Atos 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 — ausente —
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Gbü gara sïkpï, fü Koroneliyo angbü eku gba fü Me. Fü ah ayia awu gara *malayïka ka Me, te koro kpakaka baka e gbü roto la. Fü malayïka la aï engu, gü ba, “Koroneliyo.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Fü Koroneliyo aceka jia malayïka la, fü cürü arï tete afa sü. Fü ah amala ngü fü malayïka la, gü ba, “Baye, mere kpara?” Fü malayïka la amala ngü fefe, gü ba, “Koroneliyo, Me je gba ka-mü eyi. Züka ngü de te mü ngbü emere fü wü mürü cïnga ne, ah reke kpah gbü jia Me fa sü. Te di bala, engu fï nga mü eyi, teka asere gara züka ngü fü mü.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 — ausente —
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Te malayïka ka Me la mala ngü la nza tete, fü ah ayia anü sü ka-ye.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Fü Koroneliyo amala nga wü ngü de te malayïka ka Me la mala fü ye ne ꞌburu, fü wü kpara ka-ye la. Fü ah adu atima ewü agbü Yapo, teka anü aï Petero.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Baka egambi la, etü ra, o wü kpara la di eyi gbamari da ekoro agbü Yapo, Petero, fü mü ayia anü, teka aku gba fü Me kpikpi mü.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Fü tala akpo emere engu. Baka te wüh ngbü la bü ezï e-mazü fefe, fü ngü akpo angbü emere te-ye gbü jijia na baka roto la.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Gbü roto la, fü ah awu kpï te ü te-ye. Fü gara e angbü ekö kpala, baka mere bongo, te wüh i wü dedere na bala ꞌburu de ku bane. Fü e la angbü ekö kötö.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Fü ah awu mere bi wü lara wü nü gbü e la, mene ewü te ewü endoro füh lö wü, mene ewü te ewü egbeke te-wü agbeke, de wü mene ewü te ewü di de mbula wü ne, wüh ngbü ꞌburu gbü e la.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Fü Petero aje ri kpara te wü, gü ba, “Petero, Me mala ngü fü ye, gü ba dene, ‘Ye yia eyia, ye zoro gara wü e la, ye mörö, ye zü.’ ”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Te Petero je ngü la bala, fü ngü la aga gbü jijia. Fü ah alügü ngü, gü ba, “Ööö, mere kpara, siti wü e de bala, ni zü ewü nda-ni la kü de.” Ah mala bala, angü gara wü nü la, gele ka wü *Yïsarayele le de wüh zü so ewü de.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Fü ri kpara la adu kpah awü, gü ba, “Enga ra, mü mere bala de. Wü e ꞌburu de te Me mere ewü ne, mü mere e adi eceka ewü gbü jia mü baka wü siti e de.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ngü la ngbü mere te-ye fü Petero bala du bata. Fü e la alügü te-ye, adu agbü kpï.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Fü ngü la aga gbü jia Petero afa sü. Fü ah angbü eyi-ta tete-ye, teka ngü de te engu wu baka roto ne, anga sisi na neh baye ya?
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 da eyi-ta ngü gü ba, “Gara kpara de ïrï ye Petero ne, ah la sene?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petero, baka te mü ngbü la bü efï nga roto ka-mü ne, fü *Nzïla Wazi Me amala ngü emaguma mü, gü ba, “Petero, mü je la ngü, te ma ele amala fü mü ne. Gara wü kpara koro eyi sene, wüh ngbü egïrï mü.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Mü yia eyia, mü kö kpaka ewü kpala, fü mü anü de ewü. Mü mere e aceka ewü ba *ganzi kpara de, angü si-ngü de te mü ngbü egïrï gbü roto ne, ah dela. Ma tima wü kpara la kpaka mü me-ra.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Fü Petero ayia akö kpaka wü kpara la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü ngbü egïrï kpara de ïrï ye Petero ne? Wayi, kpara engu de te wü ngbü egïrï ne, ah de ni, ni dene.”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Mere kpara ka-ani, de ïrï ye Koroneliyo ne, tima ani me-ye kpaka ye. Engu ka-ye de enga *Rüma, ah kpah de mere kpara ka wü marajümïya. Amba engu ka-ye de züka kpara, te le ngü ka Me fa sü. Wü Yïsarayele ꞌburu ngbü ele ngü kaka. Ah tima ani kükürü de, angü gara *malayïka ka Me koro kpakaka, mala ngü fefe, de ah tima wü kpara kpaka ye, teka fü ye anü amala ngari Me fü ni.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Te Petero je ngü la bala, fü ah aza wü kpara la, ato kpa esambü, areke sü rara fü ewü. Fü ewü ara kpala. Te kpï seke tete, fü ewü ayia ale kaje de wü kpara la tundu, anü kpaka Koroneliyo. Gara wü *kpara ka Yesu agbü Yapo kpala tï ta kpah gbü nga wü Petero, fü ewü anü de ewü. Fü ewü anü, anü, ara te kaje biringbö.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Baka egambi la, fü wü Petero anü akoro agbü Kayïsarïya. Koroneliyo, mü ngbü eyi de wü mürü mü, bete wü züka awuba mü, de te mü ï ewü ne, ecï nga wü Petero agba mü kpala.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petero te ekoro arï agba Koroneliyo, fü Koroneliyo ayia bü kere, anü amaka te-wü ake di, abu nzökuta ye kötö engagira Petero, teka acu ngüngü na.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Amba Petero, mü le ngü la nda-mü de. Fü mü ayia ae Koroneliyo, da emala ngü fefe, gü ba, “Ye yia eyia tikpi! Ye mere e amere bala de! Angü ni kpah de kpara baka ye!”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Fü Petero akpo da ero mö ake di. Fü ewü adu arï kpa esambü. Fü Petero amaka mere bi wü kpara gbe, te ewü biti te-wü kpa esambü kpala.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Fü Petero ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü wu eyi, gü ba, teka ngü ka gele ka Me gbü nguwa ani, wü Yïsarayele, ah tï ta te ani ena angbü de wü ganzi kpara baka wü ne de. Ani tï ta arï kpa esambü ka-wü ne kpah de. Amba Me sere ngü la eyi fü ni, gü ba, ‘De-ni Me, ni le nguwa wü kpara ꞌburu, kpah baka e te ni le ani, wü di enga Yïsarayele.’ Te di bala, de-ni, Petero, ni tï aceka wü baka ganzi kpara tïne kpah de.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Teka ngü la, baka te ye tima wü kpara teka anü aï ni ne, ni ga yïkï de. Fü ni ayia bü ꞌduwa de wü kpara la, atï te kaje, akoro dene. Tïtïne, ni ele ayi-ta ye, teka si-ngü de te ye ï ni di ne, de ye mala fü ni.”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Fü Koroneliyo ayia alügü ngü fü Petero, gü ba, “Wayi, mere kpara, ekere-sikine colo, gbü lö-ra bata, te fele-ra, ni ngbü ta esambü ka-ni sene, da eyi-ta Me. Ni te eceka kpï bane de, gbo! te *malayïka ka Me, baka kpara te to bu bongo te ye, te ngbü eci aci gbele gbele bane. Fü malayïka la akoro, arü engagira ni,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 amala ngü fü ni, gü ba, ‘De-ni deyï, Me wu eyi, gü ba, ni le ngü ka-ni eyi de maguma ni fanü. Gba ka-ni, te ni ngbü eku fü ni ne, ni je eyi, be kpah te wü letangü, de te ni ngbü emere fü wü mürü cïnga ne. Te di bala, ni, Me, fï nga ni eyi, teka asere gara züka ngü fü ni.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ah le de ni tima wü kpara ka-ni etima, agbü Yapo kpala, teka anü aï ye, de ye koro kpaka ni sene. Angü ye ngbü era agba Sïmüna, de te gba ka di gbamari ede mere yï-ngu ne.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Te ni je bala, fü ni ayia bü kere, atima wü kpara kpaka ye. Wayi, ye mere eyi züka ngü, angü ye koro eyi dene. Te di bala, ani biti te-ani eyi ꞌburu engagira Me dene, teka aje ngü ka Me, de te engu tima ye di fü ani ne.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petero, fü mü ayia arü amala ngü fü wü Koroneliyo, gü ba, “Tïtïne ma wu eyi, gü ba, Me ngbü eceka nguwa wü kpara gbü jia ye ꞌburu biringbö.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Angü, ma wu eyi, gü ba, mene kpara te le ngü ka Me de maguma ye, da emere wü ngü te reke areke gbü jijia, Me ena aküwa engu aküwa, anga te engu di de enga Yïsarayele, anga ganzi kpara.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dene ngü te Me le de ma mala fü yi enatikine. Ah de ngü ka Yesu Kurisito, te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa nih. Fanü fanü, ah tima engu kpaka a, wü di enga Yïsarayele feke, teka asere ngü la fü a. Amba ngü ka Yesu ka-ye teka wü kpara ꞌburu, angü Yesu de Mere Miri gbü nzö nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngü ka Yesu la, yi je gügü de? Ma fï, ga, yi je ngü la ta eyi. Ah kpo ta gbü wü sïkpï te *Yüwane ngbü erï dofo fü wü kpara tete, teka de wüh ce wü *siti ngü ka-wü, fü ewü aza *babatïza ne.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Fütanga ngü la, fü Yesu akoro, akpo de nda-ye tima te Me tima engu di ne. Angü Me to ta *Nzïla Wazi ye fefe na. Fü engu akpo da endoro gbü tö ka-a ꞌburu, da emere wü züka ngü, da eküwa wü kpara, te ewü ngbü gbü ku ka *Satana ne.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Dela wü ngü ꞌburu de te Yesu ngbü mere, te a wu cu de jia a ne.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Fü Yesu adu ato rïrï fü a, teka de a mala nga ngü ka-ni la fü wü kpara ꞌburu, angü engu de kpara te Me o eyi baka Mere Miri, teka akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, mene ewü de te ewü kpi eyi akpi ne, kpah de nih, de te nih di la ezükü ne.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wü *mürü dofo ka Me ꞌburu, ta te ewü ngbü emala ngü ka Me fü wü kundu a ne, wüh mala kpah ngü ka Yesu. Te di bala, ah le de yi to maguma yi fefe, teka fü Me aboro siti ngü ka-yi teka ngü kaka-na.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 O Petero ngbü la bü emala ngü la, fü Nzïla Wazi Me ayia arï emaguma wü Koroneliyo de wü kpara kpa esambü ka-ye la ꞌburu, angü wüh to maguma wü eyi fü Yesu fanü.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Fü Petero ayia amala ngü fü wü bu ye, gü ba, “Wü ceka la, tïtïne wü kpara ne maka Nzïla Wazi Me eyi kpah baka ani dene, gara ngü kpah ladü te ena atïrï ewü? Wüh tï ato babatïza fü ewü de?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Fü Petero amala ngü la fü wü bu ye la kpekpeke, de wüh mere e atïrï ewü de. Fü ewü ayia ato babatïza fü wü Koroneliyo, de wü kpara la ꞌburu, de ïrï Yesu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.