Apocalipse 17
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Fütanga ngü la, fü gara *malayïka esüka wü malayïka de lorozi, de wü ndüꞌba esaka wü, ta te ewü to kuru te wü kpara füh kotö ne, ayia akoro amala ngü fere, gü ba, “Ma koro la akine, fü ni asere gara ngü fere. Ah de ngü ka mere kötï, de ïrï ye *Babïlona, te miri kaka-na ngbü gbü nzö mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne. Me ena amürü mere kötï la ꞌburu, gbaka gbaka! ato mere kuru te wü kpara de gbügbü na la. Kükürü de, angü wü kpara la ngbü eyi efiti mere bi wü bu wü, cu baka siti würüse, mürü waza, te ngbü efiti wü komoko.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Wü kpara ka Babïlona la ngbü fiti wü kpara füh kotö ne eyi ꞌburu, de wü miri ka-wü mini, teka de wüh ce ngü ka Me asidi. Wüh ngbü mere ngü la baka siti würüse, te ngbü efiti wü komoko de fï ka-ye, teka fü ni adi emere waza de ewü.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Fütanga ngü la, fü malayïka la aza ra gbü wazi ka *Nzïla Wazi Me, anü di agbü gü. Fü malayïka la ayia asere gara ngü fere gbü roto. Fü ra awu Babïlona, te di baka siti würüse la, te lï ngbü gaa, füh siti nü bane. Küte nü la didiki, de wü nzö ye lorozi, wü didi nzükpa. Wüh ngbü ba bi wü ïrï eküte nü la, teka de wü kpara di ecu ngüngü baka Me la.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Amba würüse la to züka diki bongo, te su fa sü. Fü ah ato bi wü lara e, te wüh reke gbü *diki-se eküte ye, baka wü ꞌbiri, de wü tüngü, de wü gara e. Fü wü e la angbü ecici tïne gbele gbele gbele bala. Fü würüse la aza ndüꞌba, te wüh reke gbü diki-se, esaka ye. Ndüꞌba la, ah de mere bi wü *siti ngü ka lümü gbü ye.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Fü ewü aba ngü eraku würüse la, gü ba, “Dene mere kötï Babïlona.” Wüh ba ngü la gbü mani, angü Babïlona baka siti würüse te ngbü efiti wü komoko. Angü miri ka Babïlona la ngbü efifiti wü kpara, teka de wüh di emere gele ka wü di enga me.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Würüse la mömörö bi wü *kpara ka Yesu, teka te wüh lala fï bü gbü ngü ka Yesu ne. Ah du ngbü enzö ngüte ewü tïne, baka kpara te ngbü enzö fï la. Fü ngüte wü kpara la angbü eküya engu tïne ꞌduwa ba-neh-ene-la. Dela ngü te würüse la ngbü mere.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Fü malayïka la ayia amala ngü fere, gü ba, “Ngü la ngbü esiti te ra, bala? Ah mbi. Ni ena asere si-ngü teka würüse la fere, kpah bete si-ngü ka siti nü de nzö ye lorozi, abe te wü didi na nzükpa ne.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Dene eyi si-ngü ka siti nü, te würüse la lï ngbü fefeh na ne. Te enga gina, siti nü la ta baka miri füh kotö ne. Fü ah adu akpi. Te gara, engu ena adu azükü agbü mere du la, akoro, anü de wü ngü ka-ye la kpa engagira nü. Amba ah tï ayiri tïne piri de. Kükürü de, angü Me ena anza ngü kaka le le le! Amba wü kpara te ewü le ngü ka Me de, te wüh ba ïrï ewü gbü buku ka *Küküwa kpah de ne, ngü ka siti nü la ena areke te-wü afa sü, teka te nü la zükü eyi gbü kpi ne.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Te di bala, ah le de mü fï nga ngü ka siti nü la mbi mbi mbi, teka fü mü awu si-ngü gbügbü. Ngü ka nü de wü nzö ye lorozi la ngbü esere ngü ka wü nzö rüvü lorozi, de te wüh jï mere kötï la fefeh na ne.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ah ngbü kpah esere ngü ka wü miri lorozi ka wü nzö rüvü la. Amba ngü ka mene wü miri de ꞌburuve ne nza eyi. Gara miri biringbö la fï bü ladü, zalü akoro enatikine dene. Du gara na biringbö la ena akoro angbü miri te gara. Amba miri kaka-na la tï ayiri de, angü ngü kaka ena anza kere.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Amba teka ngü ka nü la, engu ta kpah de gara miri, baka wü miri de lorozi la. Te gara engu ena adu angbü kpah miri, amba Me ena adu anza ngü kaka ꞌburu ꞌburu asidi.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Amba teka ngü ka wü di nzükpa, te di te wü nzönzö lorozi la, ngü ka-ewü kpah bala. Ah ngbü kpah esere ngü ka wü miri. Angü te gara, nü la ena ato wazi ye fü wü miri la, fü ewü angbü esa rïrï kaka. Amba ngü ka-ewü tï ayiri nda de.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Wü miri de nzükpa la, fïngangü ka-ewü ena adi ꞌburu biringbö. Siti nü la ena angbü eto rïrï fü ewü me-ye. Fü ewü angbü emere tima, de te nü la ena angbü eto. Fü ewü adi eje ꞌduwa rïrï kaka.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Wüh ena abiti te-wü, amere gü de wü *Kambiliki ka Me. Fü Kambiliki ka Me la afa ewü, amömörö ewü ꞌburu, angü wawazi na fa sü. Angü Kambiliki ka Me la me-ye de Mere Miri gbü nzö wü miri ꞌburu. Wü kpara kaka ena angbü elala fï bü gbü nganga, angü ah fe ewü ta eyi gügü.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Fütanga ngü la, fü malayïka la adu amala kpah gara ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, mere bi wü ngu, de te würüse la ngbü ede ewü ne, ah ngbü esere ngü ka mere bi nguwa wü kpara füh kotö ne, de te miri ka Babïlona la ngbü miri gbü nzö ewü ne.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 — ausente —
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 — ausente —
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Si-ngü ka würüse la ngbü esere ngü ka mere siti kötï, de te miri kaka ngbü engbü gbü nzö wü kpara ꞌburu, de füh kotö ne.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.