2 Timóteo 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timoteyo enga ra, dene kpeke ngü te ma le amala fü mü. Nih, te nih to maguma nih eyi fanü fanü fü Me ne, wü vügü ka-nih ena asibi afa sü, zalü akoro di gbü sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Angü siti wü kpara fa gbü sïkpï ne eyi sü. Wü gara ewü le wü bu wü de. Wüh le ꞌduwa ngü ka-wü, da eo to wü ꞌburu teka angbü emaka jiase. Wü gara ewü ngbü da ecu ngü wü, da egbo nga ïrï wü, da esoko wü bu wü. Wü gara ewü je ngü ka wü wö wü de. Wüh fï nga wü kpara te ewü ngbü ele ta-ngü te ewü kpah de. Wüh ngbü fï bü da emere wü ngü, te siti gbü jia Me fa sü.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 Wüh le wü mürü wü agba wü kpah de. Wüh wu cïnga kpara ꞌburu de. Wü gara ewü ngbü emala ambalaꞌba eküte wü bu wü. Gara ewü je rïrï ꞌburu ꞌburu de. Gara ewü de mürü gü. Wüh le amere züka ngü nda-wü kü de.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Wü gara ewü ngbü efiti wü bu wü de mani, eto fü wü vügü. Wü gara ewü de wü mürü kögö-nzö. Wü gara ngbü eꞌdu ngü wü, gü ba, “Ani de kpeke kpara! Ani wu ngü fa sü!” Wüh le ngü ka Me nda-wü ꞌburu ꞌburu de. Wüh le ka-wü ꞌduwa ngü de füh kotö ne, angü ah ngbü eto tadu fü ewü me-ye.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Gara ewü gü ba, “Ani de kpara ka Me,” amba maguma ewü ka-ye ꞌbasu ꞌbasu. Ngü ka-ewü tï de ngü ka Me nda de, angü wüh wu wazi Me nda-wü kpah de. Mü di ekpe wü kpara la akpe. Mü mere e adi engbü de ewü de.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Gara siti wü kpara baka e la eyi ladü, te ewü ngbü efiti wü kpara. Angü wüh ngbü ekoro agba wü kpara, fü ewü akpo da emala töndö rïrï fü ewü, gü ba, ah de rïrï ka Me. Fü ewü afiti wü kpara, te ewü wu ngü mbi mbi de, baka wü gara würüse, te ewü ngbü ekpe cürü, teka mere bi *siti ngü ka-wü. Angü wazi ewü teka ace siti ngü ka-wü la di nda ma.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Wüh ngbü ta ele awu zu ngü ka Me, amba wüh tï awu ngü la de, teka siti rïrï la.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Wü kpara te ewü ngbü efiti wü kpara de töndö rïrï de bala, wüh de wü vügü ka Me, kpah baka Yane ake Yambere tane, te ewü di de wü vügü ka *Müse ne. Wü mürü fiti la ngbü eo fïngangü ka-wü ꞌburu teka siti ngü. Te di bala, Me ena ato kuru te ewü ato.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Fü ngü ka-ewü anza. Angü wü kpara ꞌburu ena awu töndö ngü ka-ewü la, kpah baka e ta te wüh wu töndö ngü ka wü Yane ake Yambere ne.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 — ausente —
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 — ausente —
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Angü wü kpara ꞌburu te ewü le afa nga Yesu Kurisito, wüh ena amaka cïnga füh kotö ne amaka bala.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Amba siti rïrï ka wü mürü fiti la ena anü fï bü kpa engagira nü. Wüh ena angbü fï bü da efiti wü kpara, da eo maguma wü teka siti rïrï ka-wü la.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Timoteyo, enga ra, te di bala ne, ah le de mü rü kpekpeke, da elala eküte zu ngari Yesu, te mü je gömö a ne. Mü wu eyi, gü ba, ah de zu ngü fanü fanü, angü a mala ngü la fü mü me-a.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Kpah bala, mü maka ngü la kpah eyi gbü *Ngari Me, angü mü kpo da etanga ngü la kü gügü, gbü jaji te mü. Angü Ngari Me la, ah de kpeke ngü, te gü tamu kaje eyi fü mü, teka fü mü ato maguma mü fü Yesu Kurisito, fü mü aküwa.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Angü wü kpara te ewü ba Ngari Me la, wüh ba ngü la ta ꞌburu esa ri Me. Me to ngü la fü nih, teka arï nih de züka rïrï, kpah teka agü tamu wü *siti ngü ka-nih fü nih, kpah teka ato wazi fü nih, de nih di emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me di.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Te ah bala, te mü de kpara ka Me la, ah le de mü di etanga Ngari Me la, teka fü mü awu züka ngü, de te ngbü ereke gbü jia Me. Fü mü amaka kpah wazi, teka amere tima la di.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.