Apocalipse 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fütanga ngü la, fü ewü aza ndugu gala, ato esaka ra. Fü Miri Yesu amala ngü fere, gü ba, “De-ra deyï, ma za ndugu gala la, de ma nü di agbü *Mere Kambü ka Me agbü Yerüsalema. Te ma koro eyi kpala la, de ma re nga ngboro kambü la, de pipiti na, bete maga na to kpa tikpi. De ma re kpah *cangalï de te wüh ngbü eto laꞌbï fü Mere Me fefeh na la. Ma du kpah, ma tanga mene wü kpara, de te ewü ngbü egbo nga ïrï Me de kpala ne ꞌburu, teka fü ni, Yesu, aceka kpï fütanga ewü mbi mbi mbi.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Amba ma mere e are tambasü de, ma tanga mene wü kpara etambasü la kpah de. Kükürü de, angü Me le eyi teka fü wü vügü arï kpala. Wü vügü la ena akoro azoro sü agbü Yerüsalema kpala, agbene wü e gbügbü ꞌburu. Fü ewü angbü gbü nzö wü kpara de kpala de wazi, teka wü re bata de tü ye.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Te di bala, de-ni Yesu, ni ena ato wazi fü kpeke wü kpara ka-ni ꞌbasu, teka fü ewü amala ngari ni fü wü kpara, teka wü re bata de tü ye ne. Wü kpara la ena angbü eto bongo ka cïnga eküte wü, fü ewü angbü erï wü kpara, teka de wüh fü maguma wü.”
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 *Mürü dofo Zakarïya mala ta nga wü kpeke kpara ka Yesu de ꞌbasu ne eyi gügü, gü ba, “Wüh ngbü baka rü de ïrï ye olïve, te ngbü erï, de mü gbü ye ne. Wüh kpah baka lamba de mü-wa gbü ye, te ngbü eci, ereke areke. Kükürü de, angü Me to wazi ye eyi fü ewü, teka fü ewü amere tima ka-ye la di.”
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Me to kpah wazi eyi fü ewü, teka fü ewü amere wü kpeke ngü di. Te gara kpara yia emere ewü esiti la, wüh ena auru engu bü de komö wü kükürü, fü ah akpi, angü wa ladü gömö ewü.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Me to kpah wazi eyi fü ewü, baka wü *mürü dofo ka-ye ta gügü ne, teka atïrï agö, de ah mere e alï de. Te di bala, gbü wü re bata de tü ye, te ewü ena angbü emala ngari Me endondoro di, agö tï alï de. Ngü la ena amere te-ye bala, teka ato cïnga di te wü kpara füh kotö ne, de wüh ce *siti ngü ka-wü, adu ale ngü ka Me. Me to kpah wazi ye eyi fü ewü teka afü ngu, akoro di baka ngüte, kpah de wü gara lara ngü, te ewü ena adi emere. Dela wü ngü te ena amere te-wü, gbü wü re bata de tü ye ne.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Fütanga re bata de tü ye, gara kpara te di baka siti nü la, ena akoro agbü mere siti du, teka agü gü de wü kpara ka Yesu de ꞌbasu la. Fü siti kpara la afa ewü de wazi ye, amörö ewü asidi.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 — ausente —
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 — ausente —
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Fü mere bi wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, angbü ꞌburu de mere tadu te wü, angü wü kpara ka Yesu de ꞌbasu la kpi eyi fanü. Wüh ena angbü eto takpa esüka wü, teka ngü la. Angü ngari Me, ta te wü kpara de ꞌbasu la ngbü erï wü kpara di ne, ngbü ta eke te ewü ake.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Fütanga sïkpï bata de tü ye, fü Me adu auru wazi ye guvu wü kpara ka-ye de ꞌbasu la. Cukuru! fü ewü azükü gbü kpi, ayia arü cinzili! füh lö wü. Te mere bi wü kpara füh kotö ne wu ngü la bala, fü ewü angbü de mere cürü te wü.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Fütanga ngü la, fü wü kpara de ꞌbasu la aje ri Me, te wü agbü kpï, emala ngü fü ewü, gü ba, “De-wü deyï, wü yia eyia, de wü koro kpaka ni akine.” Fü Me adu aza ewü, yooo! ago di agbü kpï, gbü jia wü vügü ka-ewü la ꞌburu, de sangu gbü nga wü, gbooo!
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Baka te wü kpara de ꞌbasu la ngbü erï tete agbü kpï, fü mere siti yiki-tö akpo angbü emere te-ye. Fü mere bi wü kambü gbü gara faka sü agbü mere kötï ka Yerüsalema la amümürü, atï ꞌburu kötö. Fü mere bi wü kpara gbü kötï la akpi kpah ꞌburu. Wü kpara te ewü kpi la, wüh ꞌburu kutu lorozi (7,000). Fü mere cürü ayia arï emaguma mene wü kpara, ta te ewü lakï ne. Fü ewü akpo da ecu ngü Me, teka mere wazi kaka la.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Dela la bü eꞌbaꞌbasu cïnga, de te Me to te wü kpara, de te ewü le ngü kaka de ne. Amba yi ceka ꞌbe, angü ebabata cïnga eyi gbamari!
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Fütanga wü ngü la, fü adu *malayïka la ayia au nda-ye kono. Fü ri wü kpara akpo angbü ewü agbü kpï, gü ba, “Wayi! Sïkpï la koro eyi dene! Ngü ka wü miri füh kotö ne nza eyi! Dene sïkpï te Me ena angbü me-ye gbü nzö wü kpara füh kotö ne ꞌburu. Me o Yesu *Kurisito eyi Miri gbü nzö wü kpara ꞌburu. Engu ena angbü bala fï mere badi!”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Fü wü mere kovo teke biri de füh ye bala, de te ewü ngbü ede kpökpö ka Me agbü kpï ne, adu atï kötö eri lö Me, egbo nganga, da ebï ci,
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 gü ba,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Wayi, a gbo nga ïrï mü!
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Fütanga ngü la, fü ra ayia awu *Mere Kambü ka Me agbü kpï kpala, te ü te-ye, ngbü baaba. Fü ra awu wü e kpa guvu kambü la kpah ꞌburu. Fü ra awu mere züka *Sanduku, ta te Me o *Rïrï ka-ye gbügbü, teka asere fü wü kpara ka-ye, gü ba, ni de *vüngüte ka-wü ne. Fü ülele angbü eci ꞌduwa le le le bala! Fü mügbara angbü esüsürü! Fü yiki-tö akpo da emere te-ye, de wü timiri te ngbü egügürü ꞌduwa ba-neh-ene-la.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.