Atos 14
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Te wü Pawülü ake Baranaba koro tete agbü Ïkoniyo, fü ewü arï kpa *esambü ka biti-te ka wü Yïsarayele, kpah ba e te ewü ngbü emere gbü wü gara sü ꞌburu ne. Fü ewü amala ngü ka Yesu fü wü kpara kpala kpekpeke. Fü mere bi wü kpara, wü di enga *Yïsarayele, kpah de wü kpara ka sü la, afü maguma wü, ale ngü ka Yesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Amba gara wü di enga Yïsarayele le ngü ka Yesu nda-wü de. Fü ewü ayia anü kpaka mere bi wü kpara ka sü la, akpo da esiti fïngangü ka-ewü eküte wü Pawülü ake Baranaba.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Amba wü Pawülü ake Baranaba kpe cürü ngü la nda-wü de. Fü ewü angbü fï bü agbü Ïkoniyo kpala teka mere bi sïkpï, da emala ngü ka Miri Yesu fü wü kpara kpala kpekpeke, gü ba, “Me tima Yesu eyi teka aküwa ani, teka *züka maguma ye.” Te di bala, fü Yesu angbü eto wazi fü ewü, fü ewü angbü ememere kpeke wü ngü ka talara, teka asere fü wü kpara, gü ba, ngü de te ani ngbü emala ne, ah de zu ngü ka Me fanü fanü.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Teka ngü la, fü mere yïkï akoro esüka wü kpara gbü kötï la afa sü. Fü gara ewü ale ngü ka wü Pawülü. Amba gara ewü le nda-wü fï bü ngü ka wü di enga Yïsarayele, de te ewü le ngü ka Yesu de ne.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Fü wü gara wü di enga Yïsarayele ayia abiti te-wü, de wü kpara ka sü la, de te ewü le ngü ka wü Pawülü de ne, kpah de wü mere kpara ka-ewü, teka asötö wü Pawülü ake Baranaba, amörö de teme.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Fü wü Pawülü amaka gara komoko agbü Lïsïtera kpala, de lö ye walawala. Ah tï anü nü de, angü wüh bï engu ta kü bala.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Gbü gara sïkpï, o Pawülü ngbü emala ngari Me fü wü kpara agbü Lïsïtera kpala, fü komoko la angbü eje ngari Me gögömö na. Fü Pawülü ayia eceka engu kpekpeke, awu ꞌduwa teke, gü ba, komoko la le ngü ka Me eyi de maguma ye biringbö. Te di bala, wazi ka Me tï eyi areke lölö na.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Fü Pawülü ayia amala ngü fü komoko la de mere ri ye, gü ba, “De-mü, mü yia eyia, mü rü tikpi füh lö mü!” Pawülü bü te emala ngü la bala de, fü komoko la ayia aviti cinzili! arü füh lö ye, akpo ꞌduwa da enü nü.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Te mere bi wü kpara la wu ngü de te Pawülü mere ne, fü ngü la aga gbü jia ewü. Fü ewü amala ngü gbü mö ka wü Lïkoniya, gü ba, “Apa! Wü me fü te-wü, koro eyi baka wü kpara, endoro esüka ani füh kotö sene!” Angü wüh fï nda-wü, gü ba, wü Pawülü de me wü kundu ani. Amba ngü de te wüh mala la, wü Pawülü je ngü la nda-wü de, angü wüh mala ngü la gbü ngü mündü ka-wü, ka Lïkoniya.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Fü ewü agü ïrï Baranaba, gü ba, “Zeyo”, te di de miri ka wü me ka-wü. Fü ewü agü nda Pawülü, gü ba, “Ereme”, angü Pawülü ngbü ta emala wü ngü ne me-ye.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Fü mürü gele ka me, Zeyo ne, adu afï nga gara ngü, gü ba, “Ah le de ani to laꞌbï fü wü me ne.” Fü ah ayia aza wü yiti, teka awa fü wü Pawülü. Fü ah ai wü yi-rü gbü ngürü wü yiti la areke areke. Fü ah ayia aï wü kpara, abiti, teka de wüh za wü nü la, wüh nü di, ato laꞌbï tete fü wü Pawülü, baka te ewü ngbü eto fü wü me ka-wü, Zeyo ne.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Te wü Baranaba ake Pawülü je ngü la bala, fü ngü la asiti te ewü ꞌduwa ba-neh-ene-la. Fü ewü ayia asörö bongo ka-wü, akpo da ele woro esüka wü kpara la, da emala ngü de mere ri wü,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 gü ba, “Akoo, de-yi, wü di enga ni a, yi fï ngü la, amere bala teka ne? Yi mere e amere ngü bala de! A de wü me nda-a de! A kpah de wü kükürü kpara baka yi. A koro nda-a teka amala zu ngü ka Mere Me fü yi, de yi ce ngü ka wü di enga me de bala asidi. De yi fü maguma yi, adu ale ngü ka Mere Me. Angü Me engu ne, ah de zu Me, te engu mere kpï ake tö bete ngu, de wü e gbü ewü ꞌburu me-ye.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Gbü wü re ta gügü ne, Me ce ta nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, angbü emere wü gele ka-wü kpikpi wü kpikpi wü, ba e te ewü le, angü wüh wu ngü kaka ta nda-wü la de.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Amba, gbü wü ngü la ꞌburu, Me ngbü fï bü da emere züka ngü ka-ye fü ewü, teka fü ewü awu ngü ka-ni tete. Fü ah angbü eto agö fü ewü, kpah da eto wazi fü wü e ka-ewü agbü yï, de wüh kö, adi erï, teka de wüh di emaka zü-e gbügbü na, adi engbü de mere tadu.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Fü wü Pawülü ambü ambü da emala ngü fü wü kpara la, amba wü kpara la le ace ngü ka-wü la nda-wü kpah de. Fü wü Pawülü angbü fï bü da emala ngü la fü ewü kpekpeke, gü ba, “Wü mere e ato laꞌbï fü ani de.” Fü wü kpara la adu ace ngü la, abaya ka-wü.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Gbü gara sïkpï, fü gara wü di enga Yïsarayele ayia agbü Atïyokïya, te di gbü tö ka Pïsïdïya, bete Ïkoniyo, akoro agbü Lïsïtera. Fü ewü akpo da emala mere bi wü siti ngü eküte wü Pawülü, da esiti fïngangü ka mere bi wü kpara la. Fü wü kpara la ayia aza teme, akpo da esötö Pawülü di, teka amörö. Fü ewü asötö Pawülü bala, agbo gbülüküsü kötö! Fü ewü agbeke engu baka kö e la, anü di, ace mba canza ede mere kötï kpala. Wüh fï nda-wü, gü ba, ah kpi eyi.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Fü wü *kpara ka Yesu akoro abiti te-wü ede Pawülü sela. Wüh te eceka de, cukuru! Pawülü zükü eyi! Fü engu ayia arü tikpi, adu de ewü agbü mere kötï. Kpurutokokpï la, fü ewü ayia ka-wü ake Baranaba, anü sü agbü Derebe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Te wü Pawülü ake Baranaba koro tete agbü Derebe, fü ewü angbü da emala ngü ka Yesu fü wü kpara de kpala. Fü mere bi wü kpara ayia ato maguma wü fü Yesu afa sü.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Fü ewü angbü eto wazi fü wü *kpara ka Yesu gbü wü sü la biri biri ꞌburu, da emala wü ngü fü ewü, gü ba, “Ah le de wü rü kpekpeke, da elala gbü ngü ka Yesu. Angü füh kotö ne, ani ena amaka mere bi cïnga afa sü. Amba te ani rü kpekpeke la, te gara ani ena amaka tadu, agbü sü ka Me agbü kpï.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Fü ewü ayia afe wü kpara, ao gbü nzö wü kpara ka Yesu gbü wü sü la biri biri ꞌburu, baka wü *kovo. Fü ewü ayia *aꞌbï te-wü, da eyi-ta Me, teka ace ewü esaka Mere Me, de Me ceka kpï fütanga ewü me-ye, angü wüh to maguma wü eyi fefe na.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Fü ewü ayia agbü Atalïya kpala, alï gbü *zabu, ago agbü gina Atïyokïya, te di nda-ye gbü tö ka Sïrïya ne, angü ah de sü ta te wü kpara ka Yesu tima ewü tete, teka anü amala ngü ka Yesu gbü wü gara sü, baka e ta te ewü mere.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Te wüh koro agbü Atïyokïya kpala, fü ewü abiti wü kpara ka Yesu ꞌburu, amala nga wü ngü, de te Me mere fü ani, gü ba, “Me ü kaje eyi fü mere bi wü *ganzi kpara, de wüh to maguma wü fü Yesu.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Fü ewü angbü de wü kpara ka Yesu agbü Atïyokïya kpala teka mere bi fe.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.