Atos 20

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fütanga ngü ka rere te mere te-ye agbü Efeso la, fü Pawülü ayia abiti wü *kpara ka Yesu de gbü Efeso la ꞌburu. Fü ah arï ewü de wüh i maguma wü, arü kpekpeke sidi nga ni, gbü tima ka Me. Fü ah agü mandï fü ewü, ayia ale kaje, anü sü agbü Makedoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Fü engu angbü endoro agbü Makedoniya, da eto wazi fü wü kpara ka Yesu kpala, kpah da erï ewü de mere bi wü ngü gbü *Ngari Me.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Fü ah angbü agbü tö ka wü Giriki kpala teka fe bata. Fütanga fe bata la, fü ah ale ta de ni guru sü de *zabu agbü Sïrïya de, ꞌduwa fü ah ayia aje nga gara wü di enga *Yïsarayele kpala, gü ba, wüh ngbü efete engu te kaje la. Teka ngü la, fü ah ayia alügü nga ye, adu agbü Makedoniya, de lö ye.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Wü kpara ta te wüh ngbü egï nga Pawülü ne, ah de wü Süpatere ye Pïra, te di de kpara ka Bereya, bete Arïsïtarekü ake Sekundu, te ewü di ka-wü wü kpara ka Tesalonika, bete Gayü ake Timoteyo, wü kpara ka Derebe, be kpah te Tïkïko ake Torofimü wü kpara ka Asïya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Wü kpara la tï nda-wü engagira nü, anü acï nga a agbü Türüwa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Amba nda-a ake Pawülü, a nü sü agbü Fïlïpoyi. Fü a azü *Karama ka Pasïka kpala. Fütanga sïkpï ka Pasïka la, fü a ayia alï gbü *zabu, anü, anü, teka sïkpï ꞌburuve. Fü a anü akoro agbü Türüwa, amaka te-a de wü bu a kpala. Fü a angbü de ewü gbü Türüwa sela, teka sïkpï lorozi.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ah te ekoro gbü *sïkpï ka Me, etamurago, fü a abiti te-a de wü *kpara ka Yesu agbü Türüwa kpala, teka azü zü-e ka Me. Fü Pawülü ayia akpo emala ngari Me fü a. Fü ah aro mö fü a baaala, zalü akoro etü biti. Ah mere ngü la bala, angü ah ngbü efï, gü ba, ni ena ayia gügü kpurutokokpï, anü sü ka-ni.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Kambü ta te a biti te-a gbügbü ne, ah ngbü ga füh kiri ye kpa tikpi. Wüh siya ta mere bi lamba kpa esambü la, teka de ah lofo sü.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Gara jaji komoko ta ladü kpala, de ïrï ye Yutiko. Ah ngbü ede görö ka kambü kpa tikpi la. Pawülü, mü ce mö nda-mü fï de. Fü ra ayia azoro jia mbarase la, fü mü ayia kpa gbü ebabata kambü kpa tikpi la, atï gbiii! kpa kötö. Wüh te enü, ae engu tikpi ne de, gbülüküsü! Mbarase la kpi eyi!
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Te Pawülü wu bala, fü ah ayia akö kpa kötö kpala, anü ara abuka füh kö mbarase la, afaka engu, amala ngü fü wü kpara, gü ba, “Baye? Yi eku gba teka ne? Yi kpe cürü de. Mbarase ne kpi nda de!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Fü Pawülü alï, alügü nga ye, adu kpah kpa esambü, aza ambata akukuru, fü ewü azü de wü kpara la. Fü Pawülü adu angbü kpah eto ngari Me fü wü kpara la, zalü koro di emözekpï. Kpurutokokpï la, fü engu ayia sela, anü sü ka-ye.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Fü ewü ayia aza jaji komoko, te Pawülü zükü engu gbü kpi ne, adu di kpa ekötï. Angü ah zükü gbü kpi eyi fanü fanü. Fü ngü la ato mere wazi fü wü kpara ka Yesu la ꞌburu.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Fütanga ngü la, fü Pawülü amala ngü fü a, de a lï nda-a gbü *zabu, anü kpa engagira nü agbü Asosa. Angü de-ni, Pawülü, ni ena anü nda-ni de lö ni, amaka a kpala.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Te Pawülü nü maka a agbü Asosa, fü a aza engu gbü zabu, teka anü ara agbü Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kpurutokokpï la, fü a ayia gbü Mitilene de zabu, anü akoro agbü Kiyo, ara kpala. Fü kpï aseke, fü a ayia gbü Kiyo sela, anü akoro agbü Samose, ara kpala. Kpurutokokpï la, fü a adu ayia gbü Samose sela, anü akoro agbü Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Angü Pawülü gü ba, ni ena anü mbiimbi, teka fü ni akoro kere agbü Mileto. Ni le afü agbü Efeso de, angü kaje la ena aza mere bi sïkpï. Ni le anü bala, teka fü ni akoro agbü Yerüsalema kere, o mere sïkpï ka tari-e, de te wüh ngbü eï *Karama ka Petekosïta ne, koro la de.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Te a nü koro tete agbü Mileto, fü Pawülü ayia atima ngü fü wü *kovo gbü tima ka Yesu agbü Efeso, de wüh yia kere, akoro kpaka ni gbü Mileto sela.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Te wü kovo ka Efeso la koro tete kpaka a, fü Pawülü arü amala fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu ngü ka-ra eyi kpo. Akpo gbü sïkpï te ma koro tete esüka yi, gbü tö ka Asïya sene,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ma ngbü emere tima ka Miri Yesu baka labï kaka. Ma o te-ra baka mere kpara nda-ra de. Ma ngbü ta de mere fïngangü emaguma ra, fü ra amaka kpah mere cïnga, teka ngü ka wü bu ra, wü di enga *Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu de ne. Angü wüh ngbü fï bü da egïrï mani teka amere siti ngü fere.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Te di bala, yi wu kpah eyi, gü ba, ma kpe cürü wü ngü la nda-ra de. Ma ngbü fï bü da erï yi de ngari Me. Ma ngbü emere ngü la gbü jia wü kpara ꞌburu, kpah agba yi biri biri ꞌburu. Ma cere mba ngü biringbö te yi nda-ra de.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ma ngbü emala ngü la mbölö fü wü di enga Yïsarayele, kpah fü wü *ganzi kpara, gü ba, ah le de wüh ce *siti ngü ka-wü, wüh du, wüh je ngü ka Me. De wüh to kpah maguma wü fü Miri ka-nih Yesu Kurisito.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele asere fü yi enatikine. Ma ngbü enü agbü Yerüsalema dene, angü *Nzïla Wazi Me mala ngü la fere me-ye. Amba ngü de te ena amere ra de kpala ne, ma wu nda-ra de.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ngü de te ma wu, ah dene. Gbü wü mene kötï ꞌburu, de te ma ngbü ekoro gbügbü ne, Nzïla Wazi Me ngbü emala fere, gü ba, te gara wüh ena angbü ei ra gbü ku, da eto mere cïnga te ra.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Amba gbü jia ra, te ma ena akpi, ah ba mere ngü de. Angü, te ma ena amere tima, de te Miri Yesu to fere ne areke areke, zalü akoro di gbü adu sïkpï ka-ra la, ngü ka kpi mere e de. Angü Yesu le de ma mala ngü ka-ni fü wü kpara ꞌburu, gü ba, Me ena aküwa ewü teka *züka maguma ye.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ma ngbü ta endoro esüka yi sene, da emala ngü ka Yesu, te Me tima engu Miri ka-nih ne. Amba tïtïne, ma wu eyi, ga, yi tï adu awu ra tïne de.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 — ausente —
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 — ausente —
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Te di bala, yi ceka te-yi mbi. Yi ceka kpï kpah sidi nga wü bu yi, wü *kpara ka Yesu ne. Angü Nzïla Wazi Me o yi eyi ba mere kpara gbü nzö ewü, ba wü kpara, te ewü eceka kpï sidi nga wü kambiliki. Angü Me se wü kpara la eyi cu de *ngüte Ye ye, Yesu Kurisito.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ma wu eyi, gü ba, sidi nga ra, gara siti wü kpara ena akoro kpaka yi, baka siti wü nü, agïrï kaje teka asiti fïngangü ka wü kpara ka Yesu, de siti rïrï.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Kpah bala, gara wü kpara ena ayia cu esüka yi, adi efiti wü bu wü, de wüh ce ngü ka Yesu, du le siti rïrï ka-ani la.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Te di bala, yi ceka te-yi mbi, da efï nga ngü ta te ma ngbü erï yi di ne. Angü teka re bata, ma ngbü ta erï yi de ngari Me, cu de ngura, ra de biti mini, teka de yi lala gbü ngü ka Me de maguma yi biringbö.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Enatikine, ma ngbü ece ngü ka-yi esaka Me, de ah ceka kpï sidi nga yi me-ye. Ma emala fü yi, gü ba, ah le de yi ngbü da eje ngü kaka, angü ah to ngü la fü yi de züka maguma ye. Angü ngü ka Me la ena ato wazi fü yi, fü ah aküwa yi fï mere badi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nda-ra, ma mere siti ngü fü yi ꞌburu ꞌdö de. Ma ngbü ta de gümü wü e ka-yi kpah de. Kpara biringbö esüka yi de jiase, anga bongo ka-ye, esaka ra nda ma.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yi wu eyi kpo, gü ba, ma ngbü ta emere tima cu de kpa ra dene, teka amaka wü e di fere, be kpah te wü kpara de te a ngbü endoro de ewü ne.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ma ngbü mere tima kpekpeke bala, teka asere fü yi mbölö, ga, ah le de yi mere tima kpekpeke kpah baka nda-ra, teka fü yi amaka wü e fü yi, kpah teka ale ta-ngü te wü mürü cïnga di. Kpah bala, ah le de yi fï nga ri Miri ka-nih Yesu Kurisito, ta te mala fü nih, gü ba, ‘Tadu ka kpara te eto e, fa nda mene kpara, te wüh ngbü eto e fefe na.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Te Pawülü mala ngü la nza tete bala, fü ewü aci ꞌburu, abu nzökuta wü kötö, aku gba fü Me.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Sidi nga ngü la, fü ewü ango ꞌburu de mere gba, da etïtï eküte Pawülü, da efaka engu, teka ato adu mandï ka-wü fefe na.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ngü te to mere cïnga fü ewü, ah de ngü ka Pawülü, te engu mala fü ewü, gü ba, “Wü tï adu awu ni tïne de ne.”
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.