ngü te ra gbü ngü la. Angü te nih ena ayi-tata na de nih ma tundu sene la, ma ena amaka züka fïngangü, aba ngü di tekaka fü mere miri.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Angü te ma ena atima kpara ka ku fü mere miri bü bala, wüh wu siti ngü kaka kpah de la, ah ka-ye gbü jia ra de töndö ngü.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.