Apocalipse 21

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dene kpah gara ngü te sere te-ye fere gbü roto. Gbü roto la, fü ra awu to kpï ake to kotö, de te Me reke teka wü kpara ka-ye ne. Te di bala, gina kpï ake gina kotö ne, dürü ka-wü eyi. Mere *yï-ngu dürü kpah eyi.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Fü ra awu to mere kötï ka Me, de ïrï ye Yerüsalema ne, te yia agbü kpï kpala, ekö enü kpa kötö kpakine. Ah su fa sü, baka würüse, te reke te-ye, ngbü nzo, ecï nga watï ye, te ena aza ye ne.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Gbü roto la, fü ra aje ri kpara, te wü koro gbü kpökpö ka Me, da emala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, Me koro eyi! Ah koro ngbü eyi esüka wü kpara ka-ye! Ah ena angbü de ewü gbü to kötï ne, fï mere badi. Ah ena ato kpah wazi ye fü ewü, teka fü ewü angbü züka wü kpara kaka.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Me ena akö ngura gbü jia wü kpara ka-ye ꞌburu. Kpi ena adi tïne ma. Cïnga ena adi kpah ma. Wü kpara tï aku gba tïne de. Angü Me nza wü siti ngü la eyi ꞌburu!”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Fütanga ngü la, fü Me ayia amala ngü de mere ri ye, gü ba, “Wayi, ngü la nza eyi dela! Angü ni reke wü ngü eyi ꞌburu toto!” Fü Me adu amala kpah gara ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma ba wü ngü la ꞌburu aba, de ma tima fü wü kpara ka-ni, angü ah de zu ngari ni.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Fü Me adu kpah amala ngü fere, gü ba, “Ma reke wü ngü la eyi fanü! Ma kpo de ngü la ta me-ra. Ma du nza ngü ne kpah me-ra. Angü ma de gina kpara, ma kpah de adu kpara. Mene kpara te gümü ngu ngbü emere engu la, ah koro kpaka ra. Ma ena ato züka gu ngu fefe na, fü engu anzö. Ah tï ato gara e fere, na ngu la, nda de. Ngu la, ah de ngu te ena aküwa wü kpara, fï mere badi.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Wü di enga ra, ah le fü yi arü kpekpeke! Te wü vügü ngbü eto cïnga te yi, teka ngü ka-ra la, ngü ma. Yi i maguma yi gö! Yi mere e akpe cürü de. Te yi mere bala la, ma ena ato züka takpa la fü yi. Nih ena adu angbü de nih ma tundu, fü yi angbü wü di ra, fï mere badi.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Amba teka mene wü kpara, de te ewü ce ngü ka-ra, teka cürü ka wü vügü ne, wüh ena amaka cïnga. Ngü la ena adi kpah bala, teka mene wü kpara, de te ewü le ngü ka-ra de, de mene ewü, te ewü ngbü emere ngü ka lümü, de wü kpara de te ewü ngbü emömörö wü bu wü, wü mürü waza, de wü mürü rü, wü mürü kuwa, wü mürü benge, wü mürü dakpa, abe te wü kpara de te ewü ngbü enü kpaka ewü ne, de wü kpara de te ewü ngbü emere gele ka faranda, de wü mürü mani. Wü kpara la ꞌburu, wüh ena amaka mere cïnga amaka, angü wüh ena aza ewü ꞌburu, agü agbü du ka wa, te mbe ngbü ngbööö ne. Fü ewü acuru anza kpala. Dela tïne eyi eꞌbaꞌbasu kpi.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Fütanga ngü la, fü biri *malayïka esüka wü mene de lorozi, ta te ewü to cïnga te wü kpara füh kotö ne, ayia akoro kpaka ra, amala ngü fere, gü ba, “Ma koro la akine, teka fü ni asere to mere kötï, de te Me reke fü wü kpara ka-ye ne. To mere kötï la ngbü baka züka mada, de te *Kambiliki ka Me ena aza engu ne.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Te di bala, fü malayïka la aza ra gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, fü a anü ake di kpa füh mere da kpa tikpi. Fü ra awu to mere kötï engu la, de ïrï ye Yerüsalema, te yia agbü kpï la, ekö enü kpa kotö akine.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 To Yerüsalema la su fa sü, da eci aci, teka wazi ka Me, baka ngina, te ze-nga ra.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Wüh jï mere ꞌbaranga de da, baka abe, te mo kpa etikpi, eküte to Yerüsalema la, kerekere gbaa. Wüh o wü möngïtï ka ꞌbaranga la, nzükpa de füh ye ꞌbasu. Fü wü malayïka nzükpa de füh ye ꞌbasu angbü ecï sü, te wü möngïtï la biri biri ꞌburu. Wüh ba kpah ïrï nguwa wü di enga *Yïsarayele nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, te wü möngïtï la biri biri ꞌburu.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Fü ewü ao wü möngïtï bata to kpa fügö, bata to kpa ekati, bata to kpa edebu sü gbü kamisü, bata edebu sü gbü kokpa.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Wüh jï ꞌbaranga la füh wü cögbörö teme nzükpa de füh ye ꞌbasu. Teme biri de ïrï *mürü tima ka Yesu eküte ye, te nga ewü nzükpa de füh ye ꞌbasu la ꞌburu.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Fü malayïka, de te ngbü emala ngü fere ne, aza gara e esaka ye baka ndugu gala, te wüh reke gbü *diki-se. Fü ah akpo are mamo ꞌbaranga ka mere kötï la, de wü möngïtï ka-ye ꞌburu.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Mere kötï la de janga ye bala. Wü fafaka bala la, wüh ꞌburu yoo. Fafaka na biringbö la, ah de kilometere kutu ꞌbasu de füh ye kama ꞌburuve (2,500).
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Fü malayïka la adu are ꞌbaranga la, teka awu ngongomi. Ah re maka baka metere teke bata nzükpa de füh ye bala (74). Malayïka la ngbü re ꞌbaranga la cu baka kpara, te ngbü emere tima füh kotö sene.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Wüh fa ꞌbaranga la de wü teme te ngbü eci aci ꞌde ꞌde ꞌde bala. Amba kambü de te wüh jï gbü ꞌbaranga la, wüh fa de züka diki-se, te ngbü eci aci le le le baka jia ngu la.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ri ꞌbaranga la ngbü füh züka cögbörö wü teme, te ewü su fa sü. Wüh reke gigina de gara teme, de ïrï ye jasïpe, te ngbü eci baka ngina te ze-nga ra. Eꞌbaꞌbasu na, wüh reke de teme, de ïrï ye safïra, te küküte ngbü eci baka küte cucurungu ne. Wüh reke ebabata na de teme, de ïrï ye kalekedo, mba salïsalï bala. Wüh reke ebabala na de teme, de ïrï ye emerode, baka küte mö-nga la.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Wüh reke gara de teme, de ïrï ye sadonuke, te di de wü tere te-ye, ngbeꞌde mbembe, ngbeꞌde mbembe bala. Gara na, wüh reke de teme, de ïrï ye sadüwane, te di didiki bala. Fü ewü areke gara de teme, de ïrï ye kirisolite, te di mba bïbïrï, baka kpa manga la. Wüh reke gara na de teme, de ïrï ye berile, te di bïbïrï, baka küte borongoo la. Wüh reke gara de teme, de ïrï ye topaze, te di mbembe, baka mbe ndima la. Wüh reke gara de teme, de ïrï ye kirizofaze, te di mba bïbïrï, buwa bala. Gara na, wüh reke de teme, de ïrï ye jakinita, te di mba bïbïrï baka küte tengerene la. Fü ewü areke gara na de teme, de ïrï ye ametisite, te diki adiki baka yi-gbere la.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Wü möngïtï ka ꞌbaranga de nzükpa de füh ye ꞌbasu ne, ngbü ꞌburu eci aci, mba ngbeꞌde, gbooo, baka küte fe la. Wüh reke wü kaje, te ngbü enü agbü mere kötï la, de züka diki-se, te ngbü eci aci, ngïla ngïla, baka jia ngu la.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Amba ma wu gara e kpala, baka *Kambü ka Me, gbü to kötï, Yerüsalema ne, nda-ra de. Angü Mere Me ake Yesu, *Kambiliki ka Me ne, ka-wü ladü tundu de wü kpara kpala. Wü kpara ꞌburu ngbü ewu wazi ewü cu de jia wü, da ecu ngü ewü.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Wazi ka Me, bete nda Yesu ngbü elofo sü gbü to Yerüsalema la ꞌburu me-ye. Angü ra kpala ma, biti kpah ma.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Wazi ra-sü ka to mere kötï, Yerüsalema la, ena angbü elofo sü te nga nzö wü sü füh kotö ne ꞌburu, teka fü nguwa wü kpara angbü eceka kpï te nga zeze na. Wü miri ka nguwa wü kpara de füh kotö ne, ena angbü kpah ekoro de wü e ka-wü ꞌburu gbü mere kötï la. Angü wüh ena angbü egbo duu nga ïrï Me ake Yesu, Kambiliki ka Me ne.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Gbü ra anga gbü biti, wüh ni möngïtï ka mere kötï la nda-wü de, angü biti kpala nda tïne ma. Wü möngïtï la ena angbü engbü ka-wü fï bü mböömbö bala te nga wü lö-ra ꞌburu.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu, tï eyi angbü ekoro, teka adi eto maguma wü fü Me, de mere tadu, agbü to mere kötï, Yerüsalema la.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Wü kpara ꞌburu, de te ewü ngbü engbü agbü to mere kötï ka Yerüsalema ne, wüh ena angbü engbü ka-wü fï bü emere mene wü ngü, de te Me ngbü ele. Wü *siti ngü ena adi kpala ꞌburu ꞌburu ma. Ngü ka lümü, de wü ngü ka mani, ena adi kpala kpah ma. Wü kpara gbü to mere kötï la ena angbü ka-wü ezükü fï mere badi. Angü Yesu Kurisito, Kambiliki ka Me ne, ba ïrï ewü eyi gbü buku ka-ye, ka *Küküwa.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.