Atos 18
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga ngü la, fü Pawülü ayia ace Atenayï, teka anü agbü gara kötï de ïrï ye Korïnito.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Fü engu ayia amaka gara enga *Yïsarayele kpala, de ïrï ye Akuwila. Te enga gina, Akuwila ngbü ta engbü agbü *Rüma. Amba teka rïrï de ta te mere miri ka wü Rüma de ïrï ye Kalodïyo to, gü ba, wü di enga Yïsarayele yia gbü Rüma ꞌburu asidi ne, fü Akuwila ayia ace Rüma, ake wara ye, de ïrï ye Pïrïsïla ne, ago ka-wü agbü Korïnito.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Fü Pawülü anü amaka wü Akuwila agbü Korïnito kpala. Fü ah ayia angbü ka-ye kpaka ewü, angbü etükü e de ewü, teka amaka jiase, adi ezü e di, angü tima kaka ta kpah matükü wü e gbü konü baka nda-ewü la.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Amba gbü wü *sïkpï ka Me ꞌburu, fü Pawülü angbü enü kpa *esambü ka biti-te ka wü di enga Yïsarayele, teka adi emala ngü ka Yesu fü ewü, de wü *ganzi kpara kpah mini, teka de wüh to maguma wü fü Yesu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sidi nga ngü la, fü wü Sïla ake Timoteyo ayia agbü Makedoniya, akoro kpaka Pawülü de letangü fefe. Teka ngü la, fü Pawülü adu ace tima ka matükü e gbü konü ne, adu angbü tïne bü emala ngü ka Yesu fü wü kpara te nga wü sïkpï ꞌburu, da esere fü wü di enga Yïsarayele, gü ba, “Yesu de *Kurisito te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa ani.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amba wü di enga Yïsarayele le ngü la nda-wü ta de. Wüh ngbü ga yïkï fefe teka ngü la. Fü ewü angbü emala wü siti ngü fefe, da esoko engu. Teka ngü la, fü engu abunda zu-tö gbü bongo ka-ye, teka asere fü ewü, gü ba, Me le ngü ka-ewü la de. Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Te wü ce kaje ka *küküwa eyi la, ah de ngü ka-wü, ah de ngü ka-ni nda de. Amba Me ena ato kuru fü wü ato. Angü ni mala ngü la eyi fü wü. Baka te wü le ngü la de ne, akpo enatikine, anü kpa engagira nü, ni ena anü amala ngü la fü wü ganzi kpara.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Fü Pawülü ace ewü, ayia ago ka-ye, angbü agba gara ganzi kpara, de ïrï ye Tito Yüsito. Engu ta kpara te le ngü ka Me. Gba ka ta gbamari ede *kambü ka biti-te ka wü di enga Yïsarayele la.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Fü gara enga Yïsarayele, mere kpara ka kambü ka biti-te la, de ïrï ye Kürisipü ne, ayia ale ngü ka Miri Yesu, de wü kpara gba ye ꞌburu. Te di bala, fü mere bi wü gara kpara ka Korïnito ayia aje ngü ka Yesu gömö Pawülü. Fü ewü ayia ato maguma wü fü Yesu. Teka ngü la, fü ewü ayia ato *babatïza fü ewü.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Gbü gara biti, fü Miri Yesu ayia asere te-ye fü Pawülü gbü roto, amala ngü fefe, gü ba, “Mü kpe cürü de. Mü di fï bü emala ngü ka-ra fü wü kpara. Mü mere e ace de.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Angü ma ena angbü eto wazi fü mü, da ele ta-ngü te mü. Kpara biringbö te ena amofo mü, ato cïnga te mü, nda ma. Angü wü kpara ka-ra, te wüh ena ato maguma wü fere gbü Korïnito sene, wüh fa sü.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Teka ngü la, fü Pawülü ayia angbü agbü Korïnito kpala re biringbö de tü ye, da erï wü kpara de ngü ka Yesu.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Fütanga ngü la, fü wü di enga Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu de ne, ayia abiti te-wü, azoro Pawülü, anü di engagira Miri Galiyo, te mere miri ka wü *Rüma o engu me-ye, de ah di eceka kpï sidi nga tö ka wü *Giriki ꞌburu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Fü ewü angbü eto moto te Pawülü engagira Miri Galiyo, gü ba, “Komoko ne ngbü erï wü kpara, de wüh di emere ngü ka Me, te wü gara kaje, te rïrï ka gele ka-ani le de.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Fü Pawülü ayia arü tikpi ta de ni lügü ngü, fü Galiyo ayia akolo ngü gögömö na, gü ba, “De-yi, wü di enga Yïsarayele, yi je la ngü te ma ele amala fü yi ne. Te yi ena akoro ta de komoko ne engagira ra sene, teka siti ngü te engu mere la, de bane ma tï eyi aje ri yi.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Amba ngü ne, ah teka ngü ka ïrï wü me, bete gele ka-yi, ka wü di enga Yïsarayele. Te di bala ne, ah le de yi reke ngü ka-yi la me-yi esüka yi. Nda-ra, ma le arï gbü wü ngü de bala nda-ra de.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Fü ah ayia aliki ewü sela asidi.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Teka ngü la, fü wü kpara ka Korïnito ayia azïnga eküte wü di enga Yïsarayele. Fü ewü atï te Sosotene te di de mere kpara ka kambü ka biti-te ka wü di enga Yïsarayele ne, amï engu ciki engagira Galiyo sela. Fü Galiyo ayia afü tarinzö ye fü ewü. Ah fï nga ngü ka-ewü, te ewü ngbü emï Sosotene di, la kpah de.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Fü Pawülü adu angbü gbü Korïnito sela, de wü *kpara ka Yesu, teka mere bi sïkpï. Gbü gara sïkpï, fü Pawülü ayia ato mandï fü ewü, teka adu agba ye, agbü Atïyokïya, te di gbü tö ka Sïrïya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Fü Pawülü ayia anü akoro agbü Kayïsarïya. Fü engu ayia akö gbü zabu sela, teka anü ato mandï fü wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema. Fü ah adu ayia sela, anü sü agba ye, agbü Atïyokïya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Sidi nga ngü la mba cüküꞌdaye, fü ah adu ayia kpah gbü Atïyokïya sela, teka anü andoro gbü tö ka Galatïya bete nda Fïrïgïya. Fü ah angbü erï wü kpara ka Yesu, da eto wazi fü ewü gbü wü sü la ꞌburu.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Gbü wü sïkpï la, fü gara enga Yïsarayele de ïrï ye Apolo ayia akoro agbü Efeso. Wüh bï engu ta agbü Alekezandarïya. Engu ta de kpara te wu da ero mö ereke areke. Kpah bala, engu wu ngü gbü *Ngari Me reke kpah areke.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ah wu ngü ka Yesu kpah kpo. Fü ah angbü erï wü kpara de ngü ka Yesu la ereke kpah areke. Amba ah wu ngü ka *Nzïla Wazi Me mbi mbi de. Ngü ka *babatïza te engu wu, ka-ye bü mene babatïza, ta te *Yüwane ngbü eto fü wü kpara ne.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Gbü gara sïkpï, Apolo ngbü kpah emala ngari Me fü wü kpara, gbü *kambü ka biti-te agbü Efeso kpala. Fü wü Pïrïsïla ake Akuwila ayia aje ngü kaka-na la. Fü ewü ayia aza engu, anü di kpa gba wü, teka amala ngü ka Yesu fefe na tïne mbi mbi mbi.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Fütanga ngü la, fü Apolo ale de ni nü agbü tö ka wü *Giriki, amala ngü ka Yesu kpala. Fü wü kpara ka Yesu de gbü Efeso la ayia ale ta-ngü tete gbü ngü la. Fü ewü ayia aba köcökpa, ato fü wü kpara ka Yesu de agbü tö ka wü Giriki la, de wüh za engu gbü mürü, baka zu kpara ka Miri Yesu.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Fü wü Apolo angbü da ega yïkï de wü di enga Yïsarayele de kpala, esüka bi wü kpara. Fü ah angbü eza ngü gömö ewü ꞌburu ka, de kpeke wü ngü te engu ngbü emala, gü ba, “Fanü fanü, Yesu de *Kurisito te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa wü kpara ꞌburu.”
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.