Apocalipse 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Saradi. Ah gü ba, ‘De-yi wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Saradi ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpara, te ma to *Nzïla Wazi Me fü yi, wü kpara ka-ra, gbü wü sü de lorozi ne. Ma ngbü kpah eceka kpï fütanga yi, wü kpara ka-ra, baka e te ma zoro wü küfara lorozi esaka ra ne.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Te di bala, ah le de yi zükü azükü! Yi reke fïngangü ka-yi areke, de yi ngbü mbi! Yi mere e ace ngü ka-ra de! Angü wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere ne, reke gbü jia Me nda kü de.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Yi fï la nga züka wü rïrï, ta te wüh rï yi di, te enga gina ne. Yi fü maguma yi efü, de yi du kpaka ra, teka adi eje wü rïrï ka-ra ereke areke. Yi ce wü *siti ngü ka-yi, te yi ngbü emere la, ace, angü ma ena akoro, agüka yi agüka baka mürü zi, te ngbü egüka wü kpara gbü biti. Te di bala, yi ena awu ngü te ma ena amere de yi! Yi ceka ꞌbe, angü yi wu sïkpï ka kokoro ka-ra la nda-yi de.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Amba ma wu eyi, gü ba, wü gara kpara ladü biri biri, esüka yi agbü Saradi kpala, te ewü mere ngü ka-ra de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu, baka nda wü bu wü la, nda-wü de. Te di bala, gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, ma ena azürü wü siti ngü ka-ewü la ꞌburu asidi. Ma ena ato züka bu bongo fü ewü. Fü a angbü de ewü tundu, fï mere badi.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Te di bala, de-yi wü kpara ka-ra ꞌburu, yi ce siti wü ngü ka-yi, de yi rü kpekpeke gbü ngü ka-ra. Te yi mere bala la, ma ena ato kpah züka bu bongo fü yi. Fü ra aba kpah ïrï yi gbü buku ka *Küküwa, fü ah angbü fï mere badi. Fü ra agbo kpah nga yi engagira Wüba Me, kpah de wü *malayïka kaka mini, angü yi eyi de züka wü kpara ka-ra.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Dela eyi ngü de te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Saradi ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me la.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Fïladelefïya. Ah gü ba, ‘De-yi wü kpara ka-ra te yi ngbü engbü agbü Fïladelefïya ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma ngbürü de zu kpara, de te Me tima ra me-ye, teka aküwa yi ne. Ma ngbü eü möngïtï me-ra, teka fü wü kpara angbü erï tete, agbü sü ka Wüba Me agbü kpï. Te ma ü möngïtï la fü mü me-ra la, gara kpara tï atïrï mü nda de. Amba, te ma ü möngïtï la de la, yi tï arï agbü sü ka Me nda-yi kü de.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu züka ngü te yi ngbü emere ne eyi. Fü ngü la areke gbü jia ra afa sü. Ma wu kpah eyi, gü ba, wazi yi mba cüküꞌdaye, amba yi ce ngü ka-ra nda-yi de. Yi ngbü ei maguma yi ai gö gö gö! Fü yi angbü elala fï bü gbü ngü ka-ra. Te di bala, ma ena aü möngïtï ka sü ka Me aü, fü yi arï angbü kpala. Gara kpara te ena atïrï möngïtï la fü yi nda ma.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ma wu eyi, gü ba, wü vügü ka-yi ladü. Wüh ka-wü de wü mürü mani, te ewü ngbü esutu wu, gü ba, “Ani de wü kpara ka Me, ani de wü kpara ka Me,” amba de! Wüh ka-wü de wü kpara ka *Satana! Ma ena avi jia ewü. Wüh ena akoro andaꞌba te-wü engagira yi. Fü ewü awu, gü ba, fanü yi de wü kpara ka-ra, te ma le yi cu fa sü.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Wü vügü la ngbü eto mere cïnga te yi teka ngü ka-ra, amba ma wu eyi, gü ba, yi kpe cürü ewü nda-yi kpah de. Yi de kpeke kpara, te yi ngbü erü fï bü kpekpeke, baka ngü te ma ngbü erï yi di ne. Te di bala, gbü sïkpï te wü kpara füh kotö ne ena azü mere cïnga tete, ma ena aküwa yi aküwa. Angü cïnga la ena amere te-ye, teka are maguma wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Amba teka yi, ma ena aküwa yi aküwa fanü.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Wü di enga ra, ma ena adu kere. Ma tï ayiri de. Ah le fü yi azoro ngari ra de kpa yi ꞌbasu. Angü, te yi mere bala la, gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, ma ena ato mere züka takpa fü yi. Gara kpara, te ena agbürü takpa la esaka yi, ena adi kpo ma.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Te yi rü fï bü kpekpeke la, ma ena ao yi baka mere rü kambü gbü mere Kambü ka Wüba, Me, agbü kpï, fü yi angbü kpala. Ma ena aba ïrï Me eraku yi, teka fü yi angbü agbü sü ka Wüba Me fï mere badi. Ïrï sü ka Me la, ah de to Yerüsalema, te koro kpaka Me agbü kpï. Ma ena aba kpah to ïrï ra eraku yi, teka fü yi angbü tïne fï wü kpara ka-ra.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Dela eyi ngü de te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Fïladelefïya ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü te ma ngbü emala de wazi ka *Nzïla Wazi Me la.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Lawüdïkïya. Ah gü ba, ‘De-yi wü kpara ka-ra te yi ngbü engbü agbü Lawüdïkïya ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpeke kpara, te ngbü emala zu ngari Me fü wü kpara. Ma ngbü ta emere fï bü wü ngü te Wüba Me ngbü ele, zalü koro di gbü sïkpï ka kpi ka-ra. Gbü sïkpï ta te Wüba Me le amere wü e füh kotö ne, ma nda-ra baka se-tima kaka, angü ma de miri gbü nzö wü e ꞌburu, ta te Wüba Me mere ewü ne.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Dene ngü te ma le amala fü yi. Yi ngbü efï, gü ba, “*Siti ngü ka-ani, de te di emaguma ani ne, ma wu de?” Ma wu ꞌburu kpo! Angü ma wu eyi, gü ba, maguma yi ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Te di bala, ma le de yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu la asidi, fü yi adu ale ngü ka-ra de maguma yi biringbö.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Te maguma yi ngbü fï ꞌbasu ꞌbasu bala la, ma tï ale ngü ka-yi nda-ra de. Ma ena afu yi gbü nze ra akötö.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Yi ngbü efï, gü ba, “Ani de kpeke wü kpara, de mere bi e esaka ani, cïnga tï amere ani tïne de?” Amba ah bala de! Angü gbü jia ra, yi ka-yi de wü mürü cïnga te jia yi ni ani. Yi ngbü kpah endoro ngïrïmu. Angü yi to maguma yi fere mbi mbi nda-yi de.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ah le de yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, fü yi afü maguma yi. Yi du edu kpaka ra, de yi ndaꞌba te-yi, teka fü ra ale ta-ngü te yi. Ma ena ato wazi fü yi, teka fü yi angbü kpeke wü kpara ka-ra fanü. Ma ena atü kpah züka rü ka-ra gbü jia yi, teka fü jia yi aü, fü yi awu züka ngü te yi ena angbü emere. Fü ra ato kpah züka bu bongo eküte yi, fü ah aza lümü de eküte yi la asidi.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Wü di enga ra, ah le fü yi awu, gü ba, wü kpara ka-ra, te ma le ewü fa sü ne, ma ngbü erï ewü kpekpeke, teka fü ewü adi eje ri ra. Te di bala, yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, fü yi adu ale ngü ka-ra de maguma yi biringbö.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wü di enga ra, ah baka e te yi ni möngïtï ka maguma yi eyi fere. Teka ngü la, ma ngbü eyi erü emöngïtï maguma yi dene, da eï yi. Te di bala, ah le de yi je ri ra, fü yi aü möngïtï ka maguma yi fere, teka fü ra arï angbü kpa emaguma yi. Fü nih angbü de nih ma, da ezü e tundu de mere tadu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka-ra la, ngü ma, yi rü kpekpeke. Te di bala, ma ena ato wazi fü yi, teka fü yi angbü baka wü miri, füh kpökpö ede ra, kpah baka e ta te ma rü kpekpeke, fü Wüba ato kpökpö ka miri la fere, ede nda-ye ne.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Dela eyi ngü de te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Lawüdïkïya ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me la.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.