Atos 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wayi bala, enga wüna Teyofile, ngü ta te ma ba gbü gina köcökpa ka-ra ne, ah de nga ngü ta te Yesu kpo de tima ka-ye, da erï wü kpara di,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 zalü koro gbü sïkpï te engu go tete agbü kpï. Amba, o engu go agbü kpï la de, ah to rïrï fü wü *mürü tima ka-ye ta te engu fe ewü la, gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, teka tima te ewü ena amere sidi nga ye.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Angü fütanga kpi kaka-na, engu ngbü ekoro da esere te-ye fü wü mürü tima ka-ye la teka sïkpï teke ꞌbasu, teka fü ewü awu, gü ba, ni zükü gbü kpi eyi fanü. Ah ngbü kpah da erï ewü de ngari Me.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Gbü gara sïkpï, o wü Yesu ngbü eyi tundu de wü kpara ka-ye la, fü engu ayia ato rïrï fü ewü, gü ba, “Yi mere e ayia agbü Yerüsalema sene de. Ah le fü yi angbü sene, acï nga ngü ta te Wüba gü ba, ni ena ato fü yi ne. Ah de Nzïla Wazi Me, ba e te ma mala nganga na fü yi, gü ba dene,
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ‘*Yüwane to ta *babatïza fü yi de ngu kükürü, amba sidi ne, Me ena ato babatïza fü yi, fü ah ato kpah wazi ka Nzïla Wazi ye fü yi.’ Ngü la ena amere te-ye fanü fütanga sïkpï mba cüküꞌdaye.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Fütanga ngü la, fü wü *kpara ka Yesu abiti te-wü edede, ayi-tata, gü ba, “Mere kpara, sïkpï te ye ena ato wazi fü ani, wü di enga *Yïsarayele, teka fü ani aliki wü vügü ka-ani tete, ah ena adi elaye?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Fü Yesu alügü ngü fü ewü, gü ba, “Ngü ka sïkpï la, ah de ngü ka-yi nda de. Kükürü de, angü ngü la, ah ka-ye de ngü ka Wüba, angü ah wu ngü ka sïkpï engu la ka-ye me-ye.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Amba nda-yi, sidi nga sïkpï mba cüküꞌdaye, yi ena amaka wazi ka *Nzïla Wazi Me, te ena akoro angbü gbü nzö yi. Ah ena ato wazi fü yi teka adi emala nga ra di fü wü kpara. Yi ena akpo de ngü la gbü Yerüsalema sene, kpah agbü nga nzö sü ka *Yudaya, *Samarïya, zalü koro di agbü adu sü füh kotö ne ꞌburu.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Te Yesu mala ngü la fü wü kpara ka-ye nza tete, ꞌduwa fü Me adu aza engu gbü jia ewü, ago di kpaka ye agbü kpï. Wüh du wu engu tïne de, ka sangu te koro gba engu gbü jia ewü.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 O wüh ngbü la fï bü eceka kpï agbü kpï, fü ewü agü jia wü, gbo! te wü kpara ꞌbasu, de bu bongo te wü.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Fü wü kpara la amala ngü fü ewü, gü ba, “De-yi wü kpara ka *Galïlaya, yi ngbü erü fï bü da eceka kpï agbü kpï de bala, teka ngü ka Yesu, de te Me za engu, go di agbü kpï ne? Fanü fanü, te gara, engu ena adu akoro füh kotö ne kpah bala.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Dela ngü te mere te-ye kpa füh da de ïrï ye Olïve ne.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Te wüh du koro agbü Yerüsalema, fü ewü anü arï kpa esambü te di ga füh kiri ye, angü ah de kambü te ewü ngbü gbügbü na. Wüh ta de wü Petero, *Yüwane, *Yakobo, Anderïya, *Fïlïpo, Toma, Batülümayo, Matayo, *Yakobo ye Alofaya, bete Sïmüna be kpah te *Yuda ye Yakobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Gbü wü sïkpï ꞌburu, wüh ngbü ta ebiti te-wü, da eku gba fü Me de maguma wü biringbö. Wü di enga ni ye Yesu kpah ladü de ewü kpala, bete *Marïya ni ye Yesu, de wü gara würüse, ta te ewü ngbü endoro de ewü.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Gbü gara sïkpï, fü wü *kpara ka Yesu ayia abiti te-wü baka wü kpara kama biri teke biri (120). Fü Petero ayia esüka ewü, amala ngü fü ewü, gü ba,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Fü Petero adu amala gara ngü fü ewü, gü ba, “Angü Davidi ba ngü teka Keriyota gbü gara ci ka-ye, gü ba, ‘Ah le fü sü kaka afü te-ye ndama, biri kpara mere e angbü kpala kpo fï de.’ Gara gü ba, ‘Ah le fü gara kpara aza tima dada na.’
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Te wüh je ngü la bala, fü ewü afe wü kpara ꞌbasu, *Yüsefa Barasaba, ake Matatïya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Fü ewü ayia ayi-ta Me, gü ba, “Ako Me, mü wu ngü te di emaguma wü kpara ꞌburu. Esüka wü kpara de ꞌbasu ne, ah tï fü mü agü tamu mene kpara te mü fe engu eyi,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 teka fü engu aza tima da Keriyota, teka amala ngari mü, angü Keriyota kpi ce tima la eyi.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Esüka ïrï wü kpara ꞌbasu de te wüh fe ewü ne, fü ewü aza ïrï kpara te Me fe eyi esüka ewü. Fü ïrï Matatïya akoro bü me-ye. Fü engu erï esüka wü *mürü tima ka Yesu nzükpa de füh ye biri ne.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.