Apocalipse 12
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu kpah gara kpeke ngü ka talara, te sere te-ye fere agbü kpï. Ah de kuru gara würüse te ngbü ga füh fe. Fü küte würüse la angbü eci le le le baka ra la. Fü wü gara e baka küfara nzükpa de füh ye ꞌbasu, ado te-wü edere nzönzö kerekere gbaa, baka *madudu kaka.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Würüse la ta de bu ye. Fü bubu akpo angbü ekeke ꞌduwa ba-neh-ene-la, teka ayaka.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Fü ra ayia awu kpah gara ngü ka talara te mere te-ye. Fü gara e baka mere siti kpürü, nzenze bala, ayia akoro agbü kpï, ace te-ye, arü. Kpürü la, ah de *Satana. Kpürü la, nzönzö lorozi, wü didi nzükpa. Fü wü e angbü gbü wü nzönzö lorozi la, baka madudu ka wü miri.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Fü kpürü la akpo da emimiki wü küfara agbü kpï kpala, de so ye. Fü wü küfara la ayia agügürü gbü gara faka sü agbü kpï kpala ꞌburu kötö. Fü mere siti kpürü la akoro angbü gbamari ede würüse la, da ecï nganga te ena ayaka. Ah gü ba, “Ahaa! Gbü sïkpï te ye ena ayaka mbarase ka-ye la, ni ena azü mbarase la azü asidi!”
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Fütanga ngü la, fü würüse la ayia ayaka ye komoko. Amba kpürü la tï azü mbarase la nda de. Angü Me tima *malayïka ka-ye, teka aküwa mbarase la. Fü malayïka la aza mbarase la, ago di kpaka Me, agbü kpï. Fü mbarase la adu angbü kpala, ede kpökpö ka Me. Angü mbarase la, ah de Miri Yesu, te Me fe, o, teka angbü gbü nzö nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Wazi mbarase la fa nda wü kpara füh kotö ne kpah ꞌburu.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Fütanga ngü la, würüse la ena ayia akpe ka-ye ꞌduwa agbü gü, gbü sü te Me reke fefe. Fü wü malayïka ka Me akoro angbü ele ta-ngü tete kpala, teka wü re bata de tü ye. Dela wü ngü te ena amere te-ye fü würüse la te gara.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tane Mïkayele, te di de mere wü malayïka ka Me ne, yia de wü marajümïya ka-ye, atï de gü gbü nzö mere siti kpürü la, de nda-ye wü marajümïya.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Fü wazi wü Mïkayele ayia ago füh wü kpürü de wü marajümïya ka-ye la ꞌburu. Fü wü Mïkayele aliki ewü agbü kpï kpala asidi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ah zoro kpürü la, gü kpa füh kotö akine, de wü marajümïya ka-ye la ꞌburu. Angü mere siti kpürü la, ah de kpürü ta te fiti wü *Adama ake *Awa ne. Enatikine engu fï ladü, da efiti wü kpara füh kotö ne, de mani ka-ye la. Engu de *Satana.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Fütanga ngü de te wüh gü mere siti kpürü la tete kpa füh kotö kpakine ne, fü ra ayia aje ri kpara te ngbü emala ngü de mere ri ye agbü kpï, gü ba, “Wayi, Me de Mere Miri! Enatikine, Me küwa wü kpara ka-ye eyi esaka Satana, angü wazi Me fa nda Satana ka! Me to wazi ka-ye la eyi fü Yesu *Kurisito. Ah o engu eyi mere miri gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Satana ngbü ta nda-ye fï bü esutu wu, da eto moto eküte wü di enga ni nih kpaka Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Amba enatikine, ngü kaka la nza eyi, angü Me za engu, sö eyi de wü ngü ka-ye la, kpa füh kotö kpala.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wü di enga ni nih, ta te Satana to moto eküte ewü kpaka Me ne, wüh fa Satana eyi de wazi *ngüte Yesu, te kpi teka afa nih ne. Angü wüh lala fï bü eküte Yesu. Te wü vügü ka-ewü le ta amörö ewü ne, wüh kpe cürü nda-wü de. Wüh ngbü ta ece te-wü fü kpi, teka ngü ka Yesu.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Teka ngü la, enatikine mere tadu koro eyi fü yi, wü kpara agbü kpï ꞌburu. Ah le de yi gbo nga ïrï Me, angü wüh liki Satana eyi to kpa füh kotö. Amba de-yi, wü kpara füh kotö, mere siti cïnga koro eyi fü yi, angü wüh nzi Satana eyi to kpaka yi de kpala. Maguma Satana nzu eyi! Ah ngbü de mere gü kükürü de, angü ah wu eyi, gü ba, ‘Du sïkpï ka-ni ka-ye eyi bü mba cogbo.’ ”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Te mere siti kpürü la wu, gü ba, wüh gü ni eyi kpa füh kotö ne, fü mamaguma ayia anzu. Fü ah akpo da eto cïnga te würüse la, de wü di enga ye ꞌburu.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Amba kpürü la tï amaka würüse la de, angü Me to mbula eyi fefe, baka nda wü kpukpu. Fü würüse la ayia ka-ye de mbula ye la, purrru, akpe anü awo te-ye agbü gü, gbü sü ta te Me reke, ce o fefe na ne. Fü würüse la angbü kpala teka wü re bata de tü ye. Fü wü malayïka ka Me angbü ele ta-ngü tete kpala.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Te di bala, fü mere siti kpürü la ayia afu mere ngüsü ka gü gömö ye, gbü nga würüse la, gü ba, “Ngüsü de gömö ni ne ena afü te-ye, akoro mere ngu te ena atoro würüse la, atafa di, fü ah akpi.”
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Baka te ngüsü la fü te-ye ngu tete, ꞌduwa fü tö ayia aü te-ye. Fü ngu la ago ꞌburu agbügbü, ah mofo küte würüse la nda de.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Te mere siti kpürü la wu ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu teka ngü la. Amba wawazi teka amere würüse la di sisiti ne, tïne ma. Fü ah ayia anü angbü egïrï wü gara wü di enga würüse la, teka ato cïnga te ewü. Wü di enga würüse la, ah de wü kpara te ewü ngbü eje rïrï ka Me, da elala gbü ngü ka Yesu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Fütanga ngü la, fü mere siti kpürü la ayia anü angbü kpa füh siki, era mere *yï-ngu, da ecï nga kpara te ena ale ta-ngü te ye.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.