Atos 10

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 — ausente —
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Gbü gara sïkpï, fü Koroneliyo angbü eku gba fü Me. Fü ah ayia awu gara *malayïka ka Me, te koro kpakaka baka e gbü roto la. Fü malayïka la aï engu, gü ba, “Koroneliyo.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Fü Koroneliyo aceka jia malayïka la, fü cürü arï tete afa sü. Fü ah amala ngü fü malayïka la, gü ba, “Baye, mere kpara?” Fü malayïka la amala ngü fefe, gü ba, “Koroneliyo, Me je gba ka-mü eyi. Züka ngü de te mü ngbü emere fü wü mürü cïnga ne, ah reke kpah gbü jia Me fa sü. Te di bala, engu fï nga mü eyi, teka asere gara züka ngü fü mü.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Te malayïka ka Me la mala ngü la nza tete, fü ah ayia anü sü ka-ye.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Fü Koroneliyo amala nga wü ngü de te malayïka ka Me la mala fü ye ne ꞌburu, fü wü kpara ka-ye la. Fü ah adu atima ewü agbü Yapo, teka anü aï Petero.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Baka egambi la, etü ra, o wü kpara la di eyi gbamari da ekoro agbü Yapo, Petero, fü mü ayia anü, teka aku gba fü Me kpikpi mü.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Fü tala akpo emere engu. Baka te wüh ngbü la bü ezï e-mazü fefe, fü ngü akpo angbü emere te-ye gbü jijia na baka roto la.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Gbü roto la, fü ah awu kpï te ü te-ye. Fü gara e angbü ekö kpala, baka mere bongo, te wüh i wü dedere na bala ꞌburu de ku bane. Fü e la angbü ekö kötö.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Fü ah awu mere bi wü lara wü nü gbü e la, mene ewü te ewü endoro füh lö wü, mene ewü te ewü egbeke te-wü agbeke, de wü mene ewü te ewü di de mbula wü ne, wüh ngbü ꞌburu gbü e la.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Fü Petero aje ri kpara te wü, gü ba, “Petero, Me mala ngü fü ye, gü ba dene, ‘Ye yia eyia, ye zoro gara wü e la, ye mörö, ye zü.’ ”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Te Petero je ngü la bala, fü ngü la aga gbü jijia. Fü ah alügü ngü, gü ba, “Ööö, mere kpara, siti wü e de bala, ni zü ewü nda-ni la kü de.” Ah mala bala, angü gara wü nü la, gele ka wü *Yïsarayele le de wüh zü so ewü de.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Fü ri kpara la adu kpah awü, gü ba, “Enga ra, mü mere bala de. Wü e ꞌburu de te Me mere ewü ne, mü mere e adi eceka ewü gbü jia mü baka wü siti e de.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ngü la ngbü mere te-ye fü Petero bala du bata. Fü e la alügü te-ye, adu agbü kpï.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Fü ngü la aga gbü jia Petero afa sü. Fü ah angbü eyi-ta tete-ye, teka ngü de te engu wu baka roto ne, anga sisi na neh baye ya?
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 da eyi-ta ngü gü ba, “Gara kpara de ïrï ye Petero ne, ah la sene?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Petero, baka te mü ngbü la bü efï nga roto ka-mü ne, fü *Nzïla Wazi Me amala ngü emaguma mü, gü ba, “Petero, mü je la ngü, te ma ele amala fü mü ne. Gara wü kpara koro eyi sene, wüh ngbü egïrï mü.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mü yia eyia, mü kö kpaka ewü kpala, fü mü anü de ewü. Mü mere e aceka ewü ba *ganzi kpara de, angü si-ngü de te mü ngbü egïrï gbü roto ne, ah dela. Ma tima wü kpara la kpaka mü me-ra.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Fü Petero ayia akö kpaka wü kpara la, amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü ngbü egïrï kpara de ïrï ye Petero ne? Wayi, kpara engu de te wü ngbü egïrï ne, ah de ni, ni dene.”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Fü ewü alügü ngü fefe, gü ba, “Mere kpara ka-ani, de ïrï ye Koroneliyo ne, tima ani me-ye kpaka ye. Engu ka-ye de enga *Rüma, ah kpah de mere kpara ka wü marajümïya. Amba engu ka-ye de züka kpara, te le ngü ka Me fa sü. Wü Yïsarayele ꞌburu ngbü ele ngü kaka. Ah tima ani kükürü de, angü gara *malayïka ka Me koro kpakaka, mala ngü fefe, de ah tima wü kpara kpaka ye, teka fü ye anü amala ngari Me fü ni.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Te Petero je ngü la bala, fü ah aza wü kpara la, ato kpa esambü, areke sü rara fü ewü. Fü ewü ara kpala. Te kpï seke tete, fü ewü ayia ale kaje de wü kpara la tundu, anü kpaka Koroneliyo. Gara wü *kpara ka Yesu agbü Yapo kpala tï ta kpah gbü nga wü Petero, fü ewü anü de ewü. Fü ewü anü, anü, ara te kaje biringbö.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Baka egambi la, fü wü Petero anü akoro agbü Kayïsarïya. Koroneliyo, mü ngbü eyi de wü mürü mü, bete wü züka awuba mü, de te mü ï ewü ne, ecï nga wü Petero agba mü kpala.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Petero te ekoro arï agba Koroneliyo, fü Koroneliyo ayia bü kere, anü amaka te-wü ake di, abu nzökuta ye kötö engagira Petero, teka acu ngüngü na.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Amba Petero, mü le ngü la nda-mü de. Fü mü ayia ae Koroneliyo, da emala ngü fefe, gü ba, “Ye yia eyia tikpi! Ye mere e amere bala de! Angü ni kpah de kpara baka ye!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Fü Petero akpo da ero mö ake di. Fü ewü adu arï kpa esambü. Fü Petero amaka mere bi wü kpara gbe, te ewü biti te-wü kpa esambü kpala.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Fü Petero ayia amala ngü fü ewü, gü ba, “Wü wu eyi, gü ba, teka ngü ka gele ka Me gbü nguwa ani, wü Yïsarayele, ah tï ta te ani ena angbü de wü ganzi kpara baka wü ne de. Ani tï ta arï kpa esambü ka-wü ne kpah de. Amba Me sere ngü la eyi fü ni, gü ba, ‘De-ni Me, ni le nguwa wü kpara ꞌburu, kpah baka e te ni le ani, wü di enga Yïsarayele.’ Te di bala, de-ni, Petero, ni tï aceka wü baka ganzi kpara tïne kpah de.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Teka ngü la, baka te ye tima wü kpara teka anü aï ni ne, ni ga yïkï de. Fü ni ayia bü ꞌduwa de wü kpara la, atï te kaje, akoro dene. Tïtïne, ni ele ayi-ta ye, teka si-ngü de te ye ï ni di ne, de ye mala fü ni.”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Fü Koroneliyo ayia alügü ngü fü Petero, gü ba, “Wayi, mere kpara, ekere-sikine colo, gbü lö-ra bata, te fele-ra, ni ngbü ta esambü ka-ni sene, da eyi-ta Me. Ni te eceka kpï bane de, gbo! te *malayïka ka Me, baka kpara te to bu bongo te ye, te ngbü eci aci gbele gbele bane. Fü malayïka la akoro, arü engagira ni,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 amala ngü fü ni, gü ba, ‘De-ni deyï, Me wu eyi, gü ba, ni le ngü ka-ni eyi de maguma ni fanü. Gba ka-ni, te ni ngbü eku fü ni ne, ni je eyi, be kpah te wü letangü, de te ni ngbü emere fü wü mürü cïnga ne. Te di bala, ni, Me, fï nga ni eyi, teka asere gara züka ngü fü ni.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ah le de ni tima wü kpara ka-ni etima, agbü Yapo kpala, teka anü aï ye, de ye koro kpaka ni sene. Angü ye ngbü era agba Sïmüna, de te gba ka di gbamari ede mere yï-ngu ne.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Te ni je bala, fü ni ayia bü kere, atima wü kpara kpaka ye. Wayi, ye mere eyi züka ngü, angü ye koro eyi dene. Te di bala, ani biti te-ani eyi ꞌburu engagira Me dene, teka aje ngü ka Me, de te engu tima ye di fü ani ne.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Petero, fü mü ayia arü amala ngü fü wü Koroneliyo, gü ba, “Tïtïne ma wu eyi, gü ba, Me ngbü eceka nguwa wü kpara gbü jia ye ꞌburu biringbö.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Angü, ma wu eyi, gü ba, mene kpara te le ngü ka Me de maguma ye, da emere wü ngü te reke areke gbü jijia, Me ena aküwa engu aküwa, anga te engu di de enga Yïsarayele, anga ganzi kpara.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dene ngü te Me le de ma mala fü yi enatikine. Ah de ngü ka Yesu Kurisito, te Me tima engu füh kotö ne, teka aküwa nih. Fanü fanü, ah tima engu kpaka a, wü di enga Yïsarayele feke, teka asere ngü la fü a. Amba ngü ka Yesu ka-ye teka wü kpara ꞌburu, angü Yesu de Mere Miri gbü nzö nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ngü ka Yesu la, yi je gügü de? Ma fï, ga, yi je ngü la ta eyi. Ah kpo ta gbü wü sïkpï te *Yüwane ngbü erï dofo fü wü kpara tete, teka de wüh ce wü *siti ngü ka-wü, fü ewü aza *babatïza ne.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Fütanga ngü la, fü Yesu akoro, akpo de nda-ye tima te Me tima engu di ne. Angü Me to ta *Nzïla Wazi ye fefe na. Fü engu akpo da endoro gbü tö ka-a ꞌburu, da emere wü züka ngü, da eküwa wü kpara, te ewü ngbü gbü ku ka *Satana ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Dela wü ngü ꞌburu de te Yesu ngbü mere, te a wu cu de jia a ne.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Fü Yesu adu ato rïrï fü a, teka de a mala nga ngü ka-ni la fü wü kpara ꞌburu, angü engu de kpara te Me o eyi baka Mere Miri, teka akolo ngü ka wü kpara ꞌburu, mene ewü de te ewü kpi eyi akpi ne, kpah de nih, de te nih di la ezükü ne.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Wü *mürü dofo ka Me ꞌburu, ta te ewü ngbü emala ngü ka Me fü wü kundu a ne, wüh mala kpah ngü ka Yesu. Te di bala, ah le de yi to maguma yi fefe, teka fü Me aboro siti ngü ka-yi teka ngü kaka-na.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 O Petero ngbü la bü emala ngü la, fü Nzïla Wazi Me ayia arï emaguma wü Koroneliyo de wü kpara kpa esambü ka-ye la ꞌburu, angü wüh to maguma wü eyi fü Yesu fanü.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Fü Petero ayia amala ngü fü wü bu ye, gü ba, “Wü ceka la, tïtïne wü kpara ne maka Nzïla Wazi Me eyi kpah baka ani dene, gara ngü kpah ladü te ena atïrï ewü? Wüh tï ato babatïza fü ewü de?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Fü Petero amala ngü la fü wü bu ye la kpekpeke, de wüh mere e atïrï ewü de. Fü ewü ayia ato babatïza fü wü Koroneliyo, de wü kpara la ꞌburu, de ïrï Yesu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.