Atos 22
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Pawülü gü ba, “Wü di enga wüna, yi je la ngü de te ma emala ne.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Te wü kpara la je, gü ba, Pawülü ngbü ero mö fü ani, gbü ngü *Ebere, te di de mö ka-ani, wü di enga Yïsarayele ne, fü ewü adu anga tïne ꞌduwa anga ꞌburu ngbiii, eda güje wü kpakaka. Fü Pawülü adu amala ngü fü ewü, gü ba,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ma zu de enga *Yïsarayele. Wüh bï ra ta agbü Tarasu, amba ma ga cu gbü Yerüsalema sene. Kpeke e-gü-tamu-ngü, de ïrï ye Gamaliyele ne, gü tamu ngü ta fere cu me-ye. Ah ngbü ta egü tamu rïrï ka gele ka wü kundu nih fere. Gümü ngü ka Me fa ta te ra sü, kpah baka nda-yi, te yi ngbü emere de enatikine ne.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Teka ngü la, fü ra angbü eto cïnga te wü kpara, de te wüh ngbü efa nga Miri Yesu ne, efa sü, baka te ma ena amörö ewü amörö. Ma ngbü ta ezozoro wü komoko de wü würüse, te ewü le ngü ka Yesu ne, ꞌburu, egü agbü ku.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Mere kpara ka wü *mürü gele bete wü gara cögbörö *kovo tï eyi amala nga ra fü yi, gü ba, ngü la ka-ye fanü. Angü wüh to ta köcökpa esaka ra me-wü, teka fü ra anü di agbü Damaseke, azoro wü di enga Yïsarayele, de te ewü to maguma wü fü Yesu ne, adu de ewü gbü Yerüsalema sene, teka ato kuru te ewü.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Baka te ma nü koro gbamari ede Damaseke, etü ra, fü ra awu gara e, te yia ci gbü jia ra baka ülele ka mügbara la.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Te e la ci tete gbü jia ra, fü ra ayia atï gbuuu! kötö. Fü ra aje ri kpara, te ngbü emala ngü fere, gü ba, ‘Sawula, Sawula, mü ngbü eto cïnga te ra bala, neh teka ne?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Te ma je ngü la, fü ra ayi-ta kpara la, gü ba, ‘Mere kpara, mü de neh da?’ Fü kpara la alügü ngü fere, gü ba, ‘Ni de Yesu, de te ma ngbü eto cïnga tete na ne.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Wü kpara de te a ngbü endoro de ewü ne, wu e de te ci ne eyi. Amba ri kpara de te ngbü ero mö fere ne, wüh je nda-wü de.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Fü ra ayi-ta ngü, gü ba, ‘Mere kpara, ma ena amere baye?’ Fü Miri Yesu amala ngü fere, gü ba, ‘Ma yia eyia tikpi, ma nü agbü Damaseke, angü wü ngü de te ma ena amere ne, wüh ena asere fere ꞌburu kpala.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Teka e de te ci gbü jia ra gbele gbele ne, ma du ceka kpï tïne de. Fü wü kpara, ta te a ngbü enü de ewü ne, azoro kpa ra, agbeke ra, anü de ra agbü Damaseke.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Gara komoko ta ladü agbü Damaseke kpala, de ïrï ye Ananïya. Ah de kpara te le ngü ka Me, da eje wü rïrï kaka ꞌburu. Ah kpah de kpara, te wü di enga Yïsarayele de kpala le ngü kaka fa sü.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Fü Ananïya akoro amaka ra, arü gbamari ede ra, amala ngü fere, gü ba, ‘Sawula, enga wüna, jia mü ü te-ye eü.’ Ah bü te emala ngü la enza de, bü ꞌduwa, fü jia ra aü te-ye, raaa! Fü ra awu engu.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Fü Ananïya adu amala kpah gara ngü fere, gü ba, ‘Mere Me fe ra eyi. Te di bala, fü engu asere ngü, te engu le de ma mere ne. Ah fe ra kpah teka awu Miri Yesu, *E-küwa-nih, de jia ra, kpah teka eje riri na.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kükürü de, angü ah le de ma ngbü emala nga Yesu fü wü kpara ꞌburu, baka ngü de te ma wu cu de jia ra ne.’
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Fü Ananïya adu amala tïne fere, gü ba, ‘Ma ngbü ecï nga ne? Ah le de ma yia eyia kere, ma ku kpah gba fü Miri Yesu, de ah boro *siti ngü ka-ra. Fü ra aza *babatïza te ïïrï na.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 — ausente —
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 — ausente —
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Fü ra alügü ngü fefe, gü ba, ‘Wayi, mere kpara, amba ah le ta de wüh le ngü te ma ngbü emala fü ewü ne, angü wüh wu eyi kpo, gü ba, ma ngbü ta ekpü wü kpara ka-mü, fü ra angbü endondoro *esambü ka biti-te, gbü wü nga nzö sü ꞌburu, da egïrï wü kpara ta te ewü to maguma wü fü mü, Yesu, ne, da emiki ewü, egü agbü ku.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Kpah bala, o wüh ngbü ta emörö züka kpara ka-mü, de ïrï ye Setefanü ne, ma ta kpah ladü kpala. A ngbü ta emere ngü la de ewü, angü ta te wüh ngbü esötö engu de teme ne, wü kpara la gbi ta züka bongo ka-wü, ce o esaka ra, de ma ceka kpï fütanganga.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Fü Miri Yesu amala ngü fere, gü ba, ‘Ma yia eyia, angü ni ena atima ra agbü wü gara sü nengete, teka amala ngari ni fü wü *ganzi kpara.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 — ausente —
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 — ausente —
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Te mere kpara ka wü marajümïya, te di gbü nzö ewü ꞌburu, wu, gü ba, maguma wü kpara la siti eyi eküte Pawülü fa sü ne, fü ah ayia ato rïrï fü wü marajümïya ka-ye, de wüh za Pawülü, nü di agbü ꞌbaranga ka-wü. Te wüh rï tete kpala, fü ah adu amala fü ewü, de wüh süma Pawülü de juru, teka de ah mala si-ngü, de te wü kpara ngbü ebu komö wü tete na la, mbi mbi mbi.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Fü wü marajümïya ayia ai Pawülü, aza juru, de ani süma engu di. Fü Pawülü amala ngü fü gara kpara fütanga mere ewü la, gü ba, “Apa! Ah mere baye? Te ni di de kpara ka *Rüma, wü ena asüma ni, o wüh ye süka ngü ka-ni la de, teka ne? Rïrï ka-ani, wü Rüma mala bala?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Te mere kpara la je ngü la bala, fü ah ayia anü amala ngü la fü mere kpara ka-ye, gü ba, “Ye ceka te-ye ꞌbe! Angü komoko la ka-ye de enga Rüma!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Te mere kpara la je ngü la bala, fü cürü ayia arï tete. Fü ah ayia anü ayi-ta Pawülü, gü ba, “Ye mala la zu ngü fü ni. Ye de enga Rüma fanü?” Fü Pawülü alügü ngü fefe, gü ba, “Wayi, ni de enga Rüma fanü.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Mere kpara ne gü ba, “De-ni bane, ni to mere bi jiase teka afü te-ni, akoro enga Rüma.” Fü Pawülü alügü ngü fefe, gü ba, “Amba nda-ni, wüh bï ni nda-wü kü enga Rüma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Baka te wü marajümïya, de te ewü le ta asüma Pawülü, je, gü ba, engu de enga Rüma ne, fü ewü ayia ace engu. Fü cürü arï kpah te mere kpara ka-ewü teka ngü la. Angü kpara te di de kpara ka Rüma, wüh tï ai engu gbü ku bü kükürü bala ne de.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Te kpï seke tete, mere kpara ka wü marajümïya la ngbü fï bü egïrï si-ngü ka Pawülü, te siti te wü di enga *Yïsarayele ne. Te di bala, fü engu atima ngü fü wü angbe cögbörö *kovo ka wü Yïsarayele, de wüh biti te-wü. Fü engu ayia aza Pawülü anü di engagira ewü.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.