Atos 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wayi bala, enga wüna Teyofile, ngü ta te ma ba gbü gina köcökpa ka-ra ne, ah de nga ngü ta te Yesu kpo de tima ka-ye, da erï wü kpara di,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 zalü koro gbü sïkpï te engu go tete agbü kpï. Amba, o engu go agbü kpï la de, ah to rïrï fü wü *mürü tima ka-ye ta te engu fe ewü la, gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, teka tima te ewü ena amere sidi nga ye.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Angü fütanga kpi kaka-na, engu ngbü ekoro da esere te-ye fü wü mürü tima ka-ye la teka sïkpï teke ꞌbasu, teka fü ewü awu, gü ba, ni zükü gbü kpi eyi fanü. Ah ngbü kpah da erï ewü de ngari Me.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Gbü gara sïkpï, o wü Yesu ngbü eyi tundu de wü kpara ka-ye la, fü engu ayia ato rïrï fü ewü, gü ba, “Yi mere e ayia agbü Yerüsalema sene de. Ah le fü yi angbü sene, acï nga ngü ta te Wüba gü ba, ni ena ato fü yi ne. Ah de Nzïla Wazi Me, ba e te ma mala nganga na fü yi, gü ba dene,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 ‘*Yüwane to ta *babatïza fü yi de ngu kükürü, amba sidi ne, Me ena ato babatïza fü yi, fü ah ato kpah wazi ka Nzïla Wazi ye fü yi.’ Ngü la ena amere te-ye fanü fütanga sïkpï mba cüküꞌdaye.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Fütanga ngü la, fü wü *kpara ka Yesu abiti te-wü edede, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, sïkpï te ye ena ato wazi fü ani, wü di enga *Yïsarayele, teka fü ani aliki wü vügü ka-ani tete, ah ena adi elaye?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ngü ka sïkpï la, ah de ngü ka-yi nda de. Kükürü de, angü ngü la, ah ka-ye de ngü ka Wüba, angü ah wu ngü ka sïkpï engu la ka-ye me-ye.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Amba nda-yi, sidi nga sïkpï mba cüküꞌdaye, yi ena amaka wazi ka *Nzïla Wazi Me, te ena akoro angbü gbü nzö yi. Ah ena ato wazi fü yi teka adi emala nga ra di fü wü kpara. Yi ena akpo de ngü la gbü Yerüsalema sene, kpah agbü nga nzö sü ka *Yudaya, *Samarïya, zalü koro di agbü adu sü füh kotö ne ꞌburu.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Te Yesu mala ngü la fü wü kpara ka-ye nza tete, ꞌduwa fü Me adu aza engu gbü jia ewü, ago di kpaka ye agbü kpï. Wüh du wu engu tïne de, ka sangu te koro gba engu gbü jia ewü.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 O wüh ngbü la fï bü eceka kpï agbü kpï, fü ewü agü jia wü, gbo! te wü kpara ꞌbasu, de bu bongo te wü.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Fü wü kpara la amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi wü kpara ka *Galïlaya, yi ngbü erü fï bü da eceka kpï agbü kpï de bala, teka ngü ka Yesu, de te Me za engu, go di agbü kpï ne? Fanü fanü, te gara, engu ena adu akoro füh kotö ne kpah bala.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Dela ngü te mere te-ye kpa füh da de ïrï ye Olïve ne.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Te wüh du koro agbü Yerüsalema, fü ewü anü arï kpa esambü te di ga füh kiri ye, angü ah de kambü te ewü ngbü gbügbü na. Wüh ta de wü Petero, *Yüwane, *Yakobo, Anderïya, *Fïlïpo, Toma, Batülümayo, Matayo, *Yakobo ye Alofaya, bete Sïmüna be kpah te *Yuda ye Yakobo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gbü wü sïkpï ꞌburu, wüh ngbü ta ebiti te-wü, da eku gba fü Me de maguma wü biringbö. Wü di enga ni ye Yesu kpah ladü de ewü kpala, bete *Marïya ni ye Yesu, de wü gara würüse, ta te ewü ngbü endoro de ewü.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Gbü gara sïkpï, fü wü *kpara ka Yesu ayia abiti te-wü baka wü kpara kama biri teke biri (120). Fü Petero ayia esüka ewü, amala ngü fü ewü, gü ba,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 — ausente —
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 — ausente —
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Fü Petero adu amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Angü Davidi ba ngü teka Keriyota gbü gara ci ka-ye, gü ba, ‘Ah le fü sü kaka afü te-ye ndama, biri kpara mere e angbü kpala kpo fï de.’ Gara gü ba, ‘Ah le fü gara kpara aza tima dada na.’
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Te wüh je ngü la bala, fü ewü afe wü kpara ꞌbasu, *Yüsefa Barasaba, ake Matatïya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Fü ewü ayia ayi-ta Me, gü ba, “Ako Me, mü wu ngü te di emaguma wü kpara ꞌburu. Esüka wü kpara de ꞌbasu ne, ah tï fü mü agü tamu mene kpara te mü fe engu eyi,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 teka fü engu aza tima da Keriyota, teka amala ngari mü, angü Keriyota kpi ce tima la eyi.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Esüka ïrï wü kpara ꞌbasu de te wüh fe ewü ne, fü ewü aza ïrï kpara te Me fe eyi esüka ewü. Fü ïrï Matatïya akoro bü me-ye. Fü engu erï esüka wü *mürü tima ka Yesu nzükpa de füh ye biri ne.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.