2 Coríntios 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC
1 Wü di enga wüna, ma ngbü esere nga wazi, de te Me to fü wü kpara ka-ye agbü Makedoniya de *züka maguma ye.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wüh ngbü engbü kpala gbü mere cïnga. Amba Me to wazi fü ewü, fü ewü angbü etüka te-wü gbü cïnga la, angbü engbü de tadu te wü, teka ngü ka Yesu. E esaka ewü nda kpah ma. Fü Me adu ato wazi fü ewü gbü cïnga la. Fü wü mürü cïnga la adu me-wü, ato mere bi jiase, teka ale ta-ngü di te wü bu wü.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Wü kpara la, wüh to ta mere bi jiase, fa wazi wü di ka! Wüh to e la bala teka lele emaguma wü. Gara kpara te to rïrï fü ewü, teka amere ngü la bala ne, ah nda ma.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Wüh koro ta kpaka a me-wü, ayi-ta a, teka de a to kaje fü ani, de ani tima letangü fü wü kpara ka Me, te ewü ngbü emaka cïnga agbü Yudaya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Fü ewü adu kpah amere gara ngü, te fa engu dela, angü wüh to te-wü ꞌburu ꞌburu fü Miri Yesu. Fü ewü adu ato te-wü teka amere wü ngü te a rï ewü di, baka te Me ngbü ele. Fü ngü ka-ewü la aga gbü jia a ꞌduwa ba-neh-ene-la.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Teka nda-yi letangü fü wü mürü cïnga la, Tito kpo ta eyi de tima la esüka yi te enga gina. Dela si-ngü de te a tima engu, lügü kpaka yi tete na ne, de ah to wazi fü yi, teka fü yi abiti du jiase, te yi ngbü ero ne, ato esakaka.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Wü di enga wüna, yi zu de kpeke wü kpara, teka tima ka Me fanü. Yi to maguma yi eyi ꞌburu fü Yesu Kurisito. Yi ngbü emala ngü ka Me kpah de wazi ereke areke, angü yi wu zu ngü ka Me eyi fanü fanü. Kpah bala, yi to te-yi eyi ꞌburu, teka amere tima ka Me de maguma yi biringbö. Yi le a kpah eyi de maguma yi ꞌburu. Te di bala, ah le de yi di ele ta-ngü te wü bu yi, te cïnga ngbü emere ewü ne, kpah reke areke.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Wü di enga wüna, ma le ato rïrï fü yi, teka ngü ne, nda-ra de. Ma ngbü nda-ra bü emala fü yi, gü ba, wü gara wü bu yi to maguma wü eyi, teka adi ele ta-ngü te wü mürü cïnga bala. Te di bala, ma ele awu, anga yi ngbü ngbürü ele wü bu yi de maguma yi fanü fanü, baka nda-wü la?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Yi wu eyi reke areke, gü ba, Miri ka-nih Yesu Kurisito le nih de maguma ye ꞌburu. Angü wü ngü ꞌburu ladü esasaka na, fü engu ayia ace ngü la, adu afü te-ye baka mürü cïnga, teka aküwa nih, de nih maka mere bi züka ngü gbü cïnga kaka-na la.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ma tï ato rïrï fü yi kpekpeke de, amba gbü fïngangü ka-ra, ah le de yi mere ngü teka letangü la reke areke, de züka maguma yi. Angü gbü re ta te nza ne, yi de gina wü kpara te yi kpo de fïngangü la fi me-yi.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Te di bala, ah le de yi nü de tima la de mere tadu, zalü koro di te adu ye, baka ta te yi kpo ngbü emere ne. Yi to takpa la te nga wazi e, te di ladü esaka yi.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Angü, te e be esaka yi de, fü yi ato mba cüküꞌdaye de züka maguma yi la, ngü la ena areke gbü jia Me afa sü. Angü engu wu eyi, gü ba, gara e esaka yi, te yi ena ato afa sü ne, nda ma.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Yi mere e afï, gü ba, “Ma yia eza cïnga ka gara wü bu ani, ao ꞌburu gbü nzö ani,” ne de.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Angü tïtïne dene, wü e eyi ladü esaka yi fa sü. Ah le de yi le ta-ngü di te wü mürü cïnga. Angü te gara, te cïnga kpo da emere yi la, wü bu yi ena ale ta-ngü te yi kpah bala. Te di bala, ngü ka-yi ena atï ꞌburu kpini.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Yi fï la nga ngü, ta te wüh ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka wü di enga *Yïsarayele, ta te wüh ngbü ero zü-e, te Me ngbü eto fü ewü, agbü gü ne. Ngü la gü ba, “Mene wü kpara, ta te ewü ngbü ero nda-wü zü-e efa sü ne, wüh ngbü ezü e la ꞌduwa enza anza ꞌburu, angü wüh ngbü eye süka e la, te nga wü ꞌburu kpini kpini de wü mürü cïnga. Teka ngü la, mene wü kpara, ta te ewü ngbü ero nda-wü mba cüküꞌdaye ne, fü ewü angbü kpah ezü e, adi esika di ereke areke, teka te wü bu ewü ngbü ele ta-ngü te ewü.” Te di bala, dela ngü te wü kpara ka Me ena adi emere esüka wü.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Tito de kpara te to te-ye eyi, teka ato wazi fü yi, kpah baka te ma ngbü emere ne. A gbo nga Me cu fa sü teka ngü la, angü Me de kpara te to wazi la fefe na me-ye.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Te a yi-tata na, de engu nü kpaka yi kpala ne, ah le ngü la cu de maguma ye, gü ba, “Dela zu ngü de te ni ngbü ele ne, angü gümü yi ngbü eke ni efa sü.”
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 A ngbü etima ewü ake gara enga ni nih, te wü *kpara ka Yesu ꞌburu ngbü ecu ngüngü, angü engu ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara ereke cu efa sü.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kpah bala, wü kpara ka Yesu de sene ꞌburu fe engu ta eyi, de a le kaje de ewü, teka aro jiase, de te wüh le ato fü wü mürü cïnga ne. A mere tima la kükürü de, a ngbü emere ngü la bala, teka de wü kpara wu, gü ba, a ngbü ele teka ale ta-ngü te wü bu a, cu de maguma a, teka fü ewü adu agbo nga Me teka ngü la.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 A ngbü kpah etima gara kpara, te engu ena anü de mene ewü de ꞌbasu ne. A wu engu reke areke. Engu de kpeke kpara gbü tima ka Me. Engu je nga züka wü ngü, de te yi ngbü emere ne, eyi gömö a. Fü engu ayia ato te-ye ꞌburu ꞌburu teka tima la.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito nda-ye de kpara te a ngbü emere tima ake di, teka ato wazi fü yi. Teka wü gara kpara de ꞌbasu, te ewü ngbü enü de wü Tito ne, wü kpara ka Yesu de sene ne fe ewü me-wü, atima kpaka yi. Kükürü de, teka de wü kpara gbo nga ïrï Yesu Kurisito, teka ngü ka tima la.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Te di bala, ah le de yi mere ngü ewü kpala reke areke, de züka maguma, teka de wü kpara ka Yesu Kurisito de kpakine ne, wu, gü ba, ngü te ma ngbü egbo nga yi di fü ani ne, ah de zu ngü fanü fanü.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.