Apocalipse 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Saradi. Ah gü ba, ‘De-yi wü kpara ka-ra, te yi ngbü engbü agbü Saradi ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpara, te ma to *Nzïla Wazi Me fü yi, wü kpara ka-ra, gbü wü sü de lorozi ne. Ma ngbü kpah eceka kpï fütanga yi, wü kpara ka-ra, baka e te ma zoro wü küfara lorozi esaka ra ne.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Te di bala, ah le de yi zükü azükü! Yi reke fïngangü ka-yi areke, de yi ngbü mbi! Yi mere e ace ngü ka-ra de! Angü wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere ne, reke gbü jia Me nda kü de.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Yi fï la nga züka wü rïrï, ta te wüh rï yi di, te enga gina ne. Yi fü maguma yi efü, de yi du kpaka ra, teka adi eje wü rïrï ka-ra ereke areke. Yi ce wü *siti ngü ka-yi, te yi ngbü emere la, ace, angü ma ena akoro, agüka yi agüka baka mürü zi, te ngbü egüka wü kpara gbü biti. Te di bala, yi ena awu ngü te ma ena amere de yi! Yi ceka ꞌbe, angü yi wu sïkpï ka kokoro ka-ra la nda-yi de.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Amba ma wu eyi, gü ba, wü gara kpara ladü biri biri, esüka yi agbü Saradi kpala, te ewü mere ngü ka-ra de maguma wü ꞌbasu ꞌbasu, baka nda wü bu wü la, nda-wü de. Te di bala, gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, ma ena azürü wü siti ngü ka-ewü la ꞌburu asidi. Ma ena ato züka bu bongo fü ewü. Fü a angbü de ewü tundu, fï mere badi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Te di bala, de-yi wü kpara ka-ra ꞌburu, yi ce siti wü ngü ka-yi, de yi rü kpekpeke gbü ngü ka-ra. Te yi mere bala la, ma ena ato kpah züka bu bongo fü yi. Fü ra aba kpah ïrï yi gbü buku ka *Küküwa, fü ah angbü fï mere badi. Fü ra agbo kpah nga yi engagira Wüba Me, kpah de wü *malayïka kaka mini, angü yi eyi de züka wü kpara ka-ra.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Dela eyi ngü de te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Saradi ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me la.’ ”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Fïladelefïya. Ah gü ba, ‘De-yi wü kpara ka-ra te yi ngbü engbü agbü Fïladelefïya ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma ngbürü de zu kpara, de te Me tima ra me-ye, teka aküwa yi ne. Ma ngbü eü möngïtï me-ra, teka fü wü kpara angbü erï tete, agbü sü ka Wüba Me agbü kpï. Te ma ü möngïtï la fü mü me-ra la, gara kpara tï atïrï mü nda de. Amba, te ma ü möngïtï la de la, yi tï arï agbü sü ka Me nda-yi kü de.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Dene ngü te ma le amala fü yi. Ma wu züka ngü te yi ngbü emere ne eyi. Fü ngü la areke gbü jia ra afa sü. Ma wu kpah eyi, gü ba, wazi yi mba cüküꞌdaye, amba yi ce ngü ka-ra nda-yi de. Yi ngbü ei maguma yi ai gö gö gö! Fü yi angbü elala fï bü gbü ngü ka-ra. Te di bala, ma ena aü möngïtï ka sü ka Me aü, fü yi arï angbü kpala. Gara kpara te ena atïrï möngïtï la fü yi nda ma.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ma wu eyi, gü ba, wü vügü ka-yi ladü. Wüh ka-wü de wü mürü mani, te ewü ngbü esutu wu, gü ba, “Ani de wü kpara ka Me, ani de wü kpara ka Me,” amba de! Wüh ka-wü de wü kpara ka *Satana! Ma ena avi jia ewü. Wüh ena akoro andaꞌba te-wü engagira yi. Fü ewü awu, gü ba, fanü yi de wü kpara ka-ra, te ma le yi cu fa sü.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Wü vügü la ngbü eto mere cïnga te yi teka ngü ka-ra, amba ma wu eyi, gü ba, yi kpe cürü ewü nda-yi kpah de. Yi de kpeke kpara, te yi ngbü erü fï bü kpekpeke, baka ngü te ma ngbü erï yi di ne. Te di bala, gbü sïkpï te wü kpara füh kotö ne ena azü mere cïnga tete, ma ena aküwa yi aküwa. Angü cïnga la ena amere te-ye, teka are maguma wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Amba teka yi, ma ena aküwa yi aküwa fanü.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Wü di enga ra, ma ena adu kere. Ma tï ayiri de. Ah le fü yi azoro ngari ra de kpa yi ꞌbasu. Angü, te yi mere bala la, gbü sïkpï te ma ena adu akoro tete, ma ena ato mere züka takpa fü yi. Gara kpara, te ena agbürü takpa la esaka yi, ena adi kpo ma.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Te yi rü fï bü kpekpeke la, ma ena ao yi baka mere rü kambü gbü mere Kambü ka Wüba, Me, agbü kpï, fü yi angbü kpala. Ma ena aba ïrï Me eraku yi, teka fü yi angbü agbü sü ka Wüba Me fï mere badi. Ïrï sü ka Me la, ah de to Yerüsalema, te koro kpaka Me agbü kpï. Ma ena aba kpah to ïrï ra eraku yi, teka fü yi angbü tïne fï wü kpara ka-ra.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Dela eyi ngü de te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Fïladelefïya ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü te ma ngbü emala de wazi ka *Nzïla Wazi Me la.’ ”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Fü Miri Yesu amala fere, gü ba, “Ah le de ma ba ngü ne, tima fü wü kpara ka-ni agbü Lawüdïkïya. Ah gü ba, ‘De-yi wü kpara ka-ra te yi ngbü engbü agbü Lawüdïkïya ne, ah de-ra Yesu, te ma di de Miri ka-yi ne, ma mala ngü ne, tima fü yi me-ra. Ma de kpeke kpara, te ngbü emala zu ngari Me fü wü kpara. Ma ngbü ta emere fï bü wü ngü te Wüba Me ngbü ele, zalü koro di gbü sïkpï ka kpi ka-ra. Gbü sïkpï ta te Wüba Me le amere wü e füh kotö ne, ma nda-ra baka se-tima kaka, angü ma de miri gbü nzö wü e ꞌburu, ta te Wüba Me mere ewü ne.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Dene ngü te ma le amala fü yi. Yi ngbü efï, gü ba, “*Siti ngü ka-ani, de te di emaguma ani ne, ma wu de?” Ma wu ꞌburu kpo! Angü ma wu eyi, gü ba, maguma yi ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Te di bala, ma le de yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu la asidi, fü yi adu ale ngü ka-ra de maguma yi biringbö.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Te maguma yi ngbü fï ꞌbasu ꞌbasu bala la, ma tï ale ngü ka-yi nda-ra de. Ma ena afu yi gbü nze ra akötö.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yi ngbü efï, gü ba, “Ani de kpeke wü kpara, de mere bi e esaka ani, cïnga tï amere ani tïne de?” Amba ah bala de! Angü gbü jia ra, yi ka-yi de wü mürü cïnga te jia yi ni ani. Yi ngbü kpah endoro ngïrïmu. Angü yi to maguma yi fere mbi mbi nda-yi de.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ah le de yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, fü yi afü maguma yi. Yi du edu kpaka ra, de yi ndaꞌba te-yi, teka fü ra ale ta-ngü te yi. Ma ena ato wazi fü yi, teka fü yi angbü kpeke wü kpara ka-ra fanü. Ma ena atü kpah züka rü ka-ra gbü jia yi, teka fü jia yi aü, fü yi awu züka ngü te yi ena angbü emere. Fü ra ato kpah züka bu bongo eküte yi, fü ah aza lümü de eküte yi la asidi.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Wü di enga ra, ah le fü yi awu, gü ba, wü kpara ka-ra, te ma le ewü fa sü ne, ma ngbü erï ewü kpekpeke, teka fü ewü adi eje ri ra. Te di bala, yi ce ngü ka maguma ꞌbasu ꞌbasu asidi, fü yi adu ale ngü ka-ra de maguma yi biringbö.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Wü di enga ra, ah baka e te yi ni möngïtï ka maguma yi eyi fere. Teka ngü la, ma ngbü eyi erü emöngïtï maguma yi dene, da eï yi. Te di bala, ah le de yi je ri ra, fü yi aü möngïtï ka maguma yi fere, teka fü ra arï angbü kpa emaguma yi. Fü nih angbü de nih ma, da ezü e tundu de mere tadu.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi teka ngü ka-ra la, ngü ma, yi rü kpekpeke. Te di bala, ma ena ato wazi fü yi, teka fü yi angbü baka wü miri, füh kpökpö ede ra, kpah baka e ta te ma rü kpekpeke, fü Wüba ato kpökpö ka miri la fere, ede nda-ye ne.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Dela eyi ngü de te ma mala fü yi, wü kpara ka-ra agbü Lawüdïkïya ne. Amba ah le de wü kpara ꞌburu da güje wü, te ngü de te ma ngbü emala, de wazi ka *Nzïla Wazi Me la.’ ”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.