Atos 22
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Pawülü gü ba, “Wü di enga wüna, yi je la ngü de te ma emala ne.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Te wü kpara la je, gü ba, Pawülü ngbü ero mö fü ani, gbü ngü *Ebere, te di de mö ka-ani, wü di enga Yïsarayele ne, fü ewü adu anga tïne ꞌduwa anga ꞌburu ngbiii, eda güje wü kpakaka. Fü Pawülü adu amala ngü fü ewü, gü ba,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Ma zu de enga *Yïsarayele. Wüh bï ra ta agbü Tarasu, amba ma ga cu gbü Yerüsalema sene. Kpeke e-gü-tamu-ngü, de ïrï ye Gamaliyele ne, gü tamu ngü ta fere cu me-ye. Ah ngbü ta egü tamu rïrï ka gele ka wü kundu nih fere. Gümü ngü ka Me fa ta te ra sü, kpah baka nda-yi, te yi ngbü emere de enatikine ne.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Teka ngü la, fü ra angbü eto cïnga te wü kpara, de te wüh ngbü efa nga Miri Yesu ne, efa sü, baka te ma ena amörö ewü amörö. Ma ngbü ta ezozoro wü komoko de wü würüse, te ewü le ngü ka Yesu ne, ꞌburu, egü agbü ku.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Mere kpara ka wü *mürü gele bete wü gara cögbörö *kovo tï eyi amala nga ra fü yi, gü ba, ngü la ka-ye fanü. Angü wüh to ta köcökpa esaka ra me-wü, teka fü ra anü di agbü Damaseke, azoro wü di enga Yïsarayele, de te ewü to maguma wü fü Yesu ne, adu de ewü gbü Yerüsalema sene, teka ato kuru te ewü.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Baka te ma nü koro gbamari ede Damaseke, etü ra, fü ra awu gara e, te yia ci gbü jia ra baka ülele ka mügbara la.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Te e la ci tete gbü jia ra, fü ra ayia atï gbuuu! kötö. Fü ra aje ri kpara, te ngbü emala ngü fere, gü ba, ‘Sawula, Sawula, mü ngbü eto cïnga te ra bala, neh teka ne?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Te ma je ngü la, fü ra ayi-ta kpara la, gü ba, ‘Mere kpara, mü de neh da?’ Fü kpara la alügü ngü fere, gü ba, ‘Ni de Yesu, de te ma ngbü eto cïnga tete na ne.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Wü kpara de te a ngbü endoro de ewü ne, wu e de te ci ne eyi. Amba ri kpara de te ngbü ero mö fere ne, wüh je nda-wü de.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Fü ra ayi-ta ngü, gü ba, ‘Mere kpara, ma ena amere baye?’ Fü Miri Yesu amala ngü fere, gü ba, ‘Ma yia eyia tikpi, ma nü agbü Damaseke, angü wü ngü de te ma ena amere ne, wüh ena asere fere ꞌburu kpala.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Teka e de te ci gbü jia ra gbele gbele ne, ma du ceka kpï tïne de. Fü wü kpara, ta te a ngbü enü de ewü ne, azoro kpa ra, agbeke ra, anü de ra agbü Damaseke.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Gara komoko ta ladü agbü Damaseke kpala, de ïrï ye Ananïya. Ah de kpara te le ngü ka Me, da eje wü rïrï kaka ꞌburu. Ah kpah de kpara, te wü di enga Yïsarayele de kpala le ngü kaka fa sü.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Fü Ananïya akoro amaka ra, arü gbamari ede ra, amala ngü fere, gü ba, ‘Sawula, enga wüna, jia mü ü te-ye eü.’ Ah bü te emala ngü la enza de, bü ꞌduwa, fü jia ra aü te-ye, raaa! Fü ra awu engu.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Fü Ananïya adu amala kpah gara ngü fere, gü ba, ‘Mere Me fe ra eyi. Te di bala, fü engu asere ngü, te engu le de ma mere ne. Ah fe ra kpah teka awu Miri Yesu, *E-küwa-nih, de jia ra, kpah teka eje riri na.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kükürü de, angü ah le de ma ngbü emala nga Yesu fü wü kpara ꞌburu, baka ngü de te ma wu cu de jia ra ne.’
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Fü Ananïya adu amala tïne fere, gü ba, ‘Ma ngbü ecï nga ne? Ah le de ma yia eyia kere, ma ku kpah gba fü Miri Yesu, de ah boro *siti ngü ka-ra. Fü ra aza *babatïza te ïïrï na.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Fü ra alügü ngü fefe, gü ba, ‘Wayi, mere kpara, amba ah le ta de wüh le ngü te ma ngbü emala fü ewü ne, angü wüh wu eyi kpo, gü ba, ma ngbü ta ekpü wü kpara ka-mü, fü ra angbü endondoro *esambü ka biti-te, gbü wü nga nzö sü ꞌburu, da egïrï wü kpara ta te ewü to maguma wü fü mü, Yesu, ne, da emiki ewü, egü agbü ku.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Kpah bala, o wüh ngbü ta emörö züka kpara ka-mü, de ïrï ye Setefanü ne, ma ta kpah ladü kpala. A ngbü ta emere ngü la de ewü, angü ta te wüh ngbü esötö engu de teme ne, wü kpara la gbi ta züka bongo ka-wü, ce o esaka ra, de ma ceka kpï fütanganga.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Fü Miri Yesu amala ngü fere, gü ba, ‘Ma yia eyia, angü ni ena atima ra agbü wü gara sü nengete, teka amala ngari ni fü wü *ganzi kpara.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 — ausente —
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Te mere kpara ka wü marajümïya, te di gbü nzö ewü ꞌburu, wu, gü ba, maguma wü kpara la siti eyi eküte Pawülü fa sü ne, fü ah ayia ato rïrï fü wü marajümïya ka-ye, de wüh za Pawülü, nü di agbü ꞌbaranga ka-wü. Te wüh rï tete kpala, fü ah adu amala fü ewü, de wüh süma Pawülü de juru, teka de ah mala si-ngü, de te wü kpara ngbü ebu komö wü tete na la, mbi mbi mbi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Fü wü marajümïya ayia ai Pawülü, aza juru, de ani süma engu di. Fü Pawülü amala ngü fü gara kpara fütanga mere ewü la, gü ba, “Apa! Ah mere baye? Te ni di de kpara ka *Rüma, wü ena asüma ni, o wüh ye süka ngü ka-ni la de, teka ne? Rïrï ka-ani, wü Rüma mala bala?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Te mere kpara la je ngü la bala, fü ah ayia anü amala ngü la fü mere kpara ka-ye, gü ba, “Ye ceka te-ye ꞌbe! Angü komoko la ka-ye de enga Rüma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Te mere kpara la je ngü la bala, fü cürü ayia arï tete. Fü ah ayia anü ayi-ta Pawülü, gü ba, “Ye mala la zu ngü fü ni. Ye de enga Rüma fanü?” Fü Pawülü alügü ngü fefe, gü ba, “Wayi, ni de enga Rüma fanü.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Mere kpara ne gü ba, “De-ni bane, ni to mere bi jiase teka afü te-ni, akoro enga Rüma.” Fü Pawülü alügü ngü fefe, gü ba, “Amba nda-ni, wüh bï ni nda-wü kü enga Rüma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Baka te wü marajümïya, de te ewü le ta asüma Pawülü, je, gü ba, engu de enga Rüma ne, fü ewü ayia ace engu. Fü cürü arï kpah te mere kpara ka-ewü teka ngü la. Angü kpara te di de kpara ka Rüma, wüh tï ai engu gbü ku bü kükürü bala ne de.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Te kpï seke tete, mere kpara ka wü marajümïya la ngbü fï bü egïrï si-ngü ka Pawülü, te siti te wü di enga *Yïsarayele ne. Te di bala, fü engu atima ngü fü wü angbe cögbörö *kovo ka wü Yïsarayele, de wüh biti te-wü. Fü engu ayia aza Pawülü anü di engagira ewü.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.