Atos 18

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fütanga ngü la, fü Pawülü ayia ace Atenayï, teka anü agbü gara kötï de ïrï ye Korïnito.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Fü engu ayia amaka gara enga *Yïsarayele kpala, de ïrï ye Akuwila. Te enga gina, Akuwila ngbü ta engbü agbü *Rüma. Amba teka rïrï de ta te mere miri ka wü Rüma de ïrï ye Kalodïyo to, gü ba, wü di enga Yïsarayele yia gbü Rüma ꞌburu asidi ne, fü Akuwila ayia ace Rüma, ake wara ye, de ïrï ye Pïrïsïla ne, ago ka-wü agbü Korïnito.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Fü Pawülü anü amaka wü Akuwila agbü Korïnito kpala. Fü ah ayia angbü ka-ye kpaka ewü, angbü etükü e de ewü, teka amaka jiase, adi ezü e di, angü tima kaka ta kpah matükü wü e gbü konü baka nda-ewü la.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Amba gbü wü *sïkpï ka Me ꞌburu, fü Pawülü angbü enü kpa *esambü ka biti-te ka wü di enga Yïsarayele, teka adi emala ngü ka Yesu fü ewü, de wü *ganzi kpara kpah mini, teka de wüh to maguma wü fü Yesu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sidi nga ngü la, fü wü Sïla ake Timoteyo ayia agbü Makedoniya, akoro kpaka Pawülü de letangü fefe. Teka ngü la, fü Pawülü adu ace tima ka matükü e gbü konü ne, adu angbü tïne bü emala ngü ka Yesu fü wü kpara te nga wü sïkpï ꞌburu, da esere fü wü di enga Yïsarayele, gü ba, “Yesu de *Kurisito te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa ani.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Amba wü di enga Yïsarayele le ngü la nda-wü ta de. Wüh ngbü ga yïkï fefe teka ngü la. Fü ewü angbü emala wü siti ngü fefe, da esoko engu. Teka ngü la, fü engu abunda zu-tö gbü bongo ka-ye, teka asere fü ewü, gü ba, Me le ngü ka-ewü la de. Fü ah amala ngü fü ewü, gü ba, “Te wü ce kaje ka *küküwa eyi la, ah de ngü ka-wü, ah de ngü ka-ni nda de. Amba Me ena ato kuru fü wü ato. Angü ni mala ngü la eyi fü wü. Baka te wü le ngü la de ne, akpo enatikine, anü kpa engagira nü, ni ena anü amala ngü la fü wü ganzi kpara.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Fü Pawülü ace ewü, ayia ago ka-ye, angbü agba gara ganzi kpara, de ïrï ye Tito Yüsito. Engu ta kpara te le ngü ka Me. Gba ka ta gbamari ede *kambü ka biti-te ka wü di enga Yïsarayele la.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Fü gara enga Yïsarayele, mere kpara ka kambü ka biti-te la, de ïrï ye Kürisipü ne, ayia ale ngü ka Miri Yesu, de wü kpara gba ye ꞌburu. Te di bala, fü mere bi wü gara kpara ka Korïnito ayia aje ngü ka Yesu gömö Pawülü. Fü ewü ayia ato maguma wü fü Yesu. Teka ngü la, fü ewü ayia ato *babatïza fü ewü.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Gbü gara biti, fü Miri Yesu ayia asere te-ye fü Pawülü gbü roto, amala ngü fefe, gü ba, “Mü kpe cürü de. Mü di fï bü emala ngü ka-ra fü wü kpara. Mü mere e ace de.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Angü ma ena angbü eto wazi fü mü, da ele ta-ngü te mü. Kpara biringbö te ena amofo mü, ato cïnga te mü, nda ma. Angü wü kpara ka-ra, te wüh ena ato maguma wü fere gbü Korïnito sene, wüh fa sü.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Teka ngü la, fü Pawülü ayia angbü agbü Korïnito kpala re biringbö de tü ye, da erï wü kpara de ngü ka Yesu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Fütanga ngü la, fü wü di enga Yïsarayele, te ewü le ngü ka Yesu de ne, ayia abiti te-wü, azoro Pawülü, anü di engagira Miri Galiyo, te mere miri ka wü *Rüma o engu me-ye, de ah di eceka kpï sidi nga tö ka wü *Giriki ꞌburu.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Fü ewü angbü eto moto te Pawülü engagira Miri Galiyo, gü ba, “Komoko ne ngbü erï wü kpara, de wüh di emere ngü ka Me, te wü gara kaje, te rïrï ka gele ka-ani le de.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Fü Pawülü ayia arü tikpi ta de ni lügü ngü, fü Galiyo ayia akolo ngü gögömö na, gü ba, “De-yi, wü di enga Yïsarayele, yi je la ngü te ma ele amala fü yi ne. Te yi ena akoro ta de komoko ne engagira ra sene, teka siti ngü te engu mere la, de bane ma tï eyi aje ri yi.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Amba ngü ne, ah teka ngü ka ïrï wü me, bete gele ka-yi, ka wü di enga Yïsarayele. Te di bala ne, ah le de yi reke ngü ka-yi la me-yi esüka yi. Nda-ra, ma le arï gbü wü ngü de bala nda-ra de.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Fü ah ayia aliki ewü sela asidi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Teka ngü la, fü wü kpara ka Korïnito ayia azïnga eküte wü di enga Yïsarayele. Fü ewü atï te Sosotene te di de mere kpara ka kambü ka biti-te ka wü di enga Yïsarayele ne, amï engu ciki engagira Galiyo sela. Fü Galiyo ayia afü tarinzö ye fü ewü. Ah fï nga ngü ka-ewü, te ewü ngbü emï Sosotene di, la kpah de.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Fü Pawülü adu angbü gbü Korïnito sela, de wü *kpara ka Yesu, teka mere bi sïkpï. Gbü gara sïkpï, fü Pawülü ayia ato mandï fü ewü, teka adu agba ye, agbü Atïyokïya, te di gbü tö ka Sïrïya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 — ausente —
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Fü Pawülü ayia anü akoro agbü Kayïsarïya. Fü engu ayia akö gbü zabu sela, teka anü ato mandï fü wü kpara ka Yesu agbü Yerüsalema. Fü ah adu ayia sela, anü sü agba ye, agbü Atïyokïya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Sidi nga ngü la mba cüküꞌdaye, fü ah adu ayia kpah gbü Atïyokïya sela, teka anü andoro gbü tö ka Galatïya bete nda Fïrïgïya. Fü ah angbü erï wü kpara ka Yesu, da eto wazi fü ewü gbü wü sü la ꞌburu.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Gbü wü sïkpï la, fü gara enga Yïsarayele de ïrï ye Apolo ayia akoro agbü Efeso. Wüh bï engu ta agbü Alekezandarïya. Engu ta de kpara te wu da ero mö ereke areke. Kpah bala, engu wu ngü gbü *Ngari Me reke kpah areke.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ah wu ngü ka Yesu kpah kpo. Fü ah angbü erï wü kpara de ngü ka Yesu la ereke kpah areke. Amba ah wu ngü ka *Nzïla Wazi Me mbi mbi de. Ngü ka *babatïza te engu wu, ka-ye bü mene babatïza, ta te *Yüwane ngbü eto fü wü kpara ne.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Gbü gara sïkpï, Apolo ngbü kpah emala ngari Me fü wü kpara, gbü *kambü ka biti-te agbü Efeso kpala. Fü wü Pïrïsïla ake Akuwila ayia aje ngü kaka-na la. Fü ewü ayia aza engu, anü di kpa gba wü, teka amala ngü ka Yesu fefe na tïne mbi mbi mbi.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Fütanga ngü la, fü Apolo ale de ni nü agbü tö ka wü *Giriki, amala ngü ka Yesu kpala. Fü wü kpara ka Yesu de gbü Efeso la ayia ale ta-ngü tete gbü ngü la. Fü ewü ayia aba köcökpa, ato fü wü kpara ka Yesu de agbü tö ka wü Giriki la, de wüh za engu gbü mürü, baka zu kpara ka Miri Yesu.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Fü wü Apolo angbü da ega yïkï de wü di enga Yïsarayele de kpala, esüka bi wü kpara. Fü ah angbü eza ngü gömö ewü ꞌburu ka, de kpeke wü ngü te engu ngbü emala, gü ba, “Fanü fanü, Yesu de *Kurisito te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa wü kpara ꞌburu.”
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.