Apocalipse 12

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu kpah gara kpeke ngü ka talara, te sere te-ye fere agbü kpï. Ah de kuru gara würüse te ngbü ga füh fe. Fü küte würüse la angbü eci le le le baka ra la. Fü wü gara e baka küfara nzükpa de füh ye ꞌbasu, ado te-wü edere nzönzö kerekere gbaa, baka *madudu kaka.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Würüse la ta de bu ye. Fü bubu akpo angbü ekeke ꞌduwa ba-neh-ene-la, teka ayaka.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Fü ra ayia awu kpah gara ngü ka talara te mere te-ye. Fü gara e baka mere siti kpürü, nzenze bala, ayia akoro agbü kpï, ace te-ye, arü. Kpürü la, ah de *Satana. Kpürü la, nzönzö lorozi, wü didi nzükpa. Fü wü e angbü gbü wü nzönzö lorozi la, baka madudu ka wü miri.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Fü kpürü la akpo da emimiki wü küfara agbü kpï kpala, de so ye. Fü wü küfara la ayia agügürü gbü gara faka sü agbü kpï kpala ꞌburu kötö. Fü mere siti kpürü la akoro angbü gbamari ede würüse la, da ecï nganga te ena ayaka. Ah gü ba, “Ahaa! Gbü sïkpï te ye ena ayaka mbarase ka-ye la, ni ena azü mbarase la azü asidi!”
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Fütanga ngü la, fü würüse la ayia ayaka ye komoko. Amba kpürü la tï azü mbarase la nda de. Angü Me tima *malayïka ka-ye, teka aküwa mbarase la. Fü malayïka la aza mbarase la, ago di kpaka Me, agbü kpï. Fü mbarase la adu angbü kpala, ede kpökpö ka Me. Angü mbarase la, ah de Miri Yesu, te Me fe, o, teka angbü gbü nzö nguwa wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Wazi mbarase la fa nda wü kpara füh kotö ne kpah ꞌburu.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Fütanga ngü la, würüse la ena ayia akpe ka-ye ꞌduwa agbü gü, gbü sü te Me reke fefe. Fü wü malayïka ka Me akoro angbü ele ta-ngü tete kpala, teka wü re bata de tü ye. Dela wü ngü te ena amere te-ye fü würüse la te gara.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tane Mïkayele, te di de mere wü malayïka ka Me ne, yia de wü marajümïya ka-ye, atï de gü gbü nzö mere siti kpürü la, de nda-ye wü marajümïya.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Fü wazi wü Mïkayele ayia ago füh wü kpürü de wü marajümïya ka-ye la ꞌburu. Fü wü Mïkayele aliki ewü agbü kpï kpala asidi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Ah zoro kpürü la, gü kpa füh kotö akine, de wü marajümïya ka-ye la ꞌburu. Angü mere siti kpürü la, ah de kpürü ta te fiti wü *Adama ake *Awa ne. Enatikine engu fï ladü, da efiti wü kpara füh kotö ne, de mani ka-ye la. Engu de *Satana.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Fütanga ngü de te wüh gü mere siti kpürü la tete kpa füh kotö kpakine ne, fü ra ayia aje ri kpara te ngbü emala ngü de mere ri ye agbü kpï, gü ba, “Wayi, Me de Mere Miri! Enatikine, Me küwa wü kpara ka-ye eyi esaka Satana, angü wazi Me fa nda Satana ka! Me to wazi ka-ye la eyi fü Yesu *Kurisito. Ah o engu eyi mere miri gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Satana ngbü ta nda-ye fï bü esutu wu, da eto moto eküte wü di enga ni nih kpaka Me, te nga wü sïkpï ꞌburu. Amba enatikine, ngü kaka la nza eyi, angü Me za engu, sö eyi de wü ngü ka-ye la, kpa füh kotö kpala.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Wü di enga ni nih, ta te Satana to moto eküte ewü kpaka Me ne, wüh fa Satana eyi de wazi *ngüte Yesu, te kpi teka afa nih ne. Angü wüh lala fï bü eküte Yesu. Te wü vügü ka-ewü le ta amörö ewü ne, wüh kpe cürü nda-wü de. Wüh ngbü ta ece te-wü fü kpi, teka ngü ka Yesu.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Teka ngü la, enatikine mere tadu koro eyi fü yi, wü kpara agbü kpï ꞌburu. Ah le de yi gbo nga ïrï Me, angü wüh liki Satana eyi to kpa füh kotö. Amba de-yi, wü kpara füh kotö, mere siti cïnga koro eyi fü yi, angü wüh nzi Satana eyi to kpaka yi de kpala. Maguma Satana nzu eyi! Ah ngbü de mere gü kükürü de, angü ah wu eyi, gü ba, ‘Du sïkpï ka-ni ka-ye eyi bü mba cogbo.’ ”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Te mere siti kpürü la wu, gü ba, wüh gü ni eyi kpa füh kotö ne, fü mamaguma ayia anzu. Fü ah akpo da eto cïnga te würüse la, de wü di enga ye ꞌburu.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Amba kpürü la tï amaka würüse la de, angü Me to mbula eyi fefe, baka nda wü kpukpu. Fü würüse la ayia ka-ye de mbula ye la, purrru, akpe anü awo te-ye agbü gü, gbü sü ta te Me reke, ce o fefe na ne. Fü würüse la angbü kpala teka wü re bata de tü ye. Fü wü malayïka ka Me angbü ele ta-ngü tete kpala.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Te di bala, fü mere siti kpürü la ayia afu mere ngüsü ka gü gömö ye, gbü nga würüse la, gü ba, “Ngüsü de gömö ni ne ena afü te-ye, akoro mere ngu te ena atoro würüse la, atafa di, fü ah akpi.”
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Baka te ngüsü la fü te-ye ngu tete, ꞌduwa fü tö ayia aü te-ye. Fü ngu la ago ꞌburu agbügbü, ah mofo küte würüse la nda de.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Te mere siti kpürü la wu ngü la bala, fü mamaguma ayia anzu teka ngü la. Amba wawazi teka amere würüse la di sisiti ne, tïne ma. Fü ah ayia anü angbü egïrï wü gara wü di enga würüse la, teka ato cïnga te ewü. Wü di enga würüse la, ah de wü kpara te ewü ngbü eje rïrï ka Me, da elala gbü ngü ka Yesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Fütanga ngü la, fü mere siti kpürü la ayia anü angbü kpa füh siki, era mere *yï-ngu, da ecï nga kpara te ena ale ta-ngü te ye.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.