Apocalipse 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Fütanga ngü la, fü gara *malayïka esüka wü malayïka de lorozi, de wü ndüꞌba esaka wü, ta te ewü to kuru te wü kpara füh kotö ne, ayia akoro amala ngü fere, gü ba, “Ma koro la akine, fü ni asere gara ngü fere. Ah de ngü ka mere kötï, de ïrï ye *Babïlona, te miri kaka-na ngbü gbü nzö mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne. Me ena amürü mere kötï la ꞌburu, gbaka gbaka! ato mere kuru te wü kpara de gbügbü na la. Kükürü de, angü wü kpara la ngbü eyi efiti mere bi wü bu wü, cu baka siti würüse, mürü waza, te ngbü efiti wü komoko.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Wü kpara ka Babïlona la ngbü fiti wü kpara füh kotö ne eyi ꞌburu, de wü miri ka-wü mini, teka de wüh ce ngü ka Me asidi. Wüh ngbü mere ngü la baka siti würüse, te ngbü efiti wü komoko de fï ka-ye, teka fü ni adi emere waza de ewü.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Fütanga ngü la, fü malayïka la aza ra gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, anü di agbü gü. Fü malayïka la ayia asere gara ngü fere gbü roto. Fü ra awu Babïlona, te di baka siti würüse la, te lï ngbü gaa, füh siti nü bane. Küte nü la didiki, de wü nzö ye lorozi, wü didi nzükpa. Wüh ngbü ba bi wü ïrï eküte nü la, teka de wü kpara di ecu ngüngü baka Me la.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Amba würüse la to züka diki bongo, te su fa sü. Fü ah ato bi wü lara e, te wüh reke gbü *diki-se eküte ye, baka wü ꞌbiri, de wü tüngü, de wü gara e. Fü wü e la angbü ecici tïne gbele gbele gbele bala. Fü würüse la aza ndüꞌba, te wüh reke gbü diki-se, esaka ye. Ndüꞌba la, ah de mere bi wü *siti ngü ka lümü gbü ye.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Fü ewü aba ngü eraku würüse la, gü ba, “Dene mere kötï Babïlona.” Wüh ba ngü la gbü mani, angü Babïlona baka siti würüse te ngbü efiti wü komoko. Angü miri ka Babïlona la ngbü efifiti wü kpara, teka de wüh di emere gele ka wü di enga me.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Würüse la mömörö bi wü *kpara ka Yesu, teka te wüh lala fï bü gbü ngü ka Yesu ne. Ah du ngbü enzö ngüte ewü tïne, baka kpara te ngbü enzö fï la. Fü ngüte wü kpara la angbü eküya engu tïne ꞌduwa ba-neh-ene-la. Dela ngü te würüse la ngbü mere.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Fü malayïka la ayia amala ngü fere, gü ba, “Ngü la ngbü esiti te ra, bala? Ah mbi. Ni ena asere si-ngü teka würüse la fere, kpah bete si-ngü ka siti nü de nzö ye lorozi, abe te wü didi na nzükpa ne.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Dene eyi si-ngü ka siti nü, te würüse la lï ngbü fefeh na ne. Te enga gina, siti nü la ta baka miri füh kotö ne. Fü ah adu akpi. Te gara, engu ena adu azükü agbü mere du la, akoro, anü de wü ngü ka-ye la kpa engagira nü. Amba ah tï ayiri tïne piri de. Kükürü de, angü Me ena anza ngü kaka le le le! Amba wü kpara te ewü le ngü ka Me de, te wüh ba ïrï ewü gbü buku ka *Küküwa kpah de ne, ngü ka siti nü la ena areke te-wü afa sü, teka te nü la zükü eyi gbü kpi ne.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Te di bala, ah le de mü fï nga ngü ka siti nü la mbi mbi mbi, teka fü mü awu si-ngü gbügbü. Ngü ka nü de wü nzö ye lorozi la ngbü esere ngü ka wü nzö rüvü lorozi, de te wüh jï mere kötï la fefeh na ne.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Ah ngbü kpah esere ngü ka wü miri lorozi ka wü nzö rüvü la. Amba ngü ka mene wü miri de ꞌburuve ne nza eyi. Gara miri biringbö la fï bü ladü, zalü akoro enatikine dene. Du gara na biringbö la ena akoro angbü miri te gara. Amba miri kaka-na la tï ayiri de, angü ngü kaka ena anza kere.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Amba teka ngü ka nü la, engu ta kpah de gara miri, baka wü miri de lorozi la. Te gara engu ena adu angbü kpah miri, amba Me ena adu anza ngü kaka ꞌburu ꞌburu asidi.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Amba teka ngü ka wü di nzükpa, te di te wü nzönzö lorozi la, ngü ka-ewü kpah bala. Ah ngbü kpah esere ngü ka wü miri. Angü te gara, nü la ena ato wazi ye fü wü miri la, fü ewü angbü esa rïrï kaka. Amba ngü ka-ewü tï ayiri nda de.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Wü miri de nzükpa la, fïngangü ka-ewü ena adi ꞌburu biringbö. Siti nü la ena angbü eto rïrï fü ewü me-ye. Fü ewü angbü emere tima, de te nü la ena angbü eto. Fü ewü adi eje ꞌduwa rïrï kaka.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Wüh ena abiti te-wü, amere gü de wü *Kambiliki ka Me. Fü Kambiliki ka Me la afa ewü, amömörö ewü ꞌburu, angü wawazi na fa sü. Angü Kambiliki ka Me la me-ye de Mere Miri gbü nzö wü miri ꞌburu. Wü kpara kaka ena angbü elala fï bü gbü nganga, angü ah fe ewü ta eyi gügü.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Fütanga ngü la, fü malayïka la adu amala kpah gara ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, mere bi wü ngu, de te würüse la ngbü ede ewü ne, ah ngbü esere ngü ka mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne, de te miri ka Babïlona la ngbü miri gbü nzö ewü ne.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 — ausente —
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Si-ngü ka würüse la ngbü esere ngü ka mere siti kötï, de te miri kaka ngbü engbü gbü nzö wü kpara ꞌburu, de füh kotö ne.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.