2 Coríntios 8
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 Wü di enga wüna, ma ngbü esere nga wazi, de te Me to fü wü kpara ka-ye agbü Makedoniya de *züka maguma ye.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Wüh ngbü engbü kpala gbü mere cïnga. Amba Me to wazi fü ewü, fü ewü angbü etüka te-wü gbü cïnga la, angbü engbü de tadu te wü, teka ngü ka Yesu. E esaka ewü nda kpah ma. Fü Me adu ato wazi fü ewü gbü cïnga la. Fü wü mürü cïnga la adu me-wü, ato mere bi jiase, teka ale ta-ngü di te wü bu wü.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ma ngbü emala fü yi dene zu ngü. Wü kpara la, wüh to ta mere bi jiase, fa wazi wü di ka! Wüh to e la bala teka lele emaguma wü. Gara kpara te to rïrï fü ewü, teka amere ngü la bala ne, ah nda ma.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Wüh koro ta kpaka a me-wü, ayi-ta a, teka de a to kaje fü ani, de ani tima letangü fü wü kpara ka Me, te ewü ngbü emaka cïnga agbü Yudaya.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Fü ewü adu kpah amere gara ngü, te fa engu dela, angü wüh to te-wü ꞌburu ꞌburu fü Miri Yesu. Fü ewü adu ato te-wü teka amere wü ngü te a rï ewü di, baka te Me ngbü ele. Fü ngü ka-ewü la aga gbü jia a ꞌduwa ba-neh-ene-la.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Teka nda-yi letangü fü wü mürü cïnga la, Tito kpo ta eyi de tima la esüka yi te enga gina. Dela si-ngü de te a tima engu, lügü kpaka yi tete na ne, de ah to wazi fü yi, teka fü yi abiti du jiase, te yi ngbü ero ne, ato esakaka.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Wü di enga wüna, yi zu de kpeke wü kpara, teka tima ka Me fanü. Yi to maguma yi eyi ꞌburu fü Yesu Kurisito. Yi ngbü emala ngü ka Me kpah de wazi ereke areke, angü yi wu zu ngü ka Me eyi fanü fanü. Kpah bala, yi to te-yi eyi ꞌburu, teka amere tima ka Me de maguma yi biringbö. Yi le a kpah eyi de maguma yi ꞌburu. Te di bala, ah le de yi di ele ta-ngü te wü bu yi, te cïnga ngbü emere ewü ne, kpah reke areke.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Wü di enga wüna, ma le ato rïrï fü yi, teka ngü ne, nda-ra de. Ma ngbü nda-ra bü emala fü yi, gü ba, wü gara wü bu yi to maguma wü eyi, teka adi ele ta-ngü te wü mürü cïnga bala. Te di bala, ma ele awu, anga yi ngbü ngbürü ele wü bu yi de maguma yi fanü fanü, baka nda-wü la?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Yi wu eyi reke areke, gü ba, Miri ka-nih Yesu Kurisito le nih de maguma ye ꞌburu. Angü wü ngü ꞌburu ladü esasaka na, fü engu ayia ace ngü la, adu afü te-ye baka mürü cïnga, teka aküwa nih, de nih maka mere bi züka ngü gbü cïnga kaka-na la.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ma tï ato rïrï fü yi kpekpeke de, amba gbü fïngangü ka-ra, ah le de yi mere ngü teka letangü la reke areke, de züka maguma yi. Angü gbü re ta te nza ne, yi de gina wü kpara te yi kpo de fïngangü la fi me-yi.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Te di bala, ah le de yi nü de tima la de mere tadu, zalü koro di te adu ye, baka ta te yi kpo ngbü emere ne. Yi to takpa la te nga wazi e, te di ladü esaka yi.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Angü, te e be esaka yi de, fü yi ato mba cüküꞌdaye de züka maguma yi la, ngü la ena areke gbü jia Me afa sü. Angü engu wu eyi, gü ba, gara e esaka yi, te yi ena ato afa sü ne, nda ma.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Yi mere e afï, gü ba, “Ma yia eza cïnga ka gara wü bu ani, ao ꞌburu gbü nzö ani,” ne de.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Angü tïtïne dene, wü e eyi ladü esaka yi fa sü. Ah le de yi le ta-ngü di te wü mürü cïnga. Angü te gara, te cïnga kpo da emere yi la, wü bu yi ena ale ta-ngü te yi kpah bala. Te di bala, ngü ka-yi ena atï ꞌburu kpini.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Yi fï la nga ngü, ta te wüh ba gbü *Ngari Me, teka ngü ka wü di enga *Yïsarayele, ta te wüh ngbü ero zü-e, te Me ngbü eto fü ewü, agbü gü ne. Ngü la gü ba, “Mene wü kpara, ta te ewü ngbü ero nda-wü zü-e efa sü ne, wüh ngbü ezü e la ꞌduwa enza anza ꞌburu, angü wüh ngbü eye süka e la, te nga wü ꞌburu kpini kpini de wü mürü cïnga. Teka ngü la, mene wü kpara, ta te ewü ngbü ero nda-wü mba cüküꞌdaye ne, fü ewü angbü kpah ezü e, adi esika di ereke areke, teka te wü bu ewü ngbü ele ta-ngü te ewü.” Te di bala, dela ngü te wü kpara ka Me ena adi emere esüka wü.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Tito de kpara te to te-ye eyi, teka ato wazi fü yi, kpah baka te ma ngbü emere ne. A gbo nga Me cu fa sü teka ngü la, angü Me de kpara te to wazi la fefe na me-ye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Te a yi-tata na, de engu nü kpaka yi kpala ne, ah le ngü la cu de maguma ye, gü ba, “Dela zu ngü de te ni ngbü ele ne, angü gümü yi ngbü eke ni efa sü.”
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 A ngbü etima ewü ake gara enga ni nih, te wü *kpara ka Yesu ꞌburu ngbü ecu ngüngü, angü engu ngbü emala ngü ka Yesu fü wü kpara ereke cu efa sü.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Kpah bala, wü kpara ka Yesu de sene ꞌburu fe engu ta eyi, de a le kaje de ewü, teka aro jiase, de te wüh le ato fü wü mürü cïnga ne. A mere tima la kükürü de, a ngbü emere ngü la bala, teka de wü kpara wu, gü ba, a ngbü ele teka ale ta-ngü te wü bu a, cu de maguma a, teka fü ewü adu agbo nga Me teka ngü la.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 — ausente —
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 — ausente —
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 A ngbü kpah etima gara kpara, te engu ena anü de mene ewü de ꞌbasu ne. A wu engu reke areke. Engu de kpeke kpara gbü tima ka Me. Engu je nga züka wü ngü, de te yi ngbü emere ne, eyi gömö a. Fü engu ayia ato te-ye ꞌburu ꞌburu teka tima la.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito nda-ye de kpara te a ngbü emere tima ake di, teka ato wazi fü yi. Teka wü gara kpara de ꞌbasu, te ewü ngbü enü de wü Tito ne, wü kpara ka Yesu de sene ne fe ewü me-wü, atima kpaka yi. Kükürü de, teka de wü kpara gbo nga ïrï Yesu Kurisito, teka ngü ka tima la.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Te di bala, ah le de yi mere ngü ewü kpala reke areke, de züka maguma, teka de wü kpara ka Yesu Kurisito de kpakine ne, wu, gü ba, ngü te ma ngbü egbo nga yi di fü ani ne, ah de zu ngü fanü fanü.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.