2 Coríntios 6
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA
1 Wü di enga wüna, a de wü kpara, te a ngbü emere tima tundu de wü Me. Te di bala, a ngbü endaꞌba te-a fü yi, gü ba, “Ah le de yi to maguma yi ꞌburu fü Me, angü ah küwa yi eyi de *züka maguma ye. Yi mere e aceka ngü ka Me, gbü jia yi baka töndö ngü kükürü, ne de.”
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Angü Me mala ta ngü fü mürü dofo *Yïsaya, gü ba, “Ni je gba ka-ye eyi, fü ni ayia aküwa ye, angü züka sïkpï, te ni, Me, fe, teka aküwa wü kpara gbügbü na ne, koro eyi.”
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Wü di enga wüna, baka te Me to mere kpeke tima ka-ye fü a ne, a ngbü eo to a teka adi emere wü ngü la ꞌburu ereke areke. Angü, te a ngbü emere ngü, te ngbü etïrï kaje ka Me fü wü kpara, fü ewü adi esiti ïrï Me teka ngü ka-a la, ah ena adi de siti ngü.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Te di bala, gbü wü ngü ꞌburu te a ngbü emere ne, a ngbü egïrï kaje, te a ena adi esere fü wü kpara fanü fanü, gü ba, a zu de wü *mürü tima ka Me. Te wü vügü ka-a ngbü eto cïnga te a, anga wü gara kpeke ngü ngbü emaka a la, a ngbü ei maguma a ai, da erü kpekpeke.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Te wüh süma a de juru, anga wüh gü a gbü ku, anga mere bi wü kpara biti te-wü teka amï a la, a kpe cürü nda-a de, a ngbü erü fï bü kpekpeke. Te a maka kaje, te a ena azü e tete na, de la, a fï kpah de. Kpah bala, teka mere bi wü tima, te a ngbü emere ne, te ra zoro jia a kpah de la, a fï nda-a kpah de.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 A ngbü engbü ka-a *nzïla. A ngbü kpah eo fïngangü ka-a, teka adi ewu zu ngü ka Me ereke areke. Maguma a nzu te wü kpara nda de, angü *Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü a, de a di ele wü kpara, de maguma a biringbö.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 A ngbü emala zu ngü ka Me fü wü kpara, angü Me ngbü eto wazi la fü a me-ye. A ngbü eo to a ꞌburu, teka adi emere wü ngü, te ena areke gbü jia Me. Te di bala, züka ngbüngbü ka-a la ngbü fü a baka dü, teka agü gü di ake *Satana. Kpah bala, Satana tï afa wazi a nda de.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Wü gara kpara ngbü egbo nga a, wü gara kpara ngbü nda-wü efala a, da esoko a. Wü gara kpara ngbü emala züka ngü tüngü a, wü gara kpara ngbü nda-wü fï bü esiti ïrï a, gü ba, “A ngbü esu wu.” Amba ngü de te a ngbü emala fü wü kpara ne, ah ka-ye de zu ngü ka Me.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Wü gara kpara gü ba, “A de töndö wü kpara,” amba Me wu a ka-ye kpo, gü ba, “A de kpeke wü kpara ka-ni.” Wazi a ngbü enza, amba a kpi nda-a de, angü Me ngbü fï bü da eto wazi fü a. Wü kpara gü ba, “Me ngbü eto kuru te a,” amba Me ngbü ka-ye eküwa a me-ye.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Fanü fanü, a ngbü engbü de cïnga, amba Me ngbü fï bü eto tadu emaguma a me-ye. Wü kpara ngbü eceka a, baka te e di esaka a ma, amba a ngbü eto züka ngü ka Me fü wü kpara. Wayi, füh kotö sene, e esaka a nda ngbürü ma fanü, amba züka ngü ka Me agbü kpï la, ka-ye ꞌburu nda-a.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 De-yi, wü kpara ka Korïnito, wü ngü te di emaguma a ne, a mala eyi fü yi ꞌburu. Angü a le yi eyi de maguma a ꞌburu.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Yi fï, gü ba, a le ani de? Ah bala de! Amba ah ka-ye de-yi, te yi le a de, me-yi!
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Ma ngbü emala ngü ne fü yi bala, angü yi de wü jaji ka-ra. Wü di enga wüna, ma ngbü endaꞌba te-ra fü yi, teka fü yi asere la lele de emaguma yi la, ꞌburu fü a, kpah baka te a ngbü ele yi ne.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Wü di enga wüna, wü gara kpara ladü, te ewü le ngü ka Yesu nda-wü de. Te di bala, yi mere e alala gbü nga ewü de. Yi ceka la, wü siti ngü ngbü ele te-wü ake züka ngü ale? Ra-sü tï eyi angbü te sü biringbö ake biti?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Yesu Kurisito tï eyi angbü tundu ake *Satana? Kpah bala, nih, wü kpara te nih ra eyi fü Yesu ne, nih tï angbü emere ngü baka wü kpara, te ewü le ngü ka Yesu de ne, nda-nih de!
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Te wüh ena aza faranda, akoro di kpa esambü ka Mere Me la, ngü la ena areke te Me fanü? Ngü la tï areke te Me nda de! Wü di enga wüna, nih de wü di Me. Me mala ta ngü la eyi gügü, gömö wü *mürü dofo ka-ye, gü ba, “De-ni, Me, ni ena akoro angbü tundu de wü kpara ka-ni, fü ni ajï gba ni esüka ewü. Ni ena anzö ngüte de ewü, fü ewü angbü zu wü *vüngüte ka-ni fanü.”
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Teka ngü la, fü Me adu amala kpah gara ngü fü wü kpara ka-ye la, gü ba, “Ah le de wü yia esüka siti wü kpara la asidi, angü wü kpara la le ngü ka-ni nda-wü de. Wü mere e arï gbü siti ngü ka-ewü la de, teka fü ni adi ewu wü *nzïla, baka züka wü kpara ka-ni tete.
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Te di bala, de-ni, Me, ni fü wü baka Wö wü, wü nda-wü baka wü di ni.” Dela ngü de te Mere Miri Me mala teka wü kpara ka-ye.
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.