Apocalipse 21

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dene kpah gara ngü te sere te-ye fere gbü roto. Gbü roto la, fü ra awu to kpï ake to kotö, de te Me reke teka wü kpara ka-ye ne. Te di bala, gina kpï ake gina kotö ne, dürü ka-wü eyi. Mere *yï-ngu dürü kpah eyi.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Fü ra awu to mere kötï ka Me, de ïrï ye Yerüsalema ne, te yia agbü kpï kpala, ekö enü kpa kötö kpakine. Ah su fa sü, baka würüse, te reke te-ye, ngbü nzo, ecï nga watï ye, te ena aza ye ne.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Gbü roto la, fü ra aje ri kpara, te wü koro gbü kpökpö ka Me, da emala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, Me koro eyi! Ah koro ngbü eyi esüka wü kpara ka-ye! Ah ena angbü de ewü gbü to kötï ne, fï mere badi. Ah ena ato kpah wazi ye fü ewü, teka fü ewü angbü züka wü kpara kaka.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Me ena akö ngura gbü jia wü kpara ka-ye ꞌburu. Kpi ena adi tïne ma. Cïnga ena adi kpah ma. Wü kpara tï aku gba tïne de. Angü Me nza wü siti ngü la eyi ꞌburu!”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Fütanga ngü la, fü Me ayia amala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, ngü la nza eyi dela! Angü ni reke wü ngü eyi ꞌburu toto!” Fü Me adu amala kpah gara ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma ba wü ngü la ꞌburu aba, de ma tima fü wü kpara ka-ni, angü ah de zu ngari ni.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Fü Me adu kpah amala ngü fere, gü ba, “Ma reke wü ngü la eyi fanü! Ma kpo de ngü la ta me-ra. Ma du nza ngü ne kpah me-ra. Angü ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Mene kpara te gümü ngu ngbü emere engu la, ah koro kpaka ra. Ma ena ato züka gu ngu fefe na, fü engu anzö. Ah tï ato gara e fere, na ngu la, nda de. Ngu la, ah de ngu te ena aküwa wü kpara, fï mere badi.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Wü di enga ra, ah le fü yi arü kpekpeke! Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi, teka ngü ka-ra la, ngü ma. Yi i maguma yi gö! Yi mere e akpe cürü de. Te yi mere bala la, ma ena ato züka takpa la fü yi. Nih ena adu angbü de nih ma tundu, fü yi angbü wü di ra, fï mere badi.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Amba teka mene wü kpara, de te ewü ce ngü ka-ra, teka cürü ka wü vügü ne, wüh ena amaka cïnga. Ngü la ena adi kpah bala, teka mene wü kpara, de te ewü le ngü ka-ra de, de mene ewü, te ewü ngbü emere ngü ka lümü, de wü kpara de te ewü ngbü emömörö wü bu wü, wü mürü waza, de wü mürü rü, wü mürü kuwa, wü mürü benge, wü mürü dakpa, abe te wü kpara de te ewü ngbü enü kpaka ewü ne, de wü kpara de te ewü ngbü emere gele ka faranda, de wü mürü mani. Wü kpara la ꞌburu, wüh ena amaka mere cïnga amaka, angü wüh ena aza ewü ꞌburu, agü agbü du ka wa, te mbe ngbü ngbööö ne. Fü ewü acuru anza kpala. Dela tïne eyi eꞌbaꞌbasu kpi.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Fütanga ngü la, fü biri *malayïka esüka wü mene de lorozi, ta te ewü to cïnga te wü kpara füh kotö ne, ayia akoro kpaka ra, amala ngü fere, gü ba, “Ma koro la akine, teka fü ni asere to mere kötï, de te Me reke fü wü kpara ka-ye ne. To mere kötï la ngbü baka züka mada, de te *Kambiliki ka Me ena aza engu ne.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Te di bala, fü malayïka la aza ra gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, fü a anü ake di kpa füh mere da kpa tikpi. Fü ra awu to mere kötï engu la, de ïrï ye Yerüsalema, te yia agbü kpï la, ekö enü kpa kotö akine.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 To Yerüsalema la su fa sü, da eci aci, teka wazi ka Me, baka ngina, te ze-nga ra.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Wüh jï mere ꞌbaranga de da, baka abe, te mo kpa etikpi, eküte to Yerüsalema la, kerekere gbaa. Wüh o wü möngïtï ka ꞌbaranga la, nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü wü malayïka nzükpa de füh ye ꞌbasu angbü ecï sü, te wü möngïtï la biri biri ꞌburu. Wüh ba kpah ïrï nguwa wü di enga *Yïsarayele nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, te wü möngïtï la biri biri ꞌburu.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Fü ewü ao wü möngïtï bata to kpa fügö, bata to kpa ekati, bata to kpa edebu sü gbü kamisü, bata edebu sü gbü kokpa.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Wüh jï ꞌbaranga la füh wü cögbörö teme nzükpa de füh ye ꞌbasu. Teme biri de ïrï *mürü tima ka Yesu eküte ye, te nga ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu la ꞌburu.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Fü malayïka, de te ngbü emala ngü fere ne, aza gara e esaka ye baka ndugu gala, te wüh reke gbü *diki-se. Fü ah akpo are mamo ꞌbaranga ka mere kötï la, de wü möngïtï ka-ye ꞌburu.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Mere kötï la de janga ye bala. Wü fafaka bala la, wüh ꞌburu yoo. Fafaka na biringbö la, ah de kilometere kutu ꞌbasu de füh ye kama ꞌburuve (2,500).
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Fü malayïka la adu are ꞌbaranga la, teka awu ngongomi. Ah re maka baka metere teke bata nzükpa de füh ye bala (74). Malayïka la ngbü re ꞌbaranga la cu baka kpara, te ngbü emere tima füh kotö sene.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Wüh fa ꞌbaranga la de wü teme te ngbü eci aci ꞌde ꞌde ꞌde bala. Amba kambü de te wüh jï gbü ꞌbaranga la, wüh fa de züka diki-se, te ngbü eci aci le le le baka jia ngu la.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ri ꞌbaranga la ngbü füh züka cögbörö wü teme, te ewü su fa sü. Wüh reke gigina de gara teme, de ïrï ye jasïpe, te ngbü eci baka ngina te ze-nga ra. Eꞌbaꞌbasu na, wüh reke de teme, de ïrï ye safïra, te küküte ngbü eci baka küte cucurungu ne. Wüh reke ebabata na de teme, de ïrï ye kalekedo, mba salïsalï bala. Wüh reke ebabala na de teme, de ïrï ye emerode, baka küte mö-nga la.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Wüh reke gara de teme, de ïrï ye sadonuke, te di de wü tere te-ye, ngbeꞌde mbembe, ngbeꞌde mbembe bala. Gara na, wüh reke de teme, de ïrï ye sadüwane, te di didiki bala. Fü ewü areke gara de teme, de ïrï ye kirisolite, te di mba bïbïrï, baka kpa manga la. Wüh reke gara na de teme, de ïrï ye berile, te di bïbïrï, baka küte borongoo la. Wüh reke gara de teme, de ïrï ye topaze, te di mbembe, baka mbe ndima la. Wüh reke gara de teme, de ïrï ye kirizofaze, te di mba bïbïrï, buwa bala. Gara na, wüh reke de teme, de ïrï ye jakinita, te di mba bïbïrï baka küte tengerene la. Fü ewü areke gara na de teme, de ïrï ye ametisite, te diki adiki baka yi-gbere la.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Wü möngïtï ka ꞌbaranga de nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, ngbü ꞌburu eci aci, mba ngbeꞌde, gbooo, baka küte fe la. Wüh reke wü kaje, te ngbü enü agbü mere kötï la, de züka diki-se, te ngbü eci aci, ngïla ngïla, baka jia ngu la.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Amba ma wu gara e kpala, baka *Kambü ka Me, gbü to kötï, Yerüsalema ne, nda-ra de. Angü Mere Me ake Yesu, *Kambiliki ka Me ne, ka-wü ladü tundu de wü kpara kpala. Wü kpara ꞌburu ngbü ewu wazi ewü cu de jia wü, da ecu ngü ewü.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Wazi ka Me, bete nda Yesu ngbü elofo sü gbü to Yerüsalema la ꞌburu me-ye. Angü ra kpala ma, biti kpah ma.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Wazi ra-sü ka to mere kötï, Yerüsalema la, ena angbü elofo sü te nga nzö wü sü füh kotö ne ꞌburu, teka fü nguwa wü kpara angbü eceka kpï te nga zeze na. Wü miri ka nguwa wü kpara de füh kotö ne, ena angbü kpah ekoro de wü e ka-wü ꞌburu gbü mere kötï la. Angü wüh ena angbü egbo duu nga ïrï Me ake Yesu, Kambiliki ka Me ne.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Gbü ra anga gbü biti, wüh ni möngïtï ka mere kötï la nda-wü de, angü biti kpala nda tïne ma. Wü möngïtï la ena angbü engbü ka-wü fï bü mböömbö bala te nga wü lö-ra ꞌburu.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, tï eyi angbü ekoro, teka adi eto maguma wü fü Me, de mere tadu, agbü to mere kötï, Yerüsalema la.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü engbü agbü to mere kötï ka Yerüsalema ne, wüh ena angbü engbü ka-wü fï bü emere mene wü ngü, de te Me ngbü ele. Wü *siti ngü ena adi kpala ꞌburu ꞌburu ma. Ngü ka lümü, de wü ngü ka mani, ena adi kpala kpah ma. Wü kpara gbü to mere kötï la ena angbü ka-wü ezükü fï mere badi. Angü Yesu Kurisito, Kambiliki ka Me ne, ba ïrï ewü eyi gbü buku ka-ye, ka *Küküwa.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.