Apocalipse 1
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 De-ra *Yüwane, *mürü tima ka Yesu *Kurisito. Dene wü ngü te Yesu sere cu me-ye fere, baka roto.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Teka ngü la, fü ra ayia akpo da eba wü ngü, de te malayïka ka Me sere fere ne ꞌburu, gbü buku ne. Angü ah de zu ri Me bete nda Yesu Kurisito.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Te di bala, ah le fü yi adi etanga buku ne fü wü kpara, teka fü Me ato wazi fü yi. Mene wü kpara te ewü ena aje ngü la, fü ewü ale de maguma wü ꞌburu la, Me ena ato kpah wazi fü ewü. Angü sïkpï ka ngü la koro eyi gbamari.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 De-ra Yüwane, ma ngbü eba köcökpa ne fü yi, wü *kpara ka Yesu, te yi ngbü engbü gbü wü mere kötï lorozi, gbü nga nzö wü sü ka-nih, ka Asïya.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesu Kurisito ngbü kpah de yi, angü engu de kpeke kpara. Wü vügü kaka to ta mere cïnga tete, fü ah ai maguma ye kpekpeke, fü ah alala fï bü gbü ngü ka Me. Te wüh mörö engu tete, fü Me azükü engu, baka gina kpara esüka wü kövö. Wawazi na fa sü, fa nda wü miri füh kotö ne ꞌburu.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nih gbo nga ïrï Miri Yesu,
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Wü di enga wüna, yi ceka la! Yesu ena adu akoro füh kotö ne fanü. Engu ena ayia agbü kpï de mere wazi ye. Fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu awu engu. Wü vügü kaka, ta te ewü sö sasajikara de dü ne, wüh ena awu engu kpah cu de jia wü. Wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü kaka de, wüh ena aku gba, angbü kpah de mere cürü teka kokoro kaka-na la. Wayi, ngü la ena amere te-ye bala fanü!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Dene ngü te Me mala fü nih, gü ba, “Ni de gina kpara, ni kpah de adu kpara.” Me de mürü wazi, te mere wü ngü ꞌburu me-ye. Ta gügü Me ka-ye kü ladü. Enatikine engu fï ladü. Engu ena angbü ka-ye bala fï mere badi. Ngü kaka tï anza nda de.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ah de-ra *Yüwane, enga ni yi. Wüh to cïnga te ra eyi fa sü, teka ïrï Yesu *Kurisito, fü ra atükü te-ra, arü kpekpeke, kpah baka nda-yi. Fü ewü adu azoro ra, agü agbü ku gbü Patemo sene, angü ma le ace ngü ka Yesu nda-ra de.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Gbü gara sïkpï ka Me, fü *Nzïla Wazi Me ayia arï emaguma ra. Fü ra ayia aje ri kpara, te ngbü ewü kpa ekürüfe ra, baka gba kono la.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ri kpara la wü, gü ba, “De-ra deyï, ni le asere bi wü ngü fere. Ah le fü ra aza köcökpa, aba wü ngü, de te ni le asere fere ne gbügbü. De ma tima köcökpa la fü wü kpara ka-ni gbü wü mere kötï lorozi la, agbü Efeso, Sïmïrïna, Peragamo, Tïyatïra, Saradi, Fïladelefïya bete Lawüdïkïya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 — ausente —
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 — ausente —
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Susu-nzö vi ꞌduwa avi kpïlïlï bala! Jijia na ngbü eci baka mi-wa la!
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Lölö ngbü eci didiki! baka se te wüh to gbü wa ka boro. Riri na ngbü engböngbö, da ewü wooo! baka mere vuru ka ngu, te ngbü etökö.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ah zoro wü küfara lorozi gbü kpa ye ka kokpa. Fü mere maguruma te dere fa sü, angbü ekoro gögömö na. Fü gbügbüra na angbü eci gbele gbele! baka ra, te ngbü esü me-ye.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Te ma wu Miri Yesu de bala, fü maguma ra ayia akolo ꞌduwa tuu! Fü ra atï erï lölö kötö, baka kövö la. Fü Miri Yesu ayia ao kpa ye ka kokpa gbü nzö ra, amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma kpe cürü de! Ah de-ni Yesu. Ni de gina kpara, ni kpah de adu kpara.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ni de *E-küwa kpara. Wüh mörö ni ta amörö, amba ni zükü gbü kpi la eyi fï mere badi! Ni de wazi teka anza ngü ka kpi ꞌburu ꞌburu asidi! Kpah bala, ni ena azükü wü kpara ka-ni, te ewü di gbü mbükü ne ꞌburu, fü ewü aküwa fï mere badi.”
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Fü Miri Yesu adu amala gara ngü fere, gü ba, “Ah le de ma ba wü ngü ne, angü ni yia esere kpah gara bi wü lara ngü fere. Ni ena asere wü ngü te ewü ngbü emere te-wü tïtïne. Fü ni asere kpah wü gara ngü, te ewü ena amere te-wü te gara. Te di bala, ah le de ma ba wü ngü la ꞌburu, atima fü wü kpara ka-ni, te ewü di agbü wü gara sü de lorozi ne.”
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Fü Miri Yesu adu amala fere, gü ba, “Si-ngü teka wü küfara lorozi de esaka ni, bete wü lamba lorozi ne, ah bane. Wü küfara lorozi, de wü lamba lorozi ne, ah de wü kpara te ewü to maguma wü fü ni, gbü wü mere kötï lorozi ne.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.