Atos 20

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü ka rere te mere te-ye agbü Efeso la, fü Pawülü ayia abiti wü *kpara ka Yesu de gbü Efeso la ꞌburu. Fü ah arï ewü de wüh i maguma wü, arü kpekpeke sidi nga ni, gbü tima ka Me. Fü ah agü mandï fü ewü, ayia ale kaje, anü sü agbü Makedoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Fü engu angbü endoro agbü Makedoniya, da eto wazi fü wü kpara ka Yesu kpala, kpah da erï ewü de mere bi wü ngü gbü *Ngari Me.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Fü ah angbü agbü tö ka wü Giriki kpala teka fe bata. Fütanga fe bata la, fü ah ale ta de ni guru sü de *zabu agbü Sïrïya de, ꞌduwa fü ah ayia aje nga gara wü di enga *Yïsarayele kpala, gü ba, wüh ngbü efete engu te kaje la. Teka ngü la, fü ah ayia alügü nga ye, adu agbü Makedoniya, de lö ye.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Wü kpara ta te wüh ngbü egï nga Pawülü ne, ah de wü Süpatere ye Pïra, te di de kpara ka Bereya, bete Arïsïtarekü ake Sekundu, te ewü di ka-wü wü kpara ka Tesalonika, bete Gayü ake Timoteyo, wü kpara ka Derebe, be kpah te Tïkïko ake Torofimü wü kpara ka Asïya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Wü kpara la tï nda-wü engagira nü, anü acï nga a agbü Türüwa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Amba nda-a ake Pawülü, a nü sü agbü Fïlïpoyi. Fü a azü *Karama ka Pasïka kpala. Fütanga sïkpï ka Pasïka la, fü a ayia alï gbü *zabu, anü, anü, teka sïkpï ꞌburuve. Fü a anü akoro agbü Türüwa, amaka te-a de wü bu a kpala. Fü a angbü de ewü gbü Türüwa sela, teka sïkpï lorozi.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ah te ekoro gbü *sïkpï ka Me, etamurago, fü a abiti te-a de wü *kpara ka Yesu agbü Türüwa kpala, teka azü zü-e ka Me. Fü Pawülü ayia akpo emala ngari Me fü a. Fü ah aro mö fü a baaala, zalü akoro etü biti. Ah mere ngü la bala, angü ah ngbü efï, gü ba, ni ena ayia gügü kpurutokokpï, anü sü ka-ni.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Kambü ta te a biti te-a gbügbü ne, ah ngbü ga füh kiri ye kpa tikpi. Wüh siya ta mere bi lamba kpa esambü la, teka de ah lofo sü.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Gara jaji komoko ta ladü kpala, de ïrï ye Yutiko. Ah ngbü ede görö ka kambü kpa tikpi la. Pawülü, mü ce mö nda-mü fï de. Fü ra ayia azoro jia mbarase la, fü mü ayia kpa gbü ebabata kambü kpa tikpi la, atï gbiii! kpa kötö. Wüh te enü, ae engu tikpi ne de, gbülüküsü! Mbarase la kpi eyi!
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Te Pawülü wu bala, fü ah ayia akö kpa kötö kpala, anü ara abuka füh kö mbarase la, afaka engu, amala ngü fü wü kpara, gü ba, “Baye? Yi eku gba teka ne? Yi kpe cürü de. Mbarase ne kpi nda de!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Fü Pawülü alï, alügü nga ye, adu kpah kpa esambü, aza ambata akukuru, fü ewü azü de wü kpara la. Fü Pawülü adu angbü kpah eto ngari Me fü wü kpara la, zalü koro di emözekpï. Kpurutokokpï la, fü engu ayia sela, anü sü ka-ye.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Fü ewü ayia aza jaji komoko, te Pawülü zükü engu gbü kpi ne, adu di kpa ekötï. Angü ah zükü gbü kpi eyi fanü fanü. Fü ngü la ato mere wazi fü wü kpara ka Yesu la ꞌburu.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Fütanga ngü la, fü Pawülü amala ngü fü a, de a lï nda-a gbü *zabu, anü kpa engagira nü agbü Asosa. Angü de-ni, Pawülü, ni ena anü nda-ni de lö ni, amaka a kpala.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Te Pawülü nü maka a agbü Asosa, fü a aza engu gbü zabu, teka anü ara agbü Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Kpurutokokpï la, fü a ayia gbü Mitilene de zabu, anü akoro agbü Kiyo, ara kpala. Fü kpï aseke, fü a ayia gbü Kiyo sela, anü akoro agbü Samose, ara kpala. Kpurutokokpï la, fü a adu ayia gbü Samose sela, anü akoro agbü Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Angü Pawülü gü ba, ni ena anü mbiimbi, teka fü ni akoro kere agbü Mileto. Ni le afü agbü Efeso de, angü kaje la ena aza mere bi sïkpï. Ni le anü bala, teka fü ni akoro agbü Yerüsalema kere, o mere sïkpï ka tari-e, de te wüh ngbü eï *Karama ka Petekosïta ne, koro la de.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Te a nü koro tete agbü Mileto, fü Pawülü ayia atima ngü fü wü *kovo gbü tima ka Yesu agbü Efeso, de wüh yia kere, akoro kpaka ni gbü Mileto sela.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Te wü kovo ka Efeso la koro tete kpaka a, fü Pawülü arü amala fü ewü, gü ba, “Wü di enga wüna, yi wu ngü ka-ra eyi kpo. Akpo gbü sïkpï te ma koro tete esüka yi, gbü tö ka Asïya sene,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 ma ngbü emere tima ka Miri Yesu baka labï kaka. Ma o te-ra baka mere kpara nda-ra de. Ma ngbü ta de mere fïngangü emaguma ra, fü ra amaka kpah mere cïnga, teka ngü ka wü bu ra, wü di enga *Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu de ne. Angü wüh ngbü fï bü da egïrï mani teka amere siti ngü fere.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Te di bala, yi wu kpah eyi, gü ba, ma kpe cürü wü ngü la nda-ra de. Ma ngbü fï bü da erï yi de ngari Me. Ma ngbü emere ngü la gbü jia wü kpara ꞌburu, kpah agba yi biri biri ꞌburu. Ma cere mba ngü biringbö te yi nda-ra de.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ma ngbü emala ngü la mbölö fü wü di enga Yïsarayele, kpah fü wü *ganzi kpara, gü ba, ah le de wüh ce *siti ngü ka-wü, wüh du, wüh je ngü ka Me. De wüh to kpah maguma wü fü Miri ka-nih Yesu Kurisito.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Wü di enga wüna, dene ngü te ma ele asere fü yi enatikine. Ma ngbü enü agbü Yerüsalema dene, angü *Nzïla Wazi Me mala ngü la fere me-ye. Amba ngü de te ena amere ra de kpala ne, ma wu nda-ra de.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ngü de te ma wu, ah dene. Gbü wü mene kötï ꞌburu, de te ma ngbü ekoro gbügbü ne, Nzïla Wazi Me ngbü emala fere, gü ba, te gara wüh ena angbü ei ra gbü ku, da eto mere cïnga te ra.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Amba gbü jia ra, te ma ena akpi, ah ba mere ngü de. Angü, te ma ena amere tima, de te Miri Yesu to fere ne areke areke, zalü akoro di gbü adu sïkpï ka-ra la, ngü ka kpi mere e de. Angü Yesu le de ma mala ngü ka-ni fü wü kpara ꞌburu, gü ba, Me ena aküwa ewü teka *züka maguma ye.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ma ngbü ta endoro esüka yi sene, da emala ngü ka Yesu, te Me tima engu Miri ka-nih ne. Amba tïtïne, ma wu eyi, ga, yi tï adu awu ra tïne de.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Te di bala, yi ceka te-yi mbi. Yi ceka kpï kpah sidi nga wü bu yi, wü *kpara ka Yesu ne. Angü Nzïla Wazi Me o yi eyi ba mere kpara gbü nzö ewü, ba wü kpara, te ewü eceka kpï sidi nga wü kambiliki. Angü Me se wü kpara la eyi cu de *ngüte Ye ye, Yesu Kurisito.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ma wu eyi, gü ba, sidi nga ra, gara siti wü kpara ena akoro kpaka yi, baka siti wü nü, agïrï kaje teka asiti fïngangü ka wü kpara ka Yesu, de siti rïrï.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Kpah bala, gara wü kpara ena ayia cu esüka yi, adi efiti wü bu wü, de wüh ce ngü ka Yesu, du le siti rïrï ka-ani la.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Te di bala, yi ceka te-yi mbi, da efï nga ngü ta te ma ngbü erï yi di ne. Angü teka re bata, ma ngbü ta erï yi de ngari Me, cu de ngura, ra de biti mini, teka de yi lala gbü ngü ka Me de maguma yi biringbö.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Enatikine, ma ngbü ece ngü ka-yi esaka Me, de ah ceka kpï sidi nga yi me-ye. Ma emala fü yi, gü ba, ah le de yi ngbü da eje ngü kaka, angü ah to ngü la fü yi de züka maguma ye. Angü ngü ka Me la ena ato wazi fü yi, fü ah aküwa yi fï mere badi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nda-ra, ma mere siti ngü fü yi ꞌburu ꞌdö de. Ma ngbü ta de gümü wü e ka-yi kpah de. Kpara biringbö esüka yi de jiase, anga bongo ka-ye, esaka ra nda ma.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yi wu eyi kpo, gü ba, ma ngbü ta emere tima cu de kpa ra dene, teka amaka wü e di fere, be kpah te wü kpara de te a ngbü endoro de ewü ne.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ma ngbü mere tima kpekpeke bala, teka asere fü yi mbölö, ga, ah le de yi mere tima kpekpeke kpah baka nda-ra, teka fü yi amaka wü e fü yi, kpah teka ale ta-ngü te wü mürü cïnga di. Kpah bala, ah le de yi fï nga ri Miri ka-nih Yesu Kurisito, ta te mala fü nih, gü ba, ‘Tadu ka kpara te eto e, fa nda mene kpara, te wüh ngbü eto e fefe na.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Te Pawülü mala ngü la nza tete bala, fü ewü aci ꞌburu, abu nzökuta wü kötö, aku gba fü Me.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Sidi nga ngü la, fü ewü ango ꞌburu de mere gba, da etïtï eküte Pawülü, da efaka engu, teka ato adu mandï ka-wü fefe na.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ngü te to mere cïnga fü ewü, ah de ngü ka Pawülü, te engu mala fü ewü, gü ba, “Wü tï adu awu ni tïne de ne.”
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.