Apocalipse 1

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De-ra *Yüwane, *mürü tima ka Yesu *Kurisito. Dene wü ngü te Yesu sere cu me-ye fere, baka roto.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Teka ngü la, fü ra ayia akpo da eba wü ngü, de te malayïka ka Me sere fere ne ꞌburu, gbü buku ne. Angü ah de zu ri Me bete nda Yesu Kurisito.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Te di bala, ah le fü yi adi etanga buku ne fü wü kpara, teka fü Me ato wazi fü yi. Mene wü kpara te ewü ena aje ngü la, fü ewü ale de maguma wü ꞌburu la, Me ena ato kpah wazi fü ewü. Angü sïkpï ka ngü la koro eyi gbamari.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 De-ra Yüwane, ma ngbü eba köcökpa ne fü yi, wü *kpara ka Yesu, te yi ngbü engbü gbü wü mere kötï lorozi, gbü nga nzö wü sü ka-nih, ka Asïya.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesu Kurisito ngbü kpah de yi, angü engu de kpeke kpara. Wü vügü kaka to ta mere cïnga tete, fü ah ai maguma ye kpekpeke, fü ah alala fï bü gbü ngü ka Me. Te wüh mörö engu tete, fü Me azükü engu, baka gina kpara esüka wü kövö. Wawazi na fa sü, fa nda wü miri füh kotö ne ꞌburu.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Nih gbo nga ïrï Miri Yesu,
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Wü di enga wüna, yi ceka la! Yesu ena adu akoro füh kotö ne fanü. Engu ena ayia agbü kpï de mere wazi ye. Fü wü kpara füh kotö ne ꞌburu awu engu. Wü vügü kaka, ta te ewü sö sasajikara de dü ne, wüh ena awu engu kpah cu de jia wü. Wü kpara ꞌburu, de te ewü le ngü kaka de, wüh ena aku gba, angbü kpah de mere cürü teka kokoro kaka-na la. Wayi, ngü la ena amere te-ye bala fanü!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Dene ngü te Me mala fü nih, gü ba, “Ni de gina kpara, ni kpah de adu kpara.” Me de mürü wazi, te mere wü ngü ꞌburu me-ye. Ta gügü Me ka-ye kü ladü. Enatikine engu fï ladü. Engu ena angbü ka-ye bala fï mere badi. Ngü kaka tï anza nda de.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ah de-ra *Yüwane, enga ni yi. Wüh to cïnga te ra eyi fa sü, teka ïrï Yesu *Kurisito, fü ra atükü te-ra, arü kpekpeke, kpah baka nda-yi. Fü ewü adu azoro ra, agü agbü ku gbü Patemo sene, angü ma le ace ngü ka Yesu nda-ra de.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Gbü gara sïkpï ka Me, fü *Nzïla Wazi Me ayia arï emaguma ra. Fü ra ayia aje ri kpara, te ngbü ewü kpa ekürüfe ra, baka gba kono la.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ri kpara la wü, gü ba, “De-ra deyï, ni le asere bi wü ngü fere. Ah le fü ra aza köcökpa, aba wü ngü, de te ni le asere fere ne gbügbü. De ma tima köcökpa la fü wü kpara ka-ni gbü wü mere kötï lorozi la, agbü Efeso, Sïmïrïna, Peragamo, Tïyatïra, Saradi, Fïladelefïya bete Lawüdïkïya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 — ausente —
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 — ausente —
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Susu-nzö vi ꞌduwa avi kpïlïlï bala! Jijia na ngbü eci baka mi-wa la!
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Lölö ngbü eci didiki! baka se te wüh to gbü wa ka boro. Riri na ngbü engböngbö, da ewü wooo! baka mere vuru ka ngu, te ngbü etökö.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Ah zoro wü küfara lorozi gbü kpa ye ka kokpa. Fü mere maguruma te dere fa sü, angbü ekoro gögömö na. Fü gbügbüra na angbü eci gbele gbele! baka ra, te ngbü esü me-ye.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Te ma wu Miri Yesu de bala, fü maguma ra ayia akolo ꞌduwa tuu! Fü ra atï erï lölö kötö, baka kövö la. Fü Miri Yesu ayia ao kpa ye ka kokpa gbü nzö ra, amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma kpe cürü de! Ah de-ni Yesu. Ni de gina kpara, ni kpah de adu kpara.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ni de *E-küwa kpara. Wüh mörö ni ta amörö, amba ni zükü gbü kpi la eyi fï mere badi! Ni de wazi teka anza ngü ka kpi ꞌburu ꞌburu asidi! Kpah bala, ni ena azükü wü kpara ka-ni, te ewü di gbü mbükü ne ꞌburu, fü ewü aküwa fï mere badi.”
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Fü Miri Yesu adu amala gara ngü fere, gü ba, “Ah le de ma ba wü ngü ne, angü ni yia esere kpah gara bi wü lara ngü fere. Ni ena asere wü ngü te ewü ngbü emere te-wü tïtïne. Fü ni asere kpah wü gara ngü, te ewü ena amere te-wü te gara. Te di bala, ah le de ma ba wü ngü la ꞌburu, atima fü wü kpara ka-ni, te ewü di agbü wü gara sü de lorozi ne.”
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Fü Miri Yesu adu amala fere, gü ba, “Si-ngü teka wü küfara lorozi de esaka ni, bete wü lamba lorozi ne, ah bane. Wü küfara lorozi, de wü lamba lorozi ne, ah de wü kpara te ewü to maguma wü fü ni, gbü wü mere kötï lorozi ne.”
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.