Apocalipse 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fütanga ngü la, fü ewü aza ndugu gala, ato esaka ra. Fü Miri Yesu amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma za ndugu gala la, de ma nü di agbü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema. Te ma koro eyi kpala la, de ma re nga ngboro kambü la, de pipiti na, bete maga na to kpa tikpi. De ma re kpah *cangalï de te wüh ngbü eto laꞌbï fü Mere Me fefeh na la. Ma du kpah, ma tanga mene wü kpara, de te ewü ngbü egbo nga ïrï Me de kpala ne ꞌburu, teka fü ni, Yesu, aceka kpï fütanga ewü mbi mbi mbi.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Amba ma mere e are tambasü de, ma tanga mene wü kpara etambasü la kpah de. Kükürü de, angü Me le eyi teka fü wü vügü arï kpala. Wü vügü la ena akoro azoro sü agbü Yerüsalema kpala, agbene wü e gbügbü ꞌburu. Fü ewü angbü gbü nzö wü kpara de kpala de wazi, teka wü re bata de tü ye.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Te di bala, de-ni Yesu, ni ena ato wazi fü kpeke wü kpara ka-ni ꞌbasu, teka fü ewü amala ngari ni fü wü kpara, teka wü re bata de tü ye ne. Wü kpara la ena angbü eto bongo ka cïnga eküte wü, fü ewü angbü erï wü kpara, teka de wüh fü maguma wü.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 *Mürü dofo Zakarïya mala ta nga wü kpeke kpara ka Yesu de ꞌbasu ne eyi gügü, gü ba, “Wüh ngbü baka rü de ïrï ye olïve, te ngbü erï, de mü gbü ye ne. Wüh kpah baka lamba de mü-wa gbü ye, te ngbü eci, ereke areke. Kükürü de, angü Me to wazi ye eyi fü ewü, teka fü ewü amere tima ka-ye la di.”
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Me to kpah wazi eyi fü ewü, teka fü ewü amere wü kpeke ngü di. Te gara kpara yia emere ewü esiti la, wüh ena auru engu bü de komö wü kükürü, fü ah akpi, angü wa ladü gömö ewü.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Me to kpah wazi eyi fü ewü, baka wü *mürü dofo ka-ye ta gügü ne, teka atïrï agö, de ah mere e alï de. Te di bala, gbü wü re bata de tü ye, te ewü ena angbü emala ngari Me endondoro di, agö tï alï de. Ngü la ena amere te-ye bala, teka ato cïnga di te wü kpara füh kotö ne, de wüh ce *siti ngü ka-wü, adu ale ngü ka Me. Me to kpah wazi ye eyi fü ewü teka afü ngu, akoro di baka ngüte, kpah de wü gara lara ngü, te ewü ena adi emere. Dela wü ngü te ena amere te-wü, gbü wü re bata de tü ye ne.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Fütanga re bata de tü ye, gara kpara te di baka siti nü la, ena akoro agbü mere siti du, teka agü gü de wü kpara ka Yesu de ꞌbasu la. Fü siti kpara la afa ewü de wazi ye, amörö ewü asidi.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 — ausente —
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 — ausente —
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Fü mere bi wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, angbü ꞌburu de mere tadu te wü, angü wü kpara ka Yesu de ꞌbasu la kpi eyi fanü. Wüh ena angbü eto takpa esüka wü, teka ngü la. Angü ngari Me, ta te wü kpara de ꞌbasu la ngbü erï wü kpara di ne, ngbü ta eke te ewü ake.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Fütanga sïkpï bata de tü ye, fü Me adu auru wazi ye guvu wü kpara ka-ye de ꞌbasu la. Cukuru! fü ewü azükü gbü kpi, ayia arü cinzili! füh lö wü. Te mere bi wü kpara füh kotö ne wu ngü la bala, fü ewü angbü de mere cürü te wü.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Fütanga ngü la, fü wü kpara de ꞌbasu la aje ri Me, te wü agbü kpï, emala ngü fü ewü, gü ba, “De-wü deyï, wü yia eyia, de wü koro kpaka ni akine.” Fü Me adu aza ewü, yooo! ago di agbü kpï, gbü jia wü vügü ka-ewü la ꞌburu, de sangu gbü nga wü, gbooo!
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Baka te wü kpara de ꞌbasu la ngbü erï tete agbü kpï, fü mere siti yiki-tö akpo angbü emere te-ye. Fü mere bi wü kambü gbü gara faka sü agbü mere kötï ka Yerüsalema la amümürü, atï ꞌburu kötö. Fü mere bi wü kpara gbü kötï la akpi kpah ꞌburu. Wü kpara te ewü kpi la, wüh ꞌburu kutu lorozi (7,000). Fü mere cürü ayia arï emaguma mene wü kpara, ta te ewü lakï ne. Fü ewü akpo da ecu ngü Me, teka mere wazi kaka la.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Dela la bü eꞌbaꞌbasu cïnga, de te Me to te wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne. Amba yi ceka ꞌbe, angü ebabata cïnga eyi gbamari!
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Fütanga wü ngü la, fü adu *malayïka la ayia au nda-ye kono. Fü ri wü kpara akpo angbü ewü agbü kpï, gü ba, “Wayi! Sïkpï la koro eyi dene! Ngü ka wü miri füh kotö ne nza eyi! Dene sïkpï te Me ena angbü me-ye gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Me o Yesu *Kurisito eyi Miri gbü nzö wü kpara ꞌburu. Engu ena angbü bala fï mere badi!”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Fü wü mere kovo teke biri de füh ye bala, de te ewü ngbü ede kpökpö ka Me agbü kpï ne, adu atï kötö eri lö Me, egbo nganga, da ebï ci,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 gü ba,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Wayi, a gbo nga ïrï mü!
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu *Mere Kambü ka Me agbü kpï kpala, te ü te-ye, ngbü baaba. Fü ra awu wü e kpa guvu kambü la kpah ꞌburu. Fü ra awu mere züka *Sanduku, ta te Me o *Rïrï ka-ye gbügbü, teka asere fü wü kpara ka-ye, gü ba, ni de *vüngüte ka-wü ne. Fü ülele angbü eci ꞌduwa le le le bala! Fü mügbara angbü esüsürü! Fü yiki-tö akpo da emere te-ye, de wü timiri te ngbü egügürü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.